ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

Французский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
 

Материалы международной студенческой научной конференции
21 апреля 2009 г.
г. Екатеринбург, Россия
 



Екатеринбург 2009
УДК 440 (042.2)
ББК Ш147.11
Ф 84
Ответственный за выпуск: зав. каф. французского языка Е. В. Ерофеева
Французский язык: актуальные проблемы лингвистики
Ф84 и методики : материалы международной студенческой научной конференции, Екатеринбург, 21 апр. 2009 г. / ГОУ ВПО Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2009. — 88 с.
Сборник материалов конференции включает тезисы док-ладов студентов 3-5 курсов ИИЯ УрГПУ и НТГСПА. Конференция проводилась в рамках ежегодного мероприятия «Дни студенческой науки» в Уральском государственном педагогическом университете 21 ап¬реля 2009 года.
Для студентов и преподавателей филологических специ-альностей высших учебных заведений.
УДК 440 (042.2)
ББК Ш147.11
© ГОУ ВПО «Уральский государственный
педагогический университет», 2009

 

Содержание


Секция 1
ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

Антонова Е.М. (521, УрГПУ) Фразеологизмы испанской литературы XVI – XVII веков во французском языке.
Волкова С.А. (41 Ф, НТГСПА) Средства пассивизации в коммуникативной структуре высказывания на французском языке.
Гумерова Г.Ш. (522, УрГПУ) Лексико-семантическое поле понятия «терроризм» во французском языке с акцентом на политический дискурс.
Ершова О.А. (421, УрГПУ) Формальный и семантический анализ терминов уголовного права на материале французского языка.
Иванова Ю.А. (41 Ф, НТГСПА) Способы передачи имплицитного смысла во французском рекламном тексте.
Казакова А.Н. (31 Ф, НТГСПА) Особенности реализации категории интертекстуальности в художественном тексте.
Картавенко Е.М. (31 Ф, НТГСПА) Прагматический аспект в исследовании эвфемизмов.
Кириллова О.В. (322, УрГПУ) Семантическое поле «Строительство» во французском языке.
Шаравьева О.С. (41 Ф, НТГСПА) Категория артикля с позиции современных лингвистических теорий.


Секция 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА, СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Александрова Л.В. (31 Ф, НТГСПА) Особенности восприятия заголовков статей.
Березина Л.В. (421, УрГПУ) Русские заимствования в современном французском языке.
Воробейчик А.Е. (421, УрГПУ) Русские заимствования во французском языке (сферы и время проникновения).
Горбачева Л.И. (521, УрГПУ) Сопоставительный анализ мужских имен в русском и французском языках.
Долгая Д.А. (421, УрГПУ) Ситуационные эквиваленты при переводе художественных фильмов с французского языка на русский.
Кустова Е.Л. (41 Ф, НТГСПА) Особенности безэквивалентной лексики французского языка.
Мирохина Е.Л. (521, УрГПУ) Лексико-семантическое поле национально-окрашенных прозвищ на материале французского и английского языков.
Плотникова Т.А. (522 ЗО, УрГПУ) Некоторые особенности передачи произношения персонажей в произведениях французских авторов.
Плотникова М.В. (аспирант УрГПУ) Противоречие и его стилистическое выражение в поэзии Ф. Вийона.
Тихонова Е.А. (421, УрГПУ) Категориально-понятийный анализ терминологии стоматологии во французском и русском языках.
Шкребий П.С. (421, УрГПУ) Способы перевода прецедентных имен (по романам Д. Пеннака).


Секция 3
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Бартова Е.А. (521, УрГПУ) О необходимости развития межкультурной компетенции учащихся 7-х классов общеобразовательной школы при обучении
                                               французскому языку.
Буженинов А.Э. (521, УрГПУ) Роль языковых преобразований в выявлении особенностей национального менталитета России и Франции (на примере сказов
                                                   П.П.Бажова в переводе Р. Хунтцбуклера).
Земскова Л.М. (доп. обра-ие) Экономические районы Испании.
Ковалюк Е.С. (41 Ф, НТГСПА) Арго как социолингвистическая особенность текстов современных французских песен.
Маханова Т.С. (521, УрГПУ) Функционирование в современном французском языке производных от английских заимствований.
Хромина А.О. (21 Ф, НТГСПА) Лингвокультурный аспект французских пословиц.
Чиркова Т.А. (21 Ф, НТГСПА) К проблеме невербальной коммуникации.
Шадуров К.Д. (322, УрГПУ) Проблема функционирования прецедентных имен в текстах газетно-публицистического стиля.
Якушева Н.В. (421, УрГПУ) Иноязычные вкрапления во французской прессе.


Секция 4
ОБЩЕЯЗЫКОВАЯ ДИДАКТИКА И МЕТОДИКА

Абдуллаева К.К. (321, УрГПУ) Роль словаря при обучении языку.
Атгараева К.В. (522, УрГПУ) Обучение письму на французском языке в старших классах средней школы в рамках подготовки к ЕГЭ.
Брижан Н.А. (322, УрГПУ) Методы и приемы запоминания лексики французского языка.
Горбушина Н.В. (421, УрГПУ) Обучение чтению на уроках французского языка в старших классах средней школы.
Кургашова А.А. (522, УрГПУ) Обучение аудированию французского языка в старших классах средней школы.
Милетдинова Е.А. (521 ЗО, УрГПУ) Обучение грамматической стороне иноязычной устной речи учащихся 7-х классов учащихся общеобразовательной
                                                             школы.
Мингалиева А.М. (522, УрГПУ) Особенности обучения иноязычной речи студентов специальности 100103 «Социально-культурный сервис и туризм» (на
                                                         материале французского языка).
Носырева Е.В. (521, УрГПУ) Работа с детским фольклором в процессе обучения французскому языку на начальном этапе в средней школе.
Полякова А.М. (321, УрГПУ) Формирование аудитивных навыков и умений на начальном этапе обучения французскому языку в общеобразовательной 
                                                  школе.
Резникова В.П. (522 ЗО, УрГПУ) Причины несоответствия уровня подготовки по французскому языку учащихся средней бщеобразовательной школы
                                                           уровням владения иностранным языком.
Рожина В.В. (521 ЗО, УрГПУ) Особенности воображения и его развитие средствами иностранного языка.
Сабирова А.А. (321, УрГПУ) Обучение лексическому аспекту иноязычной речевой деятельности учащихся старших классов.
Скурихина О.В. (321, УрГПУ) Формирование умений диалогической иноязычной речи учащихся 5-6 классов общеобразовательной школы.
Чечулина Н.А. (421, УрГПУ) Швейцарский вариант французского языка.
 



Секция 1
ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ



Антонова Е. М. (521 гр.) УрГПУ
Руководитель: к.ф.н., доц. Кондакова М. Ф.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ИСПАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XVΙ – XVII ВЕКОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Возникновение фразеологической науки обычно связывают с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Балли (1865 – 1947). В последствии, данной проблемой занимались М. Ра, Ж. Марузо, П. Гиро, А. Рей.
В нашей стране бурное развитие фразеологии связано с В. В. Виноградовым, В. Л. Архангельским, О. С. Ахмановой, С. Г. Гавриным, В. П. Жуковым, В. Н. Телия, Н. М. Шанским, В. Г. Гаком, Н. Н. Кирилловой, А. Г. Назаряном и т.д.
Существует большое количество определений фразеологического оборота, но за основу в нашей работе мы берем определение П. Гиро, которое является на наш взгляд наиболее полным. Он определяет фразеологизм как «выражение, состоящее из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство». При этом характерными признаками ФЕ он считает: а) единство формы и значения (unité de forme et de sens); б) отклонение от грамматической или лексической нормы (écart de la norme grammaticale ou lexicale); в) особое метафорическое значение (valeurs métaphoriques particulière).
Фразеологизм обладает рядом особенностей, отличающих его как от слова, так и от свободного (переменного) словесного комплекса: раздельнооформленность, устойчивость структуры, устойчивость (регулярностью) употребления, апробированность временем, воспроизводимость, семантическое преобразование.
Структурная классификация ФЕ включает непредикативные фразеологизмы: одновершинные фразеологизмы и фраземы; частичнопредикативные фразеологизмы, предикативные фразеологизмы с замкнутой и незамкнутой структурой.
К функциональным типам ФЕ относятся некоммуникативные фразеологизмы: номинативные фразеологизмы, служебные фразеологизмы (предложные и союзные фразеологизмы), междометные фразеологизмы, модальные фразеологизмы; и коммуникативные непословичные и пословичные фразеологизмы.
Семантическая классификация включает идиомы и унилатеральные фразеологизмы.
Стилистическая классификация фразеологических единиц французского языка включает фразеологические единицы в зависимости от сферы их употребления, к которым относятся нейтральные или нейтрально – литературные фразеологизмы, разговорно – фамильярные фразеологизмы, просторечные фразеологизмы, жаргонные фразеологизмы (профессиональные жаргонизмы, социальные жаргонизмы, арготизмы), книжные фразеологизмы и поэтические фразеологизмы.
В зависимости от их экспрессивно - эмоциональной окраски выделяют фразеологизмы, имеющие иронический, шутливый, уничижительный, грубый оттенки, а так же фразеологизмы высокого стиля.
Из проведенного нами исследования можно сделать вывод о том, что основу фразеологизмов испанского происхождения во французском языке составляют высказывания и изречения, а, также, народные пословицы и поговорки.
Изречения и высказывания испанского происхождения относятся к XVI, началу XVII в., и связаны с произведениями знаменитых писателей и драматургов: Бальтасар Грасиан «Карманный оракул»(300 высказываний), Фернандо де Рохас «Селестина», Тирсо де Молина «Стыдливый во дворце», Сезар Удин «Кастильские пословицы и поговорки», а так же Мигель Сервантес «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».
Все найденные пословицы, поговорки, высказывания и изречения являются фразеологизмами и обладают всеми характерными признаками ФЕ, согласно Гиро: а) единство формы и значения (unité de forme et de sens); б) отклонение от грамматической или лексической нормы (écart de la norme grammaticale ou lexicale); в) особое метафорическое значение (valeurs métaphoriques particulières).
Исследуемые объекты являются сложными раздельнооформленными языковыми образованиями, которые характеризуются устойчивостью (фиксированностью) лексического состава, устойчивостью структуры, устойчивостью (регулярностью) употребления. Они апробированы временем и характеризуются воспроизводимостью.
Согласно структурной классификации ФЕ во французском языке исследуемые объекты относятся к предикативным фразеологизмам с замкнутой структурой.
Согласно семантическим типам ФЕ, исследуемые объекты относятся к идиомам.
В зависимости от сферы их употребления, исследуемые фразеологизмы относятся к нейтрально – литературным и книжным фразеологизмам.
В зависимости от экспрессивно - эмоциональной окраски исследуемые объекты являются фразеологизмами высокого стиля.
Среди фразеологизмов нетерминологического происхождения были найдены фразеологизмы, связанные с национальными реалиями, а именно с историческими фактами или событиями, относящимися к античному миру.
Все найденные ФЕ относятся к фразеологизмам, возникшим на базе исторических фраз и цитат, так как принадлежат известным людям.
Большинство найденных ФЕ относятся к фразеологизмам, возникшим из литературы, в частности художественной.
Среди исследуемых объектов имеются фразеологизмы, связанные с человеком, содержащие антропонимы.
Так же, среди исследуемых объектов имеются ФЕ, содержащие соматизмы.
Среди исследуемых ФЕ найдены фразеологизмы, связанные с неживой и живой природой.
Исследуемые объекты содержат фразеологизмы, образы которых взяты из животного мира.
Среди исследуемых объектов имеется фразеологизм терминологического происхождения, связанный с верховой ездой.
Все найденные ФЕ заимствованы во французский язык основным способом заимствования в сфере фразеологии – полным калькированием.


Волкова С. А. (41 Ф гр.) НТГСПА
Руководитель: Дондик Л. Ю.
СРЕДСТВА ПАССИВИЗАЦИИ В КОММУНИКАТИВНОЙ СТРУКТУРЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

В традиционной грамматике залог определяется как категория глагола, которая выражает отношение субъекта к действию: субъект совершает действие либо подвергается ему. Принято считать, что во французском языке залог является лексико-грамматической категорией, которая обозначает отношение между субъектом и объектом действия, выражаемые в форме глагола (Гак, 1979: 304). В последнее время средства пассивизации также стали изучаться в связи с их функциями и ролью в коммуникативной организации высказывания.
В структуре предложения глагол играет центральную, интегрирующую роль. Как отмечает А. А. Холодович, "информация, содержащаяся в предложении равна информации, содержащейся в лексикографическом толковании глагола, который является вершиной этого предложения" (Холодович, 1974: 85). При этом глагол – вершина, ключевое слово, которое является словом-предикатом, которое называет ситуацию. Данная ситуация толкуется при помощи других предикатов и партиципантов, или предметных переменных.
Рассматривая структуру высказывания, следует учитывать взаимозависимость и взаимообусловленность изменений, наблюдающихся в составляющих высказывание элементах: взаимодействие внутренних (семантических) и внешних (формальных) языковых явлений. В том числе, очевидно взаимодействие семантических преобразований, характерных для основных компонентов предложения-глагола и имени с формальными. Использование пассивных конструкций с агентивным дополнением позволяет употреблять их в различных целях для коммуникации, так как пассивная структура фразы не меняет состояние вещей, которые она описывает, но придает им коммуникативный характер (Riegel, 1994: 646).
Употребление пассивных конструкций с агентивным дополнением в современном французском языке позволяет обеспечить единство и связность текста. Пассивная конструкция с агентивным дополнением имеет возможность менять позиции таких компонентов, как объект и подлежащее глагола и позволяет стирать агенс, что является следствием соединения высказываний в дискурсе.
Рассмотрение данной проблемы через призму функционального синтаксиса является ценным, так как, требуя лингвистических доказательств, проводится лингвистический анализ, что позволяет выявить функцию компонентов предложения с учетом одного и того же лексико-грамматического состава. Данные компоненты различаются одним признаком, при том условии, что он является смыслоразличительным. При этом лингвистический анализ должен включать изучение структуры и изучение процесса формирования структуры. Формирование предложения представляет процесс, в котором принимает участие не одна, а несколько языковых единиц. Следует учитывать, что "синтаксическое исследование, не может быть определено ни от моментов лексико-фразеологических, то есть тех отношений, которые устанавливаются между словами как лексическими единицами, видоизменяемыми данным контекстом, ни от моментов морфологических, так как в реальном употреблении слова немыслимы вне морфологического изменения" (Шведова, 1973: 75).
Лексико-морфологические средства языка, взаимодействуя с синтаксическими единицами, оказывают влияние на роль и значение синтаксических единиц. В связи с чем, "языковые средства, служащие выражением той или иной языковой категории, могут разным образом комбинироваться, будучи в самом языке распределенными по степени эффективности выражения. Таким образом, распределение функций между языковыми средствами, которые участвуют в формировании предложения, объясняется следующим образом: основную роль играет одно средство, другие дополняют его функции. Если отсутствует основной участник в так называемом синтаксическом строительстве, дополняющее средство занимает положение основного. Таким образом, например, неявное представление агенса и использование пассивной конструкции позволяет организовать сообщение информации так, что наибольшей коммуникативной значимостью наделяется предикат и его характеристика.
Высказывание не является только синтаксической структурой, оно также является частью, принимающей динамику текста. Используя средства пассивизации в прагматических целях продуциент получает возможность перестраивать синтаксическую структуру предложения, изменяя тем самым и его тема-рематическое членение и наделяя отдельные компоненты высказывания повышенной коммуникативной значимостью.



Гумерова Г.Ш.(522 гр.) УрГПУ
Руководитель: к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СЛОВ ПОНЯТИЯ «ТЕРРОРИЗМ» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ С АКЦЕНТОМ НА ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС

На сегодняшнее время, терроризм является неотъемлемой частью политики любого государства земного шара. В новом тысячелетии, в условиях нарастающего влияния международного терроризма на различные сферы функционирования (в том числе, политическую) современного общества встает ряд вопросов, требующих глубокого исследования: вопрос об изучении новой лексики, называющей понятие «терроризм» в политическом дискурсе; вопрос об общих принципах организации тематической группы этого понятия во французском языке. В ранее проделанных мной и моим научным руководителем научных работах, были заложены основы систематизации исследуемых нами лексико-семантических единиц явления «терроризм», как предмета изучения.
Анализируя семы «терроризма», отраженные в структуре значения слов, входящих в лексико-семантическое поле (ЛСП) «терроризм», нам можно позволить сделать вывод о лингвистической значимости источников «терроризма», разнообразных характеристиках проявления «терроризма» в лексике французского языка.
ЛСП представляет собой определенную группу слов (словосочетаний), объединенную одним родовым значением (ядро поля) и содержит в себе единицы, по своим значениям находящиеся на разном расстоянии от ядра поля (ближняя и дальняя периферия). В исследуемой нами группе одно ЛСП, может входить в другое (например, лексико-семантические поля слов «forband»; «bandit»; «malfrat»; «truand»; «coupe-jarret» входит в поле слова, более высокого порядка- «terroriste»); в свою очередь, элемент одного ЛСП может входить в другое поле, в зависимости от признака, берущегося за основу образования поля (так, например, слово «grenade» по признаку характеристики боевого оружия входит в ЛСП «des matières explosives», а по признаку разряда оружия - в ЛСП «arme nucléaire», «engin nucléaire»).
Проанализировав, новые лексические единицы ЛСП слов понятия «терроризм», позволим себе прийти к выводу, что для эффективного воздействия на аудиторию, политические деятели, а также работники средств массовой информации часто прибегают к различным лексическим и стилистическим средствам аргументации (местоимения, метафоры, сравнения, ключевые слова, образные высказывания; стратегии и тактики аргументации и убеждения).
Когда речь заходит о различных событиях, имеющих отношение к проблеме терроризма, в политическом дискурсе часто используется ряд определенных лексических и стилистических средств, что может быть объяснено их большим аргументативным потенциалом, большой образностью, что немаловажно, если учитывать, что эти тексты зачастую предназначены для публичных выступлений и призваны овладеть вниманием слушателя, воздействовать на его чувства и эмоции.


Ершова О. А. (421 гр.) УрГПУ
Руководитель: к.ф.н., ст. преп. Лукина О. И.

ФОРМАЛЬНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОВ УГОЛОВНОГО ПРАВА НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В настоящее время мы наблюдаем стремительное развитие науки и техники, что находит свое непосредственное отражение в лавинообразном потоке новых терминов, отражающих новые понятия и явления. В процессе становления науки и техники формируется профессиональный язык, основу которого составляет терминолексика.
Нами был проведен анализ нескольких аспектов терминологии уголовного права французского языка с целью ее комплексного описания. Общее число проанализированных терминов составило 471 термин.
В соответствии с формальной структурой слова, нами были выявлены 217 слов-терминов и 237 простых (двухсловных) словосочетаний, среди которых можно выделить:
1. сочетания прилагательного и существительного (90), которые являются самыми частотными:
absolution (f) entière – полное оправдание;
crime (m) intentionnelle – умышленное преступление;
2. сочетания существительного с существительным (72):
criminel (m) de guerre (f) – военный преступник;
détournement (m) de mineur (m) – растление малолетних;
3. сочетания глагола с существительным (75):
introduire une instance – возбуждать дело;
maintenir sa déposition (f) – настаивать на своих показаниях;
Также нами были определены 16 сложных словосочетаний, среди которых:
1. 13 трехсловных словосочетаний:
détention (f) de simple police (f) – полицейский арест;
2. 3 четырехсловных словосочетаний:
repression (f) des infractions (f), des crimes (m) et des délits (m) – борьба с преступностью;
Пятисловные, шестисловные и семисловные словосочетания нами выявлены не были. Чем сложней структура словосочетаний, чем больше в них входят самостоятельных слов, тем реже они встречаются в языке или же полностью отсутствуют, что свидетельствует об отсутствии острой необходимости в развернутом описании предметов и действий, что, в свою очередь, является показателем достаточно высокой степени развития и сформированности уголовной терминологии.
Семантический анализ выявил следующие лексико-семантические процессы:
1. полисемию (54 термина-11%):
arrêt (m) – 1.приостановление; 2. прекращение; 3.решение; 4.судебное постановление; 5.приговор (суда присяжных);
2. моносемию (160 терминов – 34%):
pénaliste (m) – специалист по уголовном праву;
3. синонимию (124 термина-26%):
attentat (m) – посягательство, покушение; outrage (m) –насилие, ущерб;
4. антонимию (54 термина-11%):
inculpation (f) –обвинение ; disculpation (f) – оправдание;
Среди собранных нами примеров случаи омонимии встречались крайне редко (3 термина-0,6%):
taire – скрывать факты; - terre (f) – земля, почва; ter - три раза, троекратно;
Наше исследование также показало, что уголовная терминология пронизана гипонимическими отношениями, причем содержание видового понятия –гипонима-оказывается шире родового – гиперонима:
Слово-гипероним:
crime (m) – преступление;
Слова-гипонимы:
crime (m) amnisté – преступление, на которое распространяется амнистия;
crime (m) capital – преступление, караемое смертной казнью;
crime (m) correctionnel – уголовное преступление;
crime (m) d’ audience (f) – нарушение порядка во время судебного заседания;
crime (m) de guerre (f) – военное преступление;
crime (m) grave – тяжкое преступление;
crime (m) impuni – безнаказанное преступление;
crime (m) intentionnel – умышленное преступление;
crime (m) putatif – мнимое преступление;
crimes (m) connexes – связанные преступления;
Таковы результаты проведенного нами анализа структурных и семантических особенностей французской уголовной терминологии.


Иванова Ю. А. (41 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: Дондик Л. Ю.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ИМПЛИЦИТНОГО СМЫСЛА ВО ФРАНЦУЗСКОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

Реклама - сфера бытования увещевательной коммуникации (наряду с политикой, психотерапией, сферой обучения и воспитания, сферой судопроизводства и другими коммуникативными сферами). Рекламная информация всегда служит целям коммуникативного воздействия. Под коммуникативным воздействием понимается спланированное воздействие на знания (когнитивный уровень), отношения (аффективный уровень) и намерения адресата в нужном для адресанта направлении. Термин «коммуникативное воздействие» оставляет без уточнения конкретный характер и способ воздействия: воздействие на сознание путем выстраивания рациональной аргументации (убеждение), или воздействие на сознание через эмоциональную сферу, или воздействие на подсознание (суггестия), воздействие с помощью вербальных (речевое воздействие) или невербальных средств.
Целый ряд эффективных механизмов коммуникативного воздействия основан на использовании имплицитной информации, то есть информации, которая представлена в сообщении в скрытом виде. Речь идет о таком способе передачи информации, при котором она в явном виде не выражается, но с необходимостью извлекается адресатом при интерпретации сообщения. Адресат может использовать при этом свои знания о мире и социальные стереотипы, представления о традициях речевого этикета или о речевых стратегиях и намерениях адресанта, сведения о свойствах используемого языка или иных семиотических систем. Под имплицитным содержанием соответственно понимается то содержание, которое не воплощается прямо в узуальных лексических и грамматических значениях, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено в процессе восприятия речи. Имплицитная информация является неотъемлемой частью рекламного сообщения.
Используемый в рекламе растительного масла французской марки слоган Le jardin d’Orante. Et bien, mangez maintenant! отсылает к известной басне Ля Фонтена «La Cigale et la Fourmi», последней строкой которой является фраза «Et bien, dansez maintenant!». Игра слов дает юмористический эффект, что не только привлекает внимание и заставляет потенциального покупателя запомнить название именно этой марки, но может положительно сказываться на его настроении. Вероятно, рекламодатель рассчитывает на то, что, увидев масло это марки в супермаркете, покупатель вспомнит слоган и у него возникнет ассоциация с положительными эмоциями, шуткой, что вполне может стать решающим фактором в выборе товара.
Интертекстуальность также используется авторами рекламного слогана Aide-toi, Contrex t’aidera, который восходит к прецедентному высказыванию, - к французской пословице “Aide-toi, le ciel t’aidera”. В пословице слово “ciel” ассоциируется с Богом. И в приведенном рекламном тексте известной французской минеральной воде Contrex придается такая же всесильная роль, как и роль Бога, потому что французские минеральные воды пользуются огромным успехом как во Франции, так и во всем мире.
В тексте рекламы духов «Belle de minuit» La nuit tombe , les garçons aussi автор использует семантическую двуплановость, связав воедино два значения слова tomber («падать» / «быть без ума»), благодаря чему создаётся выразительность с оттенком юмора. Используя антитезу la nuit - les garçons автор имплицитно передает мысль о том, что аромат рекламируемых духов заставляет молодых людей терять голову. Антитеза также содержится "Un cerveau gigantesque dans un corps minuscule" {"Еricsson"}. антитеза, противопоставляются антонимы "огромный" и "малюсенький", использующиеся для усиления экспрессивности, выразительности и желания купить данный товар.
Производителем консервированных огурцов торговой марки «Maille» используется слоган Il n’y a que Maille qui m’aille, в котором название созвучно с формой глагола aller à qn (хорошо подходить). Таким образом, две разные языковые единицы, но с одинаковым звучанием создают каламбур, в основе которого лежит омонимия. Автор использует омонимию для усиления экспрессивности текста: имплицитно передается мысль о том, что товар именно этой марки подойдет покупателю лучше всего.
В рекламе моющего средства (PLIZ) PLIZ nе s'utilise qu'au singulier содержится намёк на использование метаязыка лингвистики, поскольку исключительность данного товара описывается с помощью категории науки о языке: эксплуатируется семантический потенциал единственного числа, которое нередко используется для обозначения единичности, уникальности, неповторимости предмета.
Таким образом, целый ряд эффективных механизмов коммуникативного воздействия в рекламе основан на использовании имплицитной информации. Автор рекламного текста избегает прямых, явных средств убеждения потенциального покупателя, а воздействует на его сознание через эмоциональную сферу, путём выстраивания вербально выраженной рациональной аргументации, а чаще – суггестивно, закладывая в рекламный текст имплицитные смыслы за счет использования фоновых знаний, интертекстуальных связей, положительных ассоциаций, контраста, каламбура, игры слов, намеков.


Казакова А. Н. (31 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: Дондик Л. Ю.

ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Изучение природы интертекста и механизмов его порождения в процессе фиксации и передачи информации разных типов было и остаётся одной из наиболее важных проблем обретения гуманитарного знания о мире как среде обитания человека – автора и читателя универсального текста бытия.
В рамках данной проблематики, особое внимание к которой проявляется со стороны многих междисциплинарных разделов науки, включая в их число и межкультурную коммуникацию, текст неоднократно рассматривался с позиции двух подходов. Первый из них оценивал текст как изолированное, автономное и самодостаточное порождение человеческого сознания, в идеале ориентированное на свободные выбор и манипуляцию лингвистическими и экстралингвистическими средствами. Второй подход, на который в настоящее время ориентируются теория и практика интертекстуальности, исходит из признания преемственности в отношениях между текстами, а также наличия механизмов воспроизведения содержания и формы построения каждого нового текста или его частей.
Понятие интертекстуальности может быть уточнено в разных аспектах. Так, в свете теории референции интертекстуальность можно определить как двойную референтную отнесённость текста (полиреферентность) к действительности и к другому тексту (текстам). С позиций теории информации интертекстуальность – способность текста накапливать информацию не только за счёт непосредственного опыта, но и опосредованно, извлекая её из других текстов. В рамках семиотики интертекстуальность может быть сопоставлена с соссюровским понятием значимости, ценности (valeur), т. е. соотнесённости с другими элементами системы. В семантическом плане интертекстуальность – способность текста формировать свой собственный смысл посредством ссылки не другие тексты. В культурологическом (общеэстетическом) смысле интертекстуальность соотносима с понятием культурной традиции. Во всех трактовках интертекстуальности присутствует нечто общее: интертекстуальность – глубина текста, обнаруживающаяся в процессе его взаимодействия с субъектом .
Во второй половине ХХ века внимание исследователей вновь привлечено к важности изучения связей между текстами. По словам французского исследователя Лорана Жени отличительной особенностью интертекстуального учения является то, что оно вводит новый вид чтения и разрушает линейную концепцию текста, чтобы объединить значения всех текстов в одном. Ролан Барт напротив высказывал мысль о том, что поиски источников и влияний – это напрасная работа, поскольку цитаты, вводимые в тексты, анонимны и вызывают лишь смутный эффект déjà lu .
Интертекстуальные элементы в составе художественного произведения разнообразны . К ним относятся: заглавия , отсылающие к другому произведению; цитаты (с атрибуцией и без атрибуции) в составе текста; аллюзии; реминисценции; эпиграфы; пересказ чужого текста, включённый в новое произведение; пародирование другого текста; ритмико-синтаксические параллели; «точечные цитаты» - имена литературных персонажей других произведений или мифологических героев, включённые в текст; «обнажение» жанровой связи рассматриваемого произведения с текстом-предшественником. Так, например, в романе Ф. Саган «Un peu de soleil dans l’eau froide» главный герой, с иронией описывая свою сожительницу фотомодель Элоизу, говорит о ее привычке постоянно менять цвет волос: « Elle était brune ou blonde ou rousse selon la saison ... ». Экспрессивность и иронический эффект усиливаются за счет явной отсылки к известному стихотворению П. Верлена «Mon rêve familier», автор которого, впрочем, теми же словами выражает совершенно другую мысль – для него не важен цвет волос женщины, о которой он мечтает, его идеал не имеет внешних характеристик.
Функции интертекстуальных элементов также достаточно разнообразны. Это функция обобщения изображаемых ситуаций, функция выражения авторской оценки или оценки персонажа, сравнительно-уподобительная функция, функция воздействия на адресата текста, функция пародирования, орнаментальная функция (функция «украшения» текста), характерологическая функция. Интертекст может выступать в качестве своеобразного интерпретатора произведения, выявляя его подтекст или открывая в нём новые смыслы. Отмеченные функции могут совмещаться, взаимодействовать друг с другом.
Хотя интертекстуальность и не исключает полностью аллюзию, цитату или чужое влияние, сфера изучаемых ею феноменов более широка, поскольку, кроме перечисления связей между двумя или более авторами, она занимается установлением введённых дискурсивных практик, источник которых может быть неизвестен. К тому же она изучает трансформации интертекста в тексте, определяет противоречия, возникающие при использовании других текстов в процессе создания произведения, изучает связь текста с лингвистическими и литературными соответствиями, на которых основывается написание и чтение текста, очерчивает границы текста и, наконец, подчёркивает многочисленность содержательных систем и структур.
Изучение явления интертекстуальности, демонстрирует то, что использование литературных источников не только является неотъемлемым качеством художественного текста, но частью широкомасштабного проекта, стремящегося сформулировать новый способ организации дискурса, который способствовал бы лучшему пониманию сложной затекстовой реальности и способов её актуализации в соответствии с современной логикой построения текста.


Картавенко Е. М. (31 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: Дондик Л. Ю.

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ В ИССЛЕДОВАНИИ ЭВФЕМИЗМОВ

Механизм языкового воздействия заключается в выражении языковыми средствами определенных оценок и взглядов с целью закрепить их в сознании адресата коммуникации или спровоцировать его на определенные поступки в соответствие с заданными оценками. При этом воздействие оказывается более эффективным, если оценки выражаются не прямо, а имплицитными способами, в частности, с помощью эвфемизмов. Имплицитное содержание есть содержание, которое не воплощается прямо в узуальных лексических и грамматических значениях, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено в процессе восприятия речи.
По определению автора «Словаря лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя эвфемизм (от греч. euphemistos, ευ – «хорошо» + φημζ – «говорю») есть смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо резкого, грубого. Соответственно, процесс эвфемизации состоит в замене грубых, резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имен – условными обозначениями. На основании этих толкований можно сделать вывод о том, что основным признаком эвфемии является способность заменить, "завуалировать" неприятные либо нежелательные слова или выражения.
Л. П. Крысин выделяет две сферы эвфемизации речи – личная и социальная жизнь. При этом «в современных условиях наибольшее развитие получают как раз способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью» (Крысин, 2000: 48). Следовательно, основная цель, преследуемая говорящим при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избежать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавая у собеседника ощущения дискомфорта.
Вуалирование, камуфляж существа дела – еще одна цель, с которой создаются и употребляются эвфемизмы. Сюда относятся эвфемизмы, обозначающие военные действия и те, истинный смысл которых скрывается от общественности.
Третья цель эвфемизации заключается в стремлении сообщить что-либо адресату таким образом, чтобы это было понятно только ему.
Исследование эвфемизации речи на материале языка французских СМИ, позволяет выделить следующие функциональные типы эвфемизмов.
1) Эвфемизмы, используемые для замены точных названий предметов и явлений, вызывающих чувство страха. Например, Modeste employé EDF de 52 ans, souffrant d’une longue maladie, Léonard Verpert possède une superbe maison… (Le Point №1397, le 25 juin 1999 p. 71).
2) Эвфемизмы, употребление которых связано с нежеланием называть какие-либо неприятные, или даже отвратительные вещи своими именами. К примеру, вместо существительных une puce, un pou, une punaise нередко используют гипероним un insecte.
3) Эвфемистически может быть обозначено то, что в данную эпоху и в данном конкретном социуме считается неприличным. Например, Le plan, rédigé (…) comporte plusieurs objectifs: (…) limiter la traditionnelle pratique des “cadeaux” dans les administrations… (Le Courrier de Russie № 134 du 7 au 21 novembre 2008 p.1).
4) Особый тип эвфемизмов связан с этикетом. Этикетные эвфемизмы используются, когда адресант избегает прямых наименований из боязни обидеть или собеседника, или третье лицо. Les Russes, dans leur majorité, s’inquiètent plus de leur “voie historique” que de la place des Etats-Unis dans l’arène internationale (Le Courrier de Russie № 134 du 7 au 21 novembre 2008 p.2).
5) Значительный пласт эвфемизмов употребляется с целью смягчения, искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого. Например, contrat вместо assassinat commandité. Разновидностью маскирующих эвфемизмов являются политические эвфемизмы, цель которых, по мнению И. Р. Гальперина, - «обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом». Так, в СМИ можно встретить употребление pacification вместо opération militaire.
6) Отдельную группу составляют эвфемизмы, которые обозначают непрестижные, с точки зрения социума профессии, организации и т. п. Например, Baby-sitter pour les mômes, femme de énage, voiturier de resto chic qui bichonne votre véhicule… (Le Courrier de Russie №132 du 12 au 26 octobre 2008 p.12).
Эвфемизация речи с использованием вышеперечисленных функциональных типов дает журналисту большие возможности для оказания воздействия на аудиторию читателей, для реализации не только информативной функции текста СМИ, но и его идеологического назначения.


Кириллова О.В. (322 гр.) УрГПУ Руководитель: асс. Розанова Е.В.

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «СТРОИТЕЛЬСТВО» ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Изучение строительной лексики представляется очень актуальным, потому что в последнее время лексика в области строительства стала очень распространенной, в связи с тем, что строительные компании стали активно сотрудничать друг с другом. В частности, актуальным является изучение семантического поля «строительство», которое, в свою очередь, располагает большим разнообразием отраслей (стеклопродукция, среди которой всевозможные виды тепло- и звукоизоляционных материалов из стекловолокна, листовое стекло и стеклопакеты, кровельные и армирующие материалы, стеклообои; поставка строительных материалов и оборудования, арматура и т.п). В данных тезисах нам бы хотелось коснуться вопроса определения статуса семантического поля (СП) «строительство» во французском языке В современном языкознании СП определяется как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Для определения СП «строительство» нами был проанализирован следующий материал: толковый словарь Petite Robert, а также Интернет-источники (www.clubcommerce.com; www.maisons-qualite.com; www.construiresamaison.com; www.abconstruction.fr; www.lexilogos.com). Методом сплошной выборки собрано около 300 лексических единиц.
Наиболее полно свойства СП выделила И.И.Чумак:
1. СП образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий компонент (общий семантический признак). Этот компонент обычно выражается архилексемой (гиперлексемой), то есть лексемой с наиболее обобщённым значением;
2. В СП выделяются микрополя – семантические объединения, члены которых связаны интегральным признаком, выражаемым обычно доминантой микрополя (ядерной лексемой). Внешнюю структуру микрополя составляет ядро и несколько областей, одни из которых могут располагаться в непосредственной близости к ядру (ближняя периферия), а другие на периферии микрополя (дальняя периферия);
3. Внутренняя структура поля понимается как набор корреляций, связывающих семантические единицы;
4. Для поля характерна взаимоопределяемость элементов, выступающая иногда в виде взаимозаменяемости этих элементов;
5. ЛСП не изолированы друг от друга. Каждое слово языка входит в определённое ЛСП, причём, чаще всего, вследствие своей многозначности, не только в одно;
6. Одно СП поле может включаться в другое поле более высокого уровня.
Анализируемое нами СП «строительство» обладает указанными характеристиками, так как: все лексические единицы взаимосвязаны и взаимозаменяемы. Между ними присутствуют синонимические корреляции (включающие в себя отношения, основанные на полном или частичном совпадении словесных означаемых), корреляции семантической производности, часть-целое(связывают имя некоторого объекта с именами его составных частей), а так же гипонимии (обозначающие общее родовое понятие). Лексемой с наиболее обобщеным значением значением является строительство. СП делится на микрополя (строительные материалы, инструменты, техника, составляющие зданий).
Учёные выделяют следующие типы СП:
1. Парадигматические, объединяющие элементы, связанные видо-родовыми отношениями (ср. гипероним: домашнее животное, гипоним: лошадь, корова и т.д.);
2. Синтагматические, включающие слова, связанные существенными отношениями (по Порцигу): часть – целое, деятель – объект и т.п.;
3. Тематические, объединяющие парадигматические и синтагматические поля, предусматривающие рассмотрение не только лексико-семантических групп (построенных по принципу смежности).
СП «строительство» относится к тематическому типу. Оно состоит из ЛЕ, объединенных по парадигматическому принципу, связанных гиперо-гипонимическими отношениями, и по синтагматическому принципу. СП «строительство» включает наименование строительных материалов, инструменты, предназначенные для работы с ними, людей, работающих в разных отраслях строительства.
Итак, вышеизложенное позволяет сделать вывод, что строительная лексика во французском языке образует семантическое поле, принадлежащее к тематическому типу и обладающее синонимическими, гипонимическими корреляциями, а также корреляциями часть-целое, семантической производности.


Шаравьева О. С. (41 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: Дондик Л. Ю.

КАТЕГОРИЯ АРТИКЛЯ С ПОЗИЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕОРИЙ

Актуальность исследования проблемы артикля во французском языке с точки зрения лингвистики и лингводидактики связана, прежде всего, с определенными трудностями, возникающими у русскоязычной аудитории при употреблении артикля, а также при переводе с французского языка на русский. В целях интерпретации природы артикля и особенностей его функционирования в речи на французском языке был предложен ряд теорий.
C точки зрения теории актуализации, артикль – один из основных актуализаторов французского существительного, которое, обладая широким ноэтивным полем вне контекста, в сочетании с определенным, неопределенным или частичным артиклем реализует в речи одно из потенциально возможных значений (Les gens avaient du goût, mais ils croyaient avoir le goût). Без артикля существительное не может выполнять свои синтаксические функции во фразе. Если же оно употребляется без артикля, то утрачивает собственное грамматическое значение, переходя в функции другой категории, например, адъективируется в сочетании с другим существительным (le bleu ciel). Согласно теории индивидуализации и генерализации артикль отражает два общих движения мысли: индивидуализирующие и обобщающее. Возможно четыре позиции: с обобщающим значением в начале индивидуализирующего движения (Un étudiant n’a jamais de temps); с индивидуализирующим значением в конце этого движения (Un étudiant entra, qui avait l’air égaré); с индивидуальным значением в начале обобщающего движения (L’étudiant dont je vous ai parlé); и обобщающим значением в конце этого движения (L’étudiant ne craint pas la fatigue).
Логическая теория артикля подчеркивает его роль в отражении объема и содержания понятия. Если определенный артикль несет денотативную функцию, указывая на конкретный объект или группу объектов, то неопределенный артикль выполняет сигнификативную роль, указывая на понятие, под которое подводится объект. Рассмотрим предложение: Pierre veut lire un roman de Mauriac. Его можно рассмотреть двояко: (1) Пьер выбрал какой-то из романов этого автора и собирается его прочитать; (2) Пьер слышал о книгах этого писателя и хотел бы прочитать хоть какой-нибудь его роман. В первом случае именная группа референтна, так как, слово роман относится к некоторой, уже отобранной единице класса «романы Мориака», хотя говорящему этот выбор не известен; во втором случае именная группа – не референтна, выбор не сделан, и она может относиться к любой единице данного класса.
С позиции теории детерминации артикль указывает на то, какой объем понятия имеется в виду в данный момент в речи. Абстрактность и конкретность могут выражаться определенными и неопределенными артиклями. Первой степенью детерминации можно считать представление понятия в самой общей форме (Je n’ai pas de livre); второй степенью – «переходную установку» - un, du, когда элемент данного класса может быть выбран в данной ситуации (J’ai un livre), а частичный артикль является позиционным вариантом неопределенного артикля при не дискретных именах (Il a un livre – Il a du pain). Законченная детерминированность объекта, когда нет ни сомнения, ни возможности выбора, отображается посредством определенного артикля (j’ai le livre). Количественная теория в качестве основного объяснения принимает единственность объекта (группы объектов) в референтной ситуации. Определенный артикль обозначает единственный в своем роде объект; неопределенный артикль выделяет предмет из многих того же класса.
Теория информативности делает упор на роль детерминативов в информационной структуре высказывания. Определённый артикль обозначает известное, включается в тему высказывания (La fille que nous avons vue demeure au quatrième), неопределённый артикль связан с новым, составляющим его тему (Quand je sortais du supermarché, j’y ai remarqué une fille qui m’a rappelé ma cousine). Поэтому определённый артикль чаще употребляется с подлежащим, неопределённый артикль в группе сказуемого.
Наконец, согласно контекстуальной теории выбор детерминативов зависит от структуры текста. Определенные детерминативы опираются на информацию, которую говорящие могут извлечь из контекста. Если отношения между объектами носят устойчивый характер, то употребляется определенный артикль. Если они не обязательны, неизвестны заранее говорящим, то используется неопределённый артикль.
Таким образом, с позиций современной лингвистической науки – не просто морфема, выражающая грамматические категории французского имени существительного, но средство выражения в отдельном высказывании и целом тексте дополнительных смысловых оттенков, внутритекстовых связей, тема-рематического членения, указания на фоновые знания и направление движения излагаемой мысли. Следовательно, категория артикля не может быть лишь объектом узко специального исследования, но должна подвергаться комплексной интерпретации с привлечением различных научных теорий и подходов.



Секция 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА, СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ



Александрова Л. В. (31 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: Дондик Л. Ю.

ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ЗАГОЛОВКОВ СТАТЕЙ

Как известно, заглавие текста, наряду с его началом и концом, принято рассматривать в лингвистике как одну из сильных позиций текста. Заголовок как важный компонент и «коммуникативный блок» текста СМИ несет значительную смысловую нагрузку и играет существенную роль для понимания целого текста статьи. В той или иной степени в заголовке содержится тема, проблема статьи, позиция автора, что позволяет читателю сформировать первичный прогноз-ожидание относительно всего текста.
Н. А. Залесова выделяет такие прагматические функции заголовка, как прогнозирующая, рекламно-экспрессивная, эмоционально-оценочная, и в зависимости от степени реализации в заглавии прогнозирующей функции классифицирует их на ориентирующие, ограниченно-ориентирующие и дезориентирующие (Залесова, 2002: 48). Особенностью дезориентирующих заголовков является то, что они намеренно формируют у реципиента ошибочную гипотезу, призванную играть роль рекламы. В некоторых случаях в рекламных целях намеренно затемняется смысл заголовка и раскрывается только в контексте статьи, в процессе ее прочтения.
В заголовках журнальных и газетных статей на французском языке широко используется метафорические переносы. Эти метафоры призваны организовать целостное восприятие текста читателем. Например, в статье, посвященной успехам России в теннисном спорте, заголовок Tennis : les Russes attaquent ! / Теннис: русские наступают! содержит метафору, восходящую к понятийной сфере «Война». Такой заголовок, безусловно, привлекает внимание читателя, производит некоторый юмористический эффект, вызывает его интерес.
Заголовок должен быть максимально кратким, фиксировать внимание на самых важных и интересных моментах статьи. Озаглавливая статью, автор использует все возможные языковые ресурсы, в том числе – определенные пунктуационно-синтаксические комплексы, позволяющие передавать информацию в сжатом и легко воспринимаемом виде.
Наиболее часто встречающейся в современных газетных и журнальных изданиях на французском и русском языках конструкцией является заголовок, состоящий из двух сегментов, разделенных двоеточием: Environnement: la planète en danger. В первой части называется общая проблема статьи, во второй – конкретизируются ее частные аспекты и наиболее интересные детали. Двоеточие при этом сигнализирует разъяснение, и, одновременно, выполняет ритмико-эмфатическую функцию, делая заголовок кратким, броским, рекламным.
Для повышения степени эмоционального воздействия на читателя журналисты нередко прибегают к постановке в конце второго сегмента бинарного заголовка смысловых знаков препинания. Постановка восклицательного знака привносит в данном случае оттенок удивления, но в то же время уверенности в данном факте: Les jeunes et la culture : les clichés ont la vie dure! Употребление знака вопроса соответствует прогнозирующему назначению заголовка, кратко формулирует гипотезу, которая должна будет подтвердиться, либо будет опровергнута: Biotechnologies : l’homme en péril?
Второй конструкцией, наиболее часто употребляемой в заголовках французских периодических изданий, является двучленная конструкция с запятой, где первый сегмент отделяется от второго запятой: Les Césars 2003, une cuvée très internationale. Следующий за запятой отрезок фразы выступает в роли приложения, уточняющего и определяющего первый (двучленные конструкции с двоеточием и комплексы с запятой могут проявлять себя как синонимичные). Кроме того, запятая в двусегментной французской фразе используется как сигнал эллипса – выпадения одного из элементов фразы – чаще всего глагола. В русском языке данную функцию выполняет тире:

Lutter contre le sida, Борьба со СПИДом –
une nécessité absolue абсолютная необходимость

Во французских изданиях данный пунктуационно-синтаксический комплекс регулярно встречается в заголовках статей, посвященных каким-либо известным людям, тогда, как русскоязычные издания, считая в данном случае употребление запятой избыточной, прибегают лишь к графическим приемам выделения:
Maurice Pialat, Морис Пиала
nous vieillirons sans lui мы будем стареть без него

Отметим, что адекватное восприятие заголовка, посвященной известному французскому режиссеру Морису Пиала и опубликованной вскоре после смерти кинематографиста, возможно лишь в случае наличия у реципиента необходимых фоновых знаний о творчестве Пиала. Заголовок отсылает нас к одной из самых успешных работ Пиала – фильму Nous ne vieillirons pas ensemble (1972), что делает его весьма выразительным, заставляет читателя задуматься уже до начала чтения статьи, особенно если он знаком с фильмом. Таким образом, данный заголовок может быть отнесен к ограниченно-ориентирующему типу.
Итак, подводя итог сказанному выше, отметим, что заголовок статьи одновременно выполняет несколько функций в процессе восприятия текста статьи реципиентом, от функции граничного делимитатора, маркирующего верхнюю границу текста СМИ, до роли «ключа к пониманию» авторской позиции и смысла всей статьи.


Березина Л.В. (421 гр.) УрГПУ Руководитель: к.ф.н., доцент Соколова О.Л.

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Настоящее исследование посвящено изучению русских заимствований в современном французском языке. Данная проблема ещё не достаточно изучена, но актуальна, что привлекает внимание и зарубежных, и отечественных лингвистов. Проблемой изучения заимствований занимались В.Г. Гак, В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова и другие выдающиеся лингвисты.
В настоящее время не существует однозначного определения заимствования, но традиционно под заимствованием принято понимать процесс перехода элементов одного языка в другой в результате языковых контактов. Под этими элементами понимаются единицы различных уровней языка- фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики и семантики.
Актуальность нашего исследования определяется культурно-исторической значимостью. Прежде всего, заимствованная лексика обуславливается экономическими, политическими, торговыми и культурными связями.
В ходе нашего исследования мы проанализировали современные русские заимствования во французском языке, на основе чего собрали 10 тематических групп. Большая часть представленной лексики называет особенности жизни и быта русского народа. При взаимодействии языков, в первую очередь заимствуются названия предметов, понятий, явлений. Русская по происхождению лексика во французском языке главным образом представлена именами существительными, которые очень часто служат для номинации реалий, отсутствующих в жизни французских народов и имеющих экзотический характер. В основном это существительные, отражающие понятия культуры, духовной и религиозной жизни. Значительную роль при заимствовании русских ЛЕ французским языком сыграли фонетическая, морфологическая и семантическая ассимиляции.
Результаты тематического классифицирования показали, что наиболее многочисленными и актуальными для французского языка являются те группы, в которых содержатся номинации отсутствующих во Франции предметов и явлений, то есть это кулинарная терминология, зоонимы, ландшафтная лексика и номинации из сферы науки и сельского хозяйства.
Актуальными для французского языка являлись и некоторые русские ЛЕ, отражающие советские реалии. Французский язык активно заимствовал слова, обозначающие основные понятия социалистической действительности: koulak, menchevik, soviet и т.д. В наши дни эти термины считаются устаревшими, другими словами историзмы.
Пройдя все этапы ассимиляции, русские лексемы, освоенные системой французского языка, входят в его словарь и фиксируются в нём как заимствованные слова. К числу хорошо освоенных русизмов относятся: давние заимствования, называющие реалии русской жизни, природы, представителей некоторых слоёв российского общества (balalaika, moujik, isba). Русские заимствования проникали во французский язык в разные исторические эпохи, в период с XII по XX вв. В числе ранних заимствований наблюдаются географические названия, имена собственные, названия различных растений, животных и т.д., всего того, что характеризует культуру в широком смысле. До ХIХ века русско-французские языковые контакты осуществлялись под влиянием торговых, политических и военных связей между Россией и Францией, а в XIX-XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств, что в значительной степени повлияло на тематические предпочтения франкофонов в отборе заимствуемых единиц. Некоторые из заимствований считаются устаревшими (историзмами), так как это слова, а точнее русские реалии, относящиеся к прошлому и ушедшие вместе с предметами или явлениями. Заимствования, относящиеся к XIX- XXвв можно отнести к разряду современных заимствований. В основном это кулинарные термины, такие как blinis, pirojki, vodka; названия животных belouga; географические названия toundra, taiga; и различные реалии.


Воробейчик А. Е. (421 гр.) УрГПУ Руководитель: к.ф.н., доц. М. Ф. Кондакова

РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (СФЕРЫ И ВРЕМЯ ПРОНИКНОВЕНИЯ)

В условиях интенсивного расширения языковых контактов изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий.
Процесс заимствования французским языком русских слов носит неравномерный характер. До XIX в. русско-французские языковые контакты осуществлялись преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов (торговые, политические и военные связи между Россией и Францией), в XIX – XX вв ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств, что в значительной степени повлияло на тематические предпочтения в отборе заимствуемых единиц.
Французско-русское языковое взаимодействие характеризуется асимметричностью процесса заимствования, так как количество галлицизмов в русском языке многократно превосходит число русизмов во французском. Количество заимствований из русского языка во французский, по данным различных источников, колеблется: словарями фиксируется от 20 до 200 слов, не считая производных и имен собственных.
С морфологических позиций, русская по происхождению лексика во французском языке представлена главным образом именами существительными, которые очень часто служат для номинации реалий, отсутствующих в жизни других народов и имеющих экзотический характер. В основном это субстантивы, отражающие понятия материальной и социальной культуры (pirojki ‘пирожки’, samovar ‘самовар’, glasnost ‘гласность’). Другие части речи (прилагательные, глаголы, наречия и др) встречаются редко, и преимущественно образованны от русских производящих основ (soviйtique ‘советский; knouter ‘бить кнутом’)
Нами были проанализированы 130 русизмов. Для того чтобы установить конкретные тематические предпочтения французского языка и выявить актуальные для языка-акцептора группы русской лексики, мы составили тематическую классификацию, выделив 13 сфер (неживая природа (9 единиц, 7%); животный мир (10 единиц, 7,6%); человек и его характеристики (21 единица, 16%); религия (6 единиц, 4,6%); политика (38 единиц, 29,2%); финансы и торговля (3 единицы, 2,3%); оружие (1 единица, 0,7%); наука (4 единицы, 3%); техника и производство (2 единицы, 1,5%); культура и искусство (2 единицы, 1,5%); традиции и обычаи (1 единица, 0,7%); быт и повседневная жизнь (27 единиц, 20,7%), другие (6 единиц, 4,6%). Результаты проведенного тематического классифицирования показывают, что наиболее многочисленными и актуальными являются следующие сферы: политика (29,2%) и быт и повседневная жизнь (20,7%), человек и его характеристики (16%)., то есть те группы, в которых содержатся номинации отсутствующих во Франции предметов или явлений.


Горбачева Л. И. (521 гр.) УрГПУ Руководитель: к.ф.н., доц. Кондакова М. Ф.

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МУЖСКИХ ИМЁН В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Личное имя отличается от многих других имен собственных характером индивидуализации объекта: каждый объект номинации (человек) имеет свое имя.
Официальное наименование человека в развитом обществе имеет свою формулу имени: определенный порядок следования антропонимов и имен нарицательных (этнонимов, названий родства, специальностей, рода занятий, званий, титулов и пр.). Постоянная формула имени была известна еще в античном Риме: личное имя + родовое имя + прозвище (позднее фамильное имя) + (иногда) добавочное прозвище. Имя может нести самую различную информацию: характеристику человеческих качеств, связь с родом, семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты. Следовательно, личное имя несет следующие функции: номинация, идентификация, дифференциация и некоторые другие.
Личные имена имеют три основных источника возникновения: переход аппелятива в личное имя (онимизация), заимствование иноязычных личных имен, трансонимизация (переход в разряд личных имен собственных имен других разрядов). Они могут быть созданы и искусственно. Возникновение имен диктуется общественной необходимостью различения однотипных объектов. Характер личных имен определяется различными факторами: культурой народа и религией, историей народа, социальной средой и ее изменениями. У каждого народа в каждую эпоху имеется свой ономастикон.
Личные имена разнообразны и многочисленны во всех языках мира. Имена – часть истории народа. В них отражаются быт, верования, чаяния, фантазии, художественное творчество, исторические контакты. Каждое имя несет на себе яркий отпечаток соответствующей эпохи. Помимо исконных национальных имен, в ономастикон каждого народа входит много заимствованных имен из других языков, а также специально придуманных. Личные имена составляют большой лексический массив, неоднократно испытывавший искусственное вмешательство, что заставляло людей отказываться от одних имён и обращаться к другим, а это влекло за собой перестройку всей именной системы и смену культурных ориентаций. В результате многовековых контактов людей разных культур имена переносились на огромные расстояния, заимствовались в языки иных систем, становились самыми международными словами и в то же время оставались глубоко национальными символами.
Исследовать историю рождения и развития системы личных имен невозможно без обращения к истории страны. В истории России и Франции мы можем наблюдать множество схожих моментов, хотя на первый взгляд эти страны и их народы слишком сильно отличаются друг от друга.
Наиболее древние русские имена были непосредственно связаны со словами русского языка. Но это не самые древние из имён, употреблявшихся на Руси. С принятием христианства к русским пришли византийские имена, среди которых были имена с глубочайшей древностью, образованные от имен и эпитетов античных богов. Это было первым искусственным вмешательством в естественное течение русского имятворчества. Имена Владимир, Олег, Игорь мы привыкли воспринимать как древнерусские, хотя они не славянского, а древнегерманского происхождения. Некоторые из них имели типично скандинавское звучание. Употребляясь в русскоязычной среде, они подверглись значительной русификации и теперь существенно отличаются от своих скандинавских двойников.
Во французском языке мы можем наблюдать массу имен греческого и латинского происхождения, искусственно привнесенных в язык во время римского господства, а также при установлении христианства в качестве основной религии. В современной системе французских личных имен исследователи различают следующие группы имен в соответствии с их происхождением: кельтские (Arthur и др.); древне-германские (Albert, Alfred, Alphonse, Armand, Arnaud, Bernard, Gaston, Gilbert, Guillaume, Gustave и др.); бретонские, баскские, провансальские (Noël и др.); древне-еврейские (Benjamin, Gabriel, Jacques, Jean, Joseph и др.); греческие (Alexandre, Alexis, Anatole, André, Antoine, Aristide, Georges, Grégoire, Léon и др.); латинские(Adrien, Alain, Auguste, Germain, Guy, Jules, Louis, Luc и др.).
Таким образом, мы можем констатировать, что на частотность имени как во французском так и в русском языках влияют по преимуществу экстралингвистические факторы. Среди языковых факторов, оказавших влияние на формирование систем личных имен во французском и русском языках, необходимо отметить бóльшую языковую общность латинского и французского языков, в отличие от русского, где влияние латыни опосредовано.


Долгая Д.А. (421 гр.) УрГПУ Руководитель: к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.
СИТУАЦИОННЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Реализация фильма как художественного дискурса, как и любая другая дискурсивная практика, осуществляется в символической форме, с помощью которой зритель вовлекается в сложный комплекс эмоциональных, нравственных, интеллектуальных и социальных переживаний. Создание кинофильма можно определить как процесс поиска возможного ответа на волнующий автора вопрос.
Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Это позволяет ему выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Переводчик может позволить себе прибегнуть к некоторым изменениям, сохраняя лишь кванты ключевой информации, то есть смысл высказывания.
При переводе фильмов переводчику необходимо учитывать следующие факторы, непосредственно влияющие на качество перевода:
1. жанровые характеристики фильма
2. особенности характера героев
3. социокультурный контекст
4. особенности лексики участников фильма
5. особенности перевода диалогической и монологической речи
Очень часто при переводе фильма с одного языка на другой происходит не подстановка одних кодовых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Такой перевод представляет собой косвенную речь; переводчик перекодирует и передает сообщение, полученное им из какого-то источника. Чаще всего переводчик пользуется ситуационным эквивалентом.
Следует подчеркнуть, что главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические, эмоциональные, стилевые, и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.
Итак, переводчик вправе опускать некоторые уточняющие детали, если при этом не теряется ключевая информация. Но ту информацию, которая помогает зрителю лучше понять идею фильма, характер героев, необходимо сохранять. Особенно трудно передать речевой облик персонажей. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Мы считаем, что речевой облик персонажей наиболее ярко проявляется в эмоциональных высказываниях. Например:
- Tu vas être seul, ne t’inquiète pas, seul comme un chien!!!
Задача переводчика - найти подходящий эквивалент к выражению и к самой ситуации. В русском языке существует подобный эквивалент: «один как перст». Но вряд ли молодой человек в приступе ярости станет говорить подобным образом. Буквальный перевод «один, как собака» переводчик не нашел подходящим.
- Ты останешься один, не волнуйся. Один! Совсем!
На наш субъективный взгляд, данный вариант перевода недостаточно раскрывает характер персонажа. Поэтому в этом случае лучше было прибегнуть к буквальному переводу. Другой пример:
- Il faut lui casser les jambes à ce minable !
В этот раз ярость овладела персонажем полностью, он топает ногами, кричит и плюется. Переводчик решил даже добавить красок в данный образ:
- Ему следует переломать все кости железными прутьями!
Теперь мы видим истинное лицо этого героя. Вольный перевод позволяет передать свои ощущения от восприятия.
Существуют случаи, когда переводчику необходимо сохранить все детали информации. Особенно когда речь идет о социокультурном контексте или фактах важных для полного понимания сюжета фильма:
Flic - Papiers, s’il vous plait.
Héros - Vous n’allez me donner une contravention pour ça...
- Пожалуйста, права.
- Зачем?
Мы считаем, что в данном случае переводчику следовало прибегнуть к подстрочному переводу: «Вы же не выпишете мне штраф за это…», так как мы наблюдаем потерю информации.
Итак, переводчик должен не только грамотно интерпретировать текст, но и подготовить его для восприятия широкой аудиторией зрителей. Так же необходимо точно передать идею создателя фильма, характер героев, скрытый подтекст.


Кустова Е.Л. (41 ф гр.) НТГСПА Руководитель: к.п.н., доц. Кустова А. Е.

ОСОБЕННОСТИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Лакуны - пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов, которые, казалось бы, должны существовать в языке, если исходить из его отражательной функции и из лексической системы данного языка. На сегодняшний день существует большое количество классификаций межъязыковых лакун, но рассмотрим классификацию В.А. Муравьёва, в которой особое внимание уделяется особенностям французских и русских лакун. В соответствии с основными положениями этой работы выделяются две основные категории лакун: лингвистические и этнографические, которые, в свою очередь делятся на абсолютные, относительные, векторные, стилистические. Лингвистические лакуны появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова, слову другого языка. В соответствии с этой точкой зрения лакунами для французского языка являются следующие слова: ровесник, сутки, поскольку их соответственные эквиваленты во французском языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а могут быть переданы посредствам словосочетаний: qui a le même âge, qui n 'aime qu 'une fois, 24 heures. Эти лакуны можно назвать лингвистическими, потому что их наличие не зависит от внеязыковой действительности, которая предполагалась тождественной, а от того факта, что один язык выделяет и лингвистически оформляет одни стороны и определенный объем этой действительности, в то время как другой язык выделяет другие стороны и другой объем этой же реальности. Абсолютные лингвистические лакуны связаны с отсутствием у носителей одного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым словосочетанием понятие (реже суждение), лексически зафиксированное в другом языке. Русские фразеологизмы «С приездом!», «На здоровье!», а также слова: заозерье, лежебока, замусолить,- представляют абсолютные лакуны и не имеют точных эквивалентов во французской лексике. Кроме этого можно обнаружить определённые морфологические особенности, присущие тому и другому языку. Французский суффикс -éе- будет являться абсолютной лакуной для русского языка (сhатbréе, assiettée). Относительные лингвистические лакуны выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках, то есть существуют на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемыми словами. Данные лакуны можно обнаружить в одних и тех же грамматических категориях двух языков. Например, частота употребления французских притяжательных прилагательных mon, ton, son и другие. Векторные лакуны - лакуны выявляемые при сравнении двух языков, характеризующиеся прежде всего направленностью (лакуна для русского или для француза), имеющие векторный характер и количественные различия в результате несовпадения понятийных объемов разноязычных слов. Русское слово «пальцы» является для французского языка родовой лакуной, поскольку во французском языке нет общего термина для обозначения как пальцев рук, так и ног а также больших пальцев. Напротив, фр. gitan (испанский цыган), tzigane (цыган музыкант) являются для русского языка видовыми лакунами — ведь в русском языке не существует слов, обозначающих только данные видовые понятия. Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Например, слова flic, toubib, boulot, bagnol являясь примерами французского арго, они часто имеют определенную стилистическую отнесенность.
Этнографические лакуны – это лакуны, наличие которых зависит от внеязыковой действительности, которая не является тождественной. Так французские эквиваленты слов «белоручка», «старшеклассник», не могут быть выражены ни словами, ни устойчивыми словосочетаниями, а лишь пояснительными перифразами: qui ne veut pas se salir les mains», «élève de la classe supérieure». Абсолютные этнографические лакуны выявляются при помощи констатации отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма) для выражения понятия, закрепленного в лексике другого языка с учетом сравнительной распространенности данной вещи в быту данного народа. Так слова «подстаканник» имеет полноценным эквивалентом во французском языке слово - «porte - verre», хотя известно, что этого предмета во французской жизни не существует. Относительные этнографические лакуны характеризуются отсутствием фразеологической и словообразовательной активности и переносных значений у слова одного языка при наличии вышеуказанных признаков у слова другого языка. Таковы во французском языке экзотизмы «pirojkis», «zakouskis», «képhyr». Векторные этнографические лакуны обозначают предметы (явления), присутствующие в жизни обоих народов, отличающиеся их общественной значимостью в двух цивилизациях. Например, климатическими условиями жизни французов и русских можно объяснить тот лингвистический факт, что во французском языке слово glaçon соответствует русским льдина, сосулька, ледышка, ледяшка.
Таковы лишь некоторые особенности безэквивалентной лексики французского языка.


Мирохина Е.Л. (521 гр.) УрГПУ Руководитель: к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ НАЦИОНАЛЬНО-ОКРАШЕННЫХ ПРОЗВИЩ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Сопоставительное изучение двух языков всегда представляло большой интерес для лингвистов, особенно ценны такие исследования в синхроническом и в диахроническом аспектах. В современном мировом пространстве на рубеже двух веков хорошо прослеживаются две противоречивые тенденции: первая, когда в обществе все чаще вспыхивают межэтнические конфликты, и вторая, когда популяризируются и пропагандируются идеи толерантности. Неизбежным последствием первой тенденции можно назвать появление в языке новых слов, характеризующих ту или иную национальность или расу. В нашем исследовании за обозначение таких ЛЕ мы взяли условный термин «национально-окрашенные прозвища» (далее НОП), под которыми мы подразумеваем лексику, обозначающую названия тех или иных национальностей и расовых групп, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение. В литературе также встречаются и другие обозначения, например, «прозвищные этнонимы», «этнические клички» и др.
Очевидно, что лексика НОП является стилистически маркированной, что в свою очередь представляет интерес для стилистических исследований языка.
Так, в результате исследования лексики НОП, целью которого был формальный, стилистический и семантический анализ ЛЕ, мы пришли к выводу о том, что в обоих языках процентное соотношение имен существительных примерно одинаково, а прилагательных больше во французском языке. Далее можно отметить, что в корпусе обоих языков преобладающим способом появления новых слов в языке является способ заимствования из других языков. Безусловно внутри самого способа имеются расхождения – во французском преобладают заимствования из арабского (22%), английского (14%) и испанского (13%) языков, а в английском языке – из испанского (21%), португальского и латинского (по 10%) языков.
Продуктивным способом словообразования в обоих языках является также собственно деривация: в обоих языках этот способ представлен разнообразными словообразовательными суффиксами. Еще одной общей чертой является то, что способ транспозиции неярко выражен в обоих языках.
К различиям можно отнести во французском языке: особенный, присущий только французскому языку способ словообразования – Verlan, не представлены неологизмы и ономатопеи; в английском языке – отсутствуют примеры сокращения слов путем аферезы, представлены неологизмы и ономатопеи.
Что касается семантической стороны исследования, то в обоих языках представлены словообразовательные варианты ЛЕ (например, Amerloque – Amerlo, Bicot – Bic; Angeleno – Angelino, Darkye – Darky), в корпусе английского языка 1 лексико-семантический вариант - Red Indian – Redskin.
Проводя анализ стилистического компонента ЛЕ поля, мы выявили следующие общие черты: вся лексика НОП стилистически маркирована (в словарных дефинициях имеются стилистические пометы); доля слов, выражающих оскорбительное или пренебрежительное отношение говорящего, в обоих языках примерно одинакова: французский язык – 62% (PÉJ), английский язык – 68% (offensive); примерно одинакова доля устаревших наименований национальных прозвищ: французский язык – 5%, английский язык – 6%.
Что касается различий в стилистическом компоненте, то в английском языке широко представлены диалектные слова (т.е. различные варианты английского), во французском языке шире представлена лексика арго. Также наблюдается разница внутри разговорной лексики: во французском языке – фамильярная лексика составляет 56%, в английском языке слэнг – 35%.
Синхронический анализ проводился на материале современных словарей французского (2009) и английского языка (2005), а диахронический анализ на материале французских словарей 2009 и 1993 гг. и английских словарей 2005 и 1982 гг.


Плотникова Т. А. (522 гр. ЗО) УрГПУ Руководитель: к.ф.н., доц. Соколова О. Л.

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ПРОИЗНОШЕНИЯ ПЕРСОНАЖЕЙ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ФРАНЦУЗСКИХ АВТОРОВ

Разговорный французский язык имеет свои особенности как в области фонетики, так лексики и грамматики. Авторы, носители языка, нередко стараются передать эти особенности в своих произведениях для того, чтобы усилить впечатление от речи отдельных персонажей, показать иностранный акцент или же просто для создания комического эффекта.
Наше исследование посвящено особенностям передачи произношения в произведениях Ги де Мопассана и Даниеля Пеннака. В процессе работы над данным исследованием были изучены и проанализированы произведения двух французских авторов: Даниеля Пеннака и Ги де Мопассана.
Нами выделено 75 примеров из художественных произведений французских авторов. Основными методами были метод сплошной выборки, сравнительный анализ, описательный метод, классификация.
Было выделено 6 основных способов передачи произношения. Из них наиболее употребительным является использование различных глаголов, с целью передачи эмоционального и психологического состояния персонажа. Наиболее яркими примерами таких глаголов могут быть глаголы, наиболее часто используемые в произведениях Г. де Мопассана и Д. Пеннака: chuchoter, murmurer, balbutier, crier (Мопассан), hurler (Пеннак).
1. Duroy hésitait, rougissant, perplexe. Il murmura enfin :
- C' est que ... je n'ai pas de tenue convenable.
( Г. де Мопассан «Милый друг»)
2. En même temps, je murmure entre mes dents, avec un air réfléchi - Ne faites pas la corme, le mouchard de service est buste derrière vous. (Д. Пеннак «Людоедское счастье»)
Сходство этих писателей заключается в следующем: оба автора уделяя внимание внутреннему миру героя, используют различные глаголы для передачи этого состояния. И если Мопассан часто прибегает к использованию знаков препинания в тексте для того, чтобы лучше показать нам смущенность, нервозность персонажа, то Пеннак предпочитает показывать нам «отклонения» от нормативного произношения путем использования замены звуков.
Разница в использовании выразительных средств связана с особенностями героев: у Мопассана это люди из светского общества, их объединяет то, что они люди выдержанные, скрытные, иногда жеманные. Тогда как персонажи Пеннака - «обычные» люди, которых мы можем встретить дома, на улице, они простые, добрые, общительные. Их речь, в отличие от героев Мопассана, более эмоциональная, громкая, яркая.
Меньше всего в своих романах Г. де Мопассан и Д. Пеннак используют явления, отображающие особенности произношения на письме, такие как «Удлинение» слова, использование иностранных слов (либо диалектов).
Исходя из этого, был сделан вывод, что Ги де Мопассан и Даниель Пеннак комбинируют в своем творчестве разные наборы способов передачи особенностей произношения. То, что используется Пеннаком, редко можно встретить у Мопассана. Единственный тип передачи особенностей произношения, который объединяет этих двух авторов – передача эмоционального состояния персонажа посредством использования специальных глаголов.


Плотникова М.В. (аспирант ) УрГПУ
Руководитель: к.ф.н., доцент Ерофеева Е.В.
ПРОТИВОРЕЧИЕ И ЕГО СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ В ПОЭЗИИ Ф.ВИЙОНА

Как передать противоречие в художественном произведении? Существует несколько стилистических приемов для выражения противопоставления: антитеза, оксюморон и парадокс. Яркий контраст вийоновских баллад часто строится на одном из этих приемов. Нужный стилистический эффект в этом случае достигается путем использования экспрессивной лексики. Сочетание несочетаемого вызывает у читателя желаемую эмоциональную реакцию.
В эпоху позднего средневековья синтаксический параллелизм как стилистический прием переживал период активного развития и использования, на его основе строились целые произведения. Баллады Франсуа Вийона часто построены на синтаксическом параллелизме, сочетающемся с антитезой и оксюмороном, что еще более усиливает воздействие этих стилистических приемов.
Синтаксический параллелизм (constructions parallèles) заключается в однородном синтаксическом построении фраз и частей их, расположении членов предложения в одной последовательности.
Синтаксический параллелизм обусловливается тематическим параллелизмом и часто сочетается с параллелизмом лексическим, а также с противопоставлением.
Обычно сходство синтаксического построения бывает не таким полным, и аналогия конструкций оказывается лишь частичной [Морен, Тетеревникова, 1960: 280].
Противопоставление у Вийона выражено различными стилистическими средствами, и порой очень трудно определить границы между тем или иным стилистическим приемом. В связи с этим необходимо разграничить понятия «антитеза» и «оксюморон».
Некоторые исследователи расценивают оксюморон и парадокс как разновидности антитезы. Безусловно, антитеза, оксюморон и парадокс входят в группу противопоставлений, однако ввиду различия их экспрессивных функций, мы склонны рассматривать их как самостоятельные стилистические приемы.
Оксюморон, в его традиционном понимании, строится на двух элементах, принадлежащих к разным частям речи, и подчеркивает внутреннее противоречие сочетаемых явлений. Антитеза часто основана на антонимии, т.е. противопоставленные элементы относятся к одной части речи и подчеркивают различие явлений.
В нашем исследовании расширяем границы этих понятий. Так, под оксюмороном мы понимаем такую стилистическую фигуру, внутренне противоречивые элементы которой слиты воедино и порождают единый образ (Je meurs de soif auprès de la fontaine). Отсюда основной функцией оксюморона является соединительная функция.
Под антитезой мы понимаем такую стилистическую фигуру, внутренне противоречивые элементы которой разделены и порождают контраст (Ne bien conseillé qu'amoureux). Основная функция антитезы – разделительная.


Тихонова Е. А. (421 гр.) УрГПУ
Руководитель: к.ф.н., ст. преп. Лукина О. И.

КАТЕГОРИАЛЬНО-ПОНЯТИЙНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ СТОМАТОЛОГИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Системное исследование лексики стало одним из актуальных вопросов современной лингвистики. Такой интерес специалистов объясняется возрастающим потоком научной и технической информации.
Отдельные терминологические системы разрабатывались в разное время с большей или меньшей тщательностью, в зависимости от глубины исследований в данной отрасли знания. Точное количество терминов в каждой системе едва ли поддается учету, поскольку в развивающихся науках терминология все время меняется, преобразуется (Суперанская, 1989).
Наше исследование посвящено изучению терминологии стоматологии во французском и русском языках. Цель нашей работы провести комплексное исследование терминологии стоматологии французского и русского языков в категориально-понятийном аспекте.
Всего в результате сплошной выборки было выделено и рассмотрено во французском языке 891 терминов и в русском языке – 1052 термина.
Чтобы проанализировать терминологию стоматологии в указанном аспекте, мы воспользовались классификацией Т. Л. Канделаки, которая основана на логико-понятийном принципе и состоит из шести основных классификационных категорий (категория предметов; категория процессов; состояний и режимов; категория свойств; категория величин и единиц измерения; категории наук и профессий). Из результатов нашего исследования видно, что в терминологии стоматологии в русском языке наиболее распространенной является категория процессов и явлений (47,72%), далее, в порядке убывания, категория предметов (39,1%), наук и отраслей (5,3%), состояний и признаков и свойств (3,6%), величин (3,52%) и профессий (0,76%). Во французском языке наиболее распространенной является категория процессов и явлений (54,3%), затем, также в порядке убывания идет категория предметов (37,3%), наук и отраслей (3,5%), состояний и признаков и свойств (3,1%), величин (1%) и профессий (0,8%).
При анализе терминологии стоматологии различий в иерархии категорий в русском и французском языках обнаружено не было. Однако категории существенно различаются по подсистемам, и их количество определяется структурно-системной организацией данных подсистем. Любая такая подсистема образуется посредством логических отношений между понятиями (и терминами). Основу этих отношений составляют родовидовые связи. В проанализированном нами материале родовидовая классификация показала, что в основе терминологии стоматологии большую часть (в русском языке – 68,5% и во французском языке – 65,9%) составляют термины без родовидовых связей. Однако следует отметить, что иерархическая структура терминологии стоматологии в русском языке наиболее разветвлена (четыре уровня) и имеет более сложную организацию, чем во французском языке (три уровня).
Для системы значений любой терминологии характерны: определенная последовательность значений; иерархические отношения внутри каждой ее категории. Каждый тип категории имеет характерные связи со значениями других категорий.
Таким образом, из результатов двух классификаций можно говорить о том, что терминология стоматологии в сопоставляемых языках обладает целостностью, т.к. охватывает всю совокупность знаний данной области; структурностью, т.к. имеет иерархическую структуру, и связностью, которая представлена в родовидовых отношениях.


Шкребий П.С. (421 гр.) УрГПУ
Руководитель: к.ф.н., доц. Богоявленская Ю.В.

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН
(ПО РОМАНАМ Д. ПЕННАКА)

Соотношение языка и культуры – вопрос сложный и многоаспектный, требующий целостного и глубокого погружения в проблемы взаимовлияния и взаимодействия языка и культуры в процессе общения людей. Изучение прецедентных феноменов культуры (ПФ) в наше время вызывает большой интерес ученых в связи с постоянно растущей потребностью формирования у людей культуроведческой компетенции, позволяющей не только адекватно общаться на родном языке, но, также избежать коммуникативных неудач в общении с представителями иного лингвокультурного сообщества (ЛКС). В сознании каждого индивида, принадлежащего к тому или иному ЛКС, культура существует в форме национально-культурного пространства, основой которого является когнитивная база. В.В.Красных определяет ее как «структурированную совокупность знаний и представлений, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета». Основными компонентами когнитивной базы каждого ЛКС являются прецедентные феномены, которые и составляют его национально-культурную специфику.
Исследователи выделяют несколько групп ПФ по степени их известности: универсально-прецедентные феномены (известны любому современному индивиду), национально-прецедентные феномены (известны любому среднему представителю того или иного ЛКС), социально-прецедентные феномены (известны любому среднему представителю того или иного социума) и автопрецеденты (индивидуальные ПФ).
Национально-прецедентные феномены отражают культуру, менталитет, национальный характер и нравственные ценности членов определенного ЛКС. Они могут функционировать в вербальном виде (прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентный текст) и в вербализованном виде (прецедентная ситуация).
Согласно «Словарю иностранных слов», прецедент — это «1) случай, имевший ранее место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода; 2) юр. решение суда или какого-либо другого государственного органа, вынесенное по конкретному делу и обязательное при решении аналогичных дел в последующем». Таким образом, прецедент представляет собой некий факт (в самом широком смысле этого слова) и обладает образцовостью (служит эталоном, примером).
Целью нашей работы является сопоставительное исследование русских вариантов перевода прецедентных имен во французских художественных произведениях и выявление оптимальных способов перевода прецедентных имен с учетом их культурной составляющей. Материалом исследования на данном этапе послужили художественные произведения Даниэля Пеннака «Фея карабина» в переводе А.Беляк (2005), «Как роман» в переводе Натальи Шаховской (2005), «Маленькая торговка прозой» в переводе Н.Калягиной (2005).
Прецедентным именем называется индивидуальное имя, связанное или 1) с широко известным текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных (Анна Каренина, Обломов), или 2) с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная (Иван Сусанин); в состав прецедентных имен входят также 3) имена-символы, указывающие на некоторую эталонную совокупность определенных качеств (Наполеон, Сальери).
Сопоставительный анализ ПИ в оригинальном и переводном текстах показал, что между ними часто возникают несовпадения; это объясняется тем, что восприятие одного и того же ПИ представителями различных ЛКС обуславливается особенностями культурного и исторического развития каждого ЛКС, а представления, стоящие за одним и тем же ПИ, в той или иной степени различаются у представителей разных ЛКС.
Нами было выделено три группы способов перевода ПИ:
1) Сохранение ПИ путем транскрипции, транслитерации и калькирования – наиболее употребительный способ; всего найдено 30 прецедентных имен, переведенных данным способом.
Пример: Dracula-Дракула, Dostoïevsky-Достоевский, Dorothée-Доротея, Babel-Вавилонская башня, Rimbaud-Rambo-Рэмбо, Faust-Фауст, Petit prince-Маленький принц.
2) Снятие ПИ (нулевой перевод)
Пример: Chantilly ("крем-шантийи" - лакомство, впервые приготовленное из взбитых сливок в замке Шантийи, 49 км от Парижа)
3) Лексико – семантические модификации
Пример: Madame Bovary-Эмма Бовари (сужение значения ПИ),
Вышеизложенное позволяет заключить, что главным критерием при переводе ПИ на ПЯ является сохранение его национально – культурной специфики. Это нелегкая задача для переводчика в связи с тем, что ПИ часто представляют собой крайний случай языковой недостаточности. Становятся очевидными необходимость самого пристального изучения межъязыковых соответствий и актуальность этой проблемы для оптимизации межкультурного общения, а также для совершенствования методов преподавания иностранных языков, для теории и практики перевода и лексикографии.


Секция 3
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ, МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ


Бартова Е.А. (521 гр.) УрГПУ Руководитель: д.п.н. проф. Сергеева Н.Н.

О НЕОБХОДИМОСТИ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ 7-Х КЛАССОВ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ

Открытость границ государства, причастность России к Болонскому процессу, расширение мобильности, развитие современных технологий вызвали изменения, как в образе жизни россиян, так и в их мироощущении, а также привели к увеличению числа международных контактов и усилению культурных связей. В связи с этим встает вопрос о необходимости развития межкультурной компетенции у учащихся общеобразовательной школы при обучении французскому языку.
В данной работе мы:
 раскрыли сущность основных понятий (культура, язык, кросс-культурный, социокультурный, межкультурный, медиатор культур);
 дифференцировали понятия компетентность и компетенция;
 уточнили структуру и дефиницию понятия межкультурная компетенция, которая понимается, как часть коммуникативной компетенции языковой личности, основанная на знаниях и умениях осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения;
 провели анализ учебников и учебных пособий с позиции развития межкультурной компетенции и пришли к выводу о том, что нельзя найти учебник, отвечающий всем содержательным и структурным параметрам, программным требованиям, обладающий в полном объеме социокультурной насыщенностью;
 определили педагогические условия, направленные на развитие межкультурной компетенции в процессе обучения французскому языку: общие и частнодидактические принципы обучения, комплементарное содержание учебного предмета и поликультурная составляющая процесса воспитания и самовоспитания учащихся 7-ых классов общеобразовательной школы.
 разработали комплекс упражнений, направленный на развитие межкультурной компетенции при обучении французскому языку учащихся 7-ых классов общеобразовательной школы.
 провели опытное обучение, направленное на развитие межкультурной компетенции при обучении французскому языку учащихся 7-ых классов общеобразовательной школы. Результаты опытного обучения доказали эффективность разработанного нами комплекса упражнений.
Таким образом, результаты данного исследования могут быть использованы в учебном процессе на среднем этапе обучения французскому языку (7-е классы общеобразовательной школы), в курсе лекций по методике преподавания французского языка.


Буженинов А.Э. (521 гр.) УрГПУ Руководитель: к.ф.н., доцент Ерофеева Е.В.

РОЛЬ ЯЗЫКОВЫХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ В ВЫЯВЛЕНИИ ОСОБЕННОСТЕЙ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА
РОССИИ И ФРАНЦИИ (НА ПРИМЕРЕ СКАЗОВ П.П.БАЖОВА
В ПЕРЕВОДЕ Р. ХУНТЦБУКЛЕРА)

Объектом исследования являются тексты сказов П.П. Бажова («Серебряное копытце», «Огневушка-Поскакушка», «Голубая змейка», «Таюткино зеркальце», «Золотой Волос») в переводах на французский язык («Le sabot d’argent», «La petite danseuse de feu», «Le serpent bleu», «Le miroir de Тaïoutka», «le Cheveu d’or» ).
Лексические трансформации в слове выявляют особенности национальной культуры наиболее полно и разнообразно.
Исторический и национальный колорит в сказах Бажова создается использованием профессиональных, диалектных и просторечных слов. Особенностью профессионализмов в подлинных текстах является их эмоциональная окрашенность, что говорит об уважительном, любовном отношении старателей к своей профессии. В переводе слова-синонимы нейтральны, безоценочны (блендочка - lanterne). Большая часть диалектов и просторечий заменяется лексикой литературного стиля. Стилистические различия часто ведут к искажению, упрощению смыла, заключенного народной этимологией (пимишки – les bottes de feutre, горюн – un petit diable).
Атмосферу человеческой близости, задушевности создают в бажовских сказах уменьшительно-ласкательные образования и формы «речевого двоения», которые окрашивают тексты интонацией мягкости и теплоты. Уменьшительно-ласкательные суффиксы говорят о многом: о любви к детям и животным, о гармонии с природой, о бедности и неприхотливости русского человека. В большинстве случаев суффиксальные образования заменяются синонимами, что ведет к стиранию национального колорита.
Использование контекстных синонимов в переводе бытовых реалий воссоздает быт и культуру, близкую французскому читателю (полати – soupente, играть в городки – jouer aux boules). А перевод слова «приволье» в сказе «Золотой Волос» высвечивает различие ценностных ориентаций двух народов: в русском тексте – это свобода, независимость, во французском – богатство и комфорт (de grands espaces, la vie large).
Важную роль в создании выразительного, образного языка бажовского рассказчика играют тропы: метафоры, олицетворения, сравнения. Гиперболизация, к которой часто обращается автор перевода, вносит в текст эмоциональность, динамику. Русские герои неторопливы, более сдержанны в выражении своих чувств («охота послушать» - il mourait d’envie d’entendre).
Особенности национальной ментальности наиболее ярко раскрываются в продолженных финалах переводных текстов. Герой сказа «Огневушка-Поскакушка» Théo (Федюнька) проявляет черты, совсем не свойственные русскому характеру: индивидуализм, собственничество, эгоизм. В финале сказа «Серебряное копытце» повзрослевшая Даренка становится расчетливой, бережливой хозяйкой, ее практицизм и рассудительность понятны французскому читателю. Русский же человек живет «на авось», довольствуется малым, накопительство считает делом греховным.
Транспозиция грамматических категорий, в частности замена формы числа с единственного на множественное (обращение на «Ты» и на «Вы»), обнаруживает различия в характере общения героев: родственность, доверительность русских персонажей – и сдержанность, вежливость героев французских («слышь-ко» - entendez-vous, «вишь» - voyez-vous). Преобладание глаголов настоящего времени в русских текстах позволяет рассказчику приблизить события прошлого, создать эффект достоверности. В переводе доминируют глаголы прошедшего времени, что ведет к восприятию рассказа как легенды, сказки.
Обилие императивных форм в сказах Бажова говорит о категоричности, максимализме русского сознания, замена их формами индикатива либо сослагательного наклонения смягчает требование, допускает компромисс.
Анализ лексико-синтаксических преобразований выявляет роль актантных трансформаций: в сказах Бажова преобладают безличные конструкции, что объясняется фатализмом русского сознания, верой в провидение, в судьбу. В переводных текстах всегда есть субъект действия, здесь торжествует разум, здравый смысл, вера человека в свои силы.
Замена повествовательных предложений бажовских сказов на восклицательные и вопросительные в переводе создает интонационные различия в речи рассказчиков. Русский повествователь простодушен и мудр, французский - лукав и ироничен. Образы рассказчиков воплощают такие национальные черты, как русское долготерпение, аскетизм, непротивление судьбе и французский оптимизм, жизнерадостность, сопротивление обстоятельствам.


Земскова Л. М. (доп. обр-ние) УрГПУ Руководитель: к.п.н, доц. Горшкова Е. Е.

ЭКОНОМИЧЕСКИЕ РАЙОНЫ ИСПАНИИ

Испания – унитарное государство с высокой степенью децентрализации. В административно-территориальном отношении Испания делится на 50 провинций, входящих в 17 автономных сообществ (Галисия,Астурия, Кантабрия, Страна Басков, Наварра, Андалусия, Экстремадура, Каталония, Валенсия, Мурсия, Арагон, Кастилия — Ла Манча, Кастилия и Леон, Ла Риоха, Мадрид, Балеарские острова, Канарские острова). Сеута и Мелилья также управляются как автонономные сообщества. Каталония, Страна Басков и Галисия образованы по национальному принципу на территории проживания соответствующих коренных народов — каталонцев, басков, галисийцев. Эти сообщества обладают наиболее высокой степенью автономии по сравнению со всеми остальными. Однако баски настаивают на предоставлении более полной автономии, причем эти требования в ряде случаев сопровождаются вооруженными столкновениями с полицией и террористическими актами.
В Испании, больше, чем в любой другой стране Европы, заметны внутренние различия между регионами. Они проявляются в географическом положении, природных условиях, в историческом своеобразии, в хозяйственной специализации, экономическом и социальном развитии отдельных регионов, в национальном составе населения, культуре и т. д. Исходя из этих различий, географического положения можно выделить 5 крупных экономических районов.
Во-первых, Центральный район. В его состав входят сообщества Кастилия – Ла Манча, Кастилия и Леон, Ла Риоха, Мадрид. На долю этого района приходится примерно половина территории и около одной трети населения Испании. За исключением Мадрида промышленность в Центральном районе слабо развита. Из отраслей индустрии здесь наиболее развита горнодобывающая промышленность. Район специализируется на выращивании свеклы, табака, винограда. В этом районе находится исторический, экономический и культурный центр района — Мадрид, столица Испании, крупнейший город страны, самое высокоразвитое сообщество [1]. Со становления центральных регионов, получила развитие современная история Испании.
Северный район: Галисия, Астурия, страна Басков, Кантабрия, Наварра. В промышленности Севера преобладают горнодобывающие отрасли. Горный характер рельефа мало способствует развитию растениеводства, однако благоприятные природные условия способствовали созданию в районе важнейшей в Испании животноводческой зоны крупного рогатого скота, приморский север является также главным районом рыболовства страны. В этническом отношении Северный район весьма неоднороден. В его состав входят два национальных автономных сообщества (Страна Басков и Галисия), имеющие собственные официальные языки и самобытную культуру. Редкий народ Европы сохранил в такой мере, как галисийцы и баски, свои старые традиции и обряды, которые сохраняются в значительной мере в связи с ростом национального самосознания [2].
Восточная Испания: Арагон, Валенсия, Мурсия. Район характеризуется низким уровнем социально-экономического развития, прежде всего, выделяясь как район с интенсивным высокопродуктивным сельским хозяйством. Кроме того, Восток — один из важнейших ареалов международного туризма. Почти все побережье Востока занято плодородными орошаемыми долинами — «уэртас», на которых снимается по 3 и более урожаев в год. Это одно из наиболее густонаселенных мест в Европе, здесь сосредоточены важнейшие города страны. Благодаря огромному многовековому опыту ведения сельского хозяйства на орошаемых землях этот район превратился в одну из самых богатых сельскохозяйственных зон всего Средиземноморья.
Каталония, входящая в «Моторную четверку Европы», выделяется как отдельный наиболее развитый район Испании. Здесь развиваются передовые отрасли машиностроения. Каталонцы имеют свой язык и культуру, на которую, безусловно, повлияло соседство с развитыми странами Европы.
Южная и Западная Испания: Экстремадура, Андалусия, малоразвитые регионы, многие века находившиеся под гнетом арабов, испытавшие наибольшие экономические, территориальные, культурные последствия от арабского нашествия, являются наиболее отстающими регионами, что осложняется невыгодным соседством с запада с Португалией, с юга с развивающимися странами Африки.
Островная Испания включает расположенные далеко друг от друга Балеарские острова в Средиземном море и Канарские острова в Атлантическом океане. Это самый маленький по площади район страны, но с относительно высокой плотностью населения. Острова - один из значительных районов международного туризма. Более половины активного самодеятельного населения занято здесь в сферах обслуживания. На островах очень много эндемичных растений — драконовое дерево, канарская сосна и др.
Такое районирование позволяет наилучшим образом показать связь регионов на основе географического положения, общности историко-географического развития, развития хозяйства, в тоже время проследить особенности каждого района, различия между ними.


Ковалюк Е. С.(41 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: к.п.н., доц. Кустова А. Е.

АРГО КАК СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОСОБЕННОСТЬ ТЕКСТОВ СОВРЕМЕННЫХ ФРАНЦУЗСКИХ ПЕСЕН

Современный молодежный французский язык представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.
Предметом данного исследования является арго как социолингвистическая особенность текстов современных французских песен. На наш взгляд, песенная культура современной Франции является плодотворной почвой для изучения явлений современного французского языка.
Исследователи французского арго (В.М. Дебов, Э.М. Береговская) определили способы его образования, абсолютное большинство которых известно нормативной системе языка:
1. Иноязычные заимствования.
Например: слова cool, relax, bad boy, feeling являются примерами заимствований из английского языка. Во фразе «Habituée des tchek et des grecs, je kiff qu'on me dise "respect"», взятой из песни «Cruelle à vie» известной французской исполнительницы Diam`s, можно наблюдать глагол кiffer- пример заимствования слова из арабского языка. Также как и во фразе «Parfois elle kiffe un peu d'rock, ouais, si la mélodie est triste?», взятой из песни «Ma France à moi» исполнительницы Diam`s.
2. Усечение корней.
Например: l’aprèm- l’après-midi; le bac- baccalauréat . Фраза «me demande pas si j’ai le bac j’ai que le rap», взятая из песни «La boulette» Diam`s, демонстрирует усечения корня. Bac. (m.)- baccalauréat разг. экзамен на степень бакалавра.
3. Изменение структуры фразы.
В современном французском языке нередко могут исчезнуть и частицы. Так, отрицательная частичка "ne" исчезает в большинстве случаев, а немые "е" и некоторые другие гласные не произносятся.
Например: Фразы: « Nan nan c'est pas l'école qui m'a dictée mes codes »; « Me demande pas s'qui les pousse à faire sauter beat trine », взятые из песни «La boulette» Diam`s, демонстрируют данную особенность . Выражение me demande pas s'qui - пример изменения структуры фразы, полный вариант которой выглядит следующим образом: Je ne me demande pas ce qui les pousse… Исполнительница опускает личное местоимение (je) и отрицательную частицу (ne). В обороте c'est pas выпадает отрицательная частица ne.
4. Сокращения.
Очень распространенное явление в современном французском.
Например: sympathique становится sympa, restaurant -resto, manif- manifique, appart- appartement).
В заключении отметим, что изучение арго помогает более полно представить особенности и своеобразие французской разговорной речи, расширить лексический кругозор. Понимание и знание сленга приобщает нас к естественной языковой среде, способствует развитию лингвистической компетенции, представляет возможность для включения в активный диалог культур.


Маханова Т. С. (521 гр.) УргПУ Руководитель: к.ф.н., доц. Путырская О. Г.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ПРОИЗВОДНЫХ ОТ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

Вследствие непрямых языковых контактов, связанных с прогрессом и престижем английского языка, французский язык заимствует лексические единицы, устойчивые словосочетания, имена собственные и ассимилирует их. Более того, ряд английских заимствований служит основой для образования производных.
Нами было собрано 300 лексических единиц, послуживших словообразовательной базой. Такие единицы хронологически ограничены XII - XX вв. и неравномерны по словообразовательной активности. Заимствования менее многочисленны в XII - XVII вв., а в период XVIII - XX вв. их потенциал повышается. Образование производных от английских заимствований приходится в основном на XIX - XX вв.
Сферы заимствований могут быть разделены на две группы.
К первой мы относим только термины, то есть слова и выражения, употребляющиеся исключительно в науке или какой-либо конкретной сфере деятельности (например, технические, спортивные, исторические термины и т.д.). Ко второй причисляем слова, относящиеся к различным сферам жизни и деятельности общества (например, подгруппа "человек", его действия, поступки, профессиональная принадлежность, общественные собрания и т.д.).
Кроме того, в этой группе предлагается выделять: слова по признаку принадлежности к стилю: слова, существующие только в литературном языке, и слова разговорного стиля; а также слова, развившие переносное значение, и устаревшие, вышедшие из употребления слова.
В ходе исследования определена частеречная принадлежность английских заимствований. Установленная на основе анализа имеющегося языкового материала количественная характеристика показывает, что во французский язык, прежде всего, заимствуются существительные (264 единицы), затем прилагательные (39), наконец глаголы (19) и совсем небольшое количество междометий (3), послуживших словообразовательной базой.
Ассимиляция может происходить по нескольким направлениям. Самым первостепенным из них является область фонетики. Это объясняется совершенно противоположным звуковым строем английского и французского языков. Английский язык отличается от французского, прежде всего, наличием дифтонгов, редукцией гласных в безударном положении, смыслоразличительной функцией долготы или краткости звука, нефиксированным ударением и т.д. Во французском же языке дифтонги отсутствуют, редукция гласных считается грубой ошибкой, различие по долготе или краткости звуков не носит фонематической нагрузки, а ударение зафиксировано на последнем слоге. Т.о., когда английское слово приходит во французский язык, то, в первую очередь, меняется ударение, упрощаются дифтонги, исчезает долгота звуков, и в целом гласные и согласные приобретают манеру произнесения, свойственную заимствующему языку.
Также, ассимиляция происходит на уровне морфологии. Существует несколько этапов: сначала слово приходит в язык и некоторое время остается неизменным, затем оно меняет свой фонетический облик, а наивысшей стадией его ассимиляции является образование производных слов путем прибавления различных аффиксов.
Изменения происходят и в значении заимствованного слова. Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух или трех. В соответствии с многосторонними особенностями жизни в стране заимствующего языка слово может "обрастать" значениями, свойственными непосредственно этому языку.
Таким образом, заимствованные слова претерпевают множество изменений во всех сторонах речи: фонетической, морфологической и семантической, - тем самым входя в состав общеупотребимой лексики заимствующего языка.


Хромина А.О.(21 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: к.п.н., доц. Кустова А. Е.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ФРАНЦУЗСКИХ ПОСЛОВИЦ

В настоящее время «иностранному языку» отводится существенная роль в обеспечении условий для формирования у обучаемых адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальной культур. Именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа – носителем данного языка и средством передачи ее другим. Он открывает обучаемому непосредственный доступ к огромному духовному богатству народа, служит дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия людей.
Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка, передается характер мышления, мировидение, мироощущение. Знать язык – значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа – носителя данного языка. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение ее ценностей и идеалов.
Благодаря своей чрезвычайной ёмкости и внутренней сложности пословицы и поговорки привлекли к себе внимание многих исследователей. Традиционно под пословицами понимается «краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный или переносный план или только переносный и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение».
У каждой культуры есть свои ключевые слова, например, для французов: любезность, вежливость, обходительность, учтивость, этикет, экономия, а так же, беспечность и легкость.
Такие черты французов как экономия и бережливость отражены в следующих пословицах: «Еconomie vaut profit» («Бережливость лучше богатства»); «L`épаrgne est une grande richesse» («Бережливость ведет к богатству»).
В беседе французы часто прибегают к изящной почтительности, с тем чтобы показать свое уважение к собеседнику. Они очень тактичны: «Le tact, c`est le bon goût appliqué au maintien et à la conduite» («Такт – это хороший вкус в совокупности с манерой держаться»).
Трудолюбие французов выражено в следующих пословицах: «A force de forger, on deviеnt forgeron» («Люби дело – мастером будешь»); «Nul bien sans peine» («Без труда нет плода»).
При ведении деловых переговоров для француза характерна такая черта, как осторожность: «Dieu précautions valent mieux qu`une» («Лишняя предосторожность не повредит»); «Prudence est mère de sûreté» («Осторожность – мать безопасности»).
Для французской культуры характерны словоохотливость, красноречие, мастерское владение идиоматикой и умение шутить. «A la plaisanterie on connaît l`homme» («По шутке можно узнать человека»).
При стрессах на переговорах французы отстаивают свою позицию с ледяной логикой, в отсутствие же стресса они излучают очарование. При встрече культур необходимо проявлять тактичность, терпимость, а также стремиться избегать раздражающих тем и стрессовых факторов. Лучше говорить о погоде, природе, искусстве, политике.
Русские могут уличить французов в скупости. На самом деле у французов не принято дарить дорогие подарки. Об этом и гласит французская пословица: «Les petits cadeaux entretiennent l`amitié» («Малые дары дружбу укрепляют»). Для французов же русская щедрость является расточительностью, а дорогие подарки их просто настораживают. А порой и отталкивают.
В языке каждого народа выражается особенный характер, поэтому язык является лучшей характеристикой народа и хранителем его культуры.


Чиркова Т.А. (21 Ф гр.) НТГСПА Руководитель: к.п.н., доц. Кустова А. Е.

К ПРОБЛЕМЕ НЕВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Как известно к невербальным средствам коммуникации относятся: кинесика, такесика, сенсорика, проксемика, хронемика. Важнейшей особенностью невербальной коммуникации является то, что она осуществляется с помощью всех органов чувств: зрения, слуха, осязания, вкуса, обоняния, каждый из которых образует свой канал коммуникации.
Кинесика представляет собой совокупность жестов, поз, телодвижений, используемых при коммуникации в качестве дополнительных выразительных средств общения.
Жесты — это различного рода движения тела, рук или кистей рук, сопровождающие в процессе коммуникации речь человека и выражающие отношение человека непосредственно к собеседнику, к какому-то событию, предмету.
Мимика представляет собой все изменения выражения лица человека, которые можно наблюдать в процессе общения. Лицо партнера по общению вольно или невольно приковывает наше внимание, поскольку выражение лица позволяет нам получать обратную связь о том, понимает нас партнер или нет.
Окулистика — использование движения глаз или контакт глазами в процессе коммуникации. С помощью глаз также можно выразить богатую гамму человеческих чувств и эмоций. Специалисты часто сравнивают взгляд с прикосновением, он психологически сокращает дистанцию между людьми.
Последним элементом кинесики является манера одеваться, которая целиком обусловлена спецификой той или иной культуры. Особенно много нам может сказать одежда человека. В каждой культуре есть модели одежды, способные сообщить нам о социальном статусе человека (дорогой костюм или рабочая роба), иногда по одежде мы узнаем о событиях в жизни человека (свадьба, похороны).
Такесика
Люди прикасаются друг к другу по разным причинам, разными способами и в разных местах. Ученые, изучающие тактильное поведение людей, считают, что в зависимости от цели и характера прикосновения можно разделить на следующие типы: профессиональные, ритуальные, дружеские и любовные.
Сенсорика представляет собой тип невербальной коммуникации, основывающийся на чувственном восприятии представителей других культур. Наряду со всеми другими сторонами невербальной коммуникации отношение к партнеру формируется на основе ощущений органов чувств человека. В зависимости от того, как мы чувствуем запахи, ощущаем вкус, воспринимаем цветовые и звуковые сочетания, ощущаем тепло тела собеседника, мы строим наше общение с этим собеседником. Эти коммуникативные функции человеческих органов чувств позволяют считать их инструментами невербальной коммуникации.
Проксемика — это использование пространственных отношений при коммуникации. Каждый человек для нормального своего существования считает, что определенный объем пространства вокруг него является его собственным и нарушение этого пространства рассматривает как вторжение во внутренний мир, как недружественный поступок. Поэтому общение людей всегда происходит на определенном расстоянии друг от друга, и это расстояние является важным показателем типа, характера и широты отношений между людьми.
Хронемика — это использование времени в невербальном коммуникационном процессе. Для общения время является не менее важным фактором, чем слова, жесты, позы и дистанции. Восприятие и использование времени является частью невербального общения и весьма существенно отличается в разных культурах. Исследования хронемики различных культур позволяют выделить две основные модели использования времени: монохронную и полихронную.
Таковы основные характеристики невербальных средств коммуникации.


Шадуров К.Д. (322 гр.) УрГПУ Руководитель: к.ф.н, доц. Богоявленская Ю.В.

ПРОБЛЕМА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Настоящее исследование посвящено проблеме функционирования прецедентных имен в текстах газетно-публицистического стиля. Стремительное развитие средств коммуникации способствует появлению новых способов взаимодействия. В массовой коммуникации появляются две тенденции: первая - это стремление к свободе, а вторая это использование уже зарекомендовавших себя способов выражения мысли. В последние годы количество прецедентных имен, используемых массовой коммуникации, расширяется, растет и частотность их использования, что связано, с особенностями постмодернисткой парадигмы, так характерной для массовой коммуникации. (Гудков, 2003: 103; Красных, 2002: 60; Нахимова, 2006: 8).
Постижение закономерностей использования и восприятия прецедентных феноменов в текстах газетно-публицистического стиля позволяет получить данные как о картине мира создателей подобных текстов и их представлениях о читателях, так и о том, в какой мере читатели способны понимать смысл прецедентных феноменов, используемых в коммуникации.
Прецедентное имя – это широко известное имя собственное, которое используется в тексте не столько для обозначения человека (ситуации, города, организации.), сколько в качестве своего рода культурного знака, символа определенного качества, событий, судеб. (Караулов, 1997: 216).
Использование имени собственного в коммуникативных смыслах издавна привлекало внимание исследователей: Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, В.Д. Бондалетова, Д.И. Ермоловича, И.В. Захаренко и др. Но классификации и подходы к познанию этого феномена и само его обозначение существенно различаются. Существуют различные направления в исследовании прецедентных имен - грамматическое, структурно-семантическое, ономастическое, лингвокульторологическое и др.
В нашем исследовании предполагается иной путь изучения прецедентных имен: мы начнем изучения со статуса и структуры имен собственных. Затем мы рассмотрим теорию прецедентных имен в лингвистике и изучим подходы и методы лингвокультурологического аспекта.
Таким образом, можно предположить, что арсенал прецедентных имен – это наиболее значительное проявление национального своеобразия языка и полное проявление взаимосвязи условий существования народа, его культуры, его языка и его ментальности.


Якушева Н.В. (421) УРГПУ Руководитель: к.ф.н., доц. Кондакова М.Ф.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ

Проблема заимствований, а именно иноязычных вкраплений, актуальна в современное время. Иностранные слова получают распространение через массмедиа, а обилие иноязычной лексики ведет к непонятности языка. В условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется по каналам массовой коммуникации, доминирующее воздействие англоязычной медиаречи на мировое информационное пространство. Воздействие англо-американских массмедиа на французские СМИ заметно как на уровне формата и содержания, так и на уровне языка.
Цель работы – исследовать иноязычные вкрапления, привлекая французские печатные издания.
Воздействие англо-американских массмедиа на уровне языка проявляется в мощной волне заимствований английской лексики. Современный французский язык буквально наводнён словами английского происхождения, которые проникли практически во все сферы речеупотребления. Достаточно беглого взгляда на страницу любой французской газеты, чтобы встретить такие слова как le match (матч), la performance (выступление), le superman (супермен, сверхчеловек), le bobo (бобо, богатый человек), le stress (стресс),le tramway (трамвай),le supermarché (супермаркет) и т.д. Конечно, было бы неверно утверждать, что все эти англоязычные заимствования попали во французский язык именно через тексты массовой информации. Однако следует помнить, что в условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массовой коммуникации, при этом СМИ выполняют функцию своего рода катализатора в формировании и протекании языковых процессов. Слово в массмедиа обладает необыкновенной силой: появившись однажды в телевизионной речи или на страницах прессы, оно мгновенно подхватывается массовой аудиторией, всё глубже проникая в родной язык, каким бы чуждым поначалу оно не казалось.
Было рассмотрено 221 вкрапление из 9 французских печатных изданий абсолютно разных сфер, так, например, Glamour , Le Point, L’Histoire, Le Figaro, Libération и т.д. Мы разделили все вкрапления на несколько сфер, которые, в свою очередь, разбиты на тематические группы, те вкрапления, которые нам не удалось классифицировать, мы включили в группу «Другие».
Примеры сфер проникновения: быт и повседневная жизнь, культура и искусство, техническое оснащение, торговля, средства массовой информации, религия, государственное устройство и общественно-политические отношения, культура массового потребления и т.д.
Исследователи справедливо полагают, что интенсивное внедрение английской лексики в другие языки обусловлено, прежде всего, той доминирующей, глобальной ролью, которую английский язык играет в современном мире.
В свою очередь заимствования из английского языка связаны с такими областями, как бизнес, политика, спорт, компьютерные технологии, популярная музыка, молодёжная культура. Приведём наиболее яркие примеры: le management – управление (mot anglais «conduite, direction d’une entreprise»), le business ou bizness – бизнес (mot anglais), le shopping ou shoping – шопинг или поход по магазинам (mot anglais, de shop «boutique»), le scanner – сканер (mot anglais, de to scan «scruter»), le designe – дизайн (mot anglais «dessin, plan, esquisse»), le zoom – перемена фокусного расстояния (mot anglais), le driver ou driveur – водитель (mot anglais «instrument pour conduire(le jeu, la partie)).
Некоторые англоязычные заимствования уже настолько вошли в современное речеупотребление, что замена их на слова французского происхождения представляется довольно сложной. Особенно это относится к тем случаям, когда английское слово обозначает относительно новое для действительности понятие, описание которого средствами родного языка требует определённых лексических усилий. Так, например, французы предпочитают англоязычные слова: le star (известная кинозвезда), le remake (новая версия фильма, который имел успех), l’email (электронная почта),le CD (компакт-диск), le trench (плащ из непромокаемой ткани), l’interview (интервью), le parking (парковка) и т.д.
Таким образом, исследование показало, что наибольшее число иноязычных вкраплений зарегистрировано в сфере быта и повседневной жизни. В условиях информационного общества культуро-языковое влияние наиболее активно осуществляется именно по каналам массовой коммуникации, при этом СМИ выполняют функцию своего рода катализатора в формировании и протекании языковых процессов. Слово в массмедиа обладает необыкновенной силой: появившись однажды в телевизионной речи или на страницах прессы, оно мгновенно подхватывается массовой аудиторией, всё глубже проникая в родной язык, каким бы чуждым поначалу оно не казалось.



Секция 4
ОБЩЕЯЗЫКОВАЯ ДИДАКТИКА И МЕТОДИКА


Абдуллаева К.К. гр. (321 гр.) УрГПУ
Руководитель: д.п.н., проф. Н.Н. Сергеева
РОЛЬ СЛОВАРЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЯЗЫКУ

Словари – это одно из основных средств развития речи учащихся основной общеобразовательной школы. Вопрос по обогащению словарного запаса современного школьника сегодня очень актуален. В условиях научного прогресса в обиход входят все новые и новые слова, многие из которых трудны и непонятны. Поэтому первостепенной задачей учителя является работа над обогащением и уточнением словарного запаса школьников: чем большим количеством слов владеет человек, тем точнее реализуется коммуникация между людьми как в устной, так и в письменной форме.
Каждый учитель иностранного языка должен организовать работу так, чтобы подросток в процессе обучения учился размышлять, анализировать, сравнивать, самостоятельно делать выводы. А для этого ему нужен богатый словарный запас, хорошо развитая связная речь.
Целью курсовой работы является получение знаний о сущности проблемы работы над словом с использованием словарей.
Объектом исследования является процесс работы по развитию иноязычной речи, по обогащению словарного запаса.
Содержание работы по обогащению словарного запаса учащихся специфично. Оно представляет собой определенный список слов (словник), значение которых должно быть разъяснено детям и употреблению которых они должны быть обучены.
Обогащение словарного запаса учащихся опирается на следующие предпосылки (условия): лингвистические (некоторая сумма знаний о языке, с которой органически связана работа над значением и употреблением слов); психологические (знания учителя о процессе усвоения детьми новых слов); дидактические (знания детей о мире, о самом себе).
Огромную роль в работе по обогащению словарного запаса учащихся играет развитие у них интереса к овладению словом, к пополнению своего личного запаса слов. Отсутствие у детей интереса к незнакомым словам, невнимание к ним является одной из причин, препятствующей обогащению их словарного запаса.
Знания о языке дети приобретают в процессе его изучения, и вместе с ними они пополняют свой словарный запас, усваивая лингвистическую терминологию. Внеязыковые (экстралингвистические) знания (об окружающем мире) учащиеся черпают из словарей, частично из текстов упражнений, а также в экскурсиях на природу, в результате знакомства с произведениями искусства, участия в спорте, посещение театров, музеев, производственных объектов и т.д., где они вместе с новыми знаниями усваивают новые слова. Задача учителя иностранного языка - использовать слова в учебном процессе при изучении грамматики и в работе по развитию речи детей.
Умение пользоваться толковым словарем имеет большое социальное значение. Оно обеспечивает ученикам в школьные годы и в их дальнейшей взрослой жизни возможность пополнять свои знания о языке, преодолевать лексические затруднения при чтении книг и газет, при слушании радио- и телепередач.
Одновременно у ребенка формируется умение пользоваться толковым словарем. Прежде всего, развивается потребность обращаться к нему за справками. С этой целью учитель либо специально создает ситуацию поиска лексического значения слова, либо использует естественную ситуацию анализа незнакомых слов в тексте упражнения учебника.
Формируется умение обращаться к толковому словарю с помощью следующих упражнений:
- нахождение слова в толковом словаре;
- чтение в словарной статье толкования лексического значения слова;
- нахождение в толковом словаре слов определенной группы по соответствующим пометам.
Применение новых технологий повышает заинтересованность детей в уроке. А работа со словарями – это одна из новых технологий при обучении языку – культуроведческая. Необходимо формировать у учащихся умение пользоваться всеми видами словарей, что, безусловно, повысит уровень их культуры и речи.


Атгараева К.В. (522 гр.) УрГПУ
Руководитель: к.ф.н., доц. О.Л. Соколова
ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМУ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СТАРШИХ КЛАССАХ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ  В РАМКАХ ПОДГОТОВКИ К ЕГЭ

Современное образование в связи с внедрением единого государственного экзамена в процесс обучения требует от учащихся владение навыками письма на иностранном языке. Поэтому обучение письменной речи - один из важных проблемных вопросов в современной методике.
Целью данного исследования является создание серии упражнений и их апробация в условиях педагогической практики. В начале исследования необходимо остановить внимание на характеристике учащихся старших классов для того, чтобы в дальнейшем подбирать и составлять материал с учётом психологической и педагогической характеристики данного возраста.
Анализ научной литературы по обучению письменной речи показал, что письмо, как один из видов речевой деятельности представляет собой формирование и формулирование наших мыслей в письменном виде. В ходе исследования было выяснено, что понятия письмо и письменная речь следует разграничивать, так как понятие письмо - более широкое. Формирование умений письменной речи происходит на базе упражнений различного характера. Учёные выделяют упражнения механические и осмысленные, так же выделяют такой вид упражнений, как диктант (репродуктивный, индивидуально -творческий и коллективный ).
В современной методике многие актуальные проблемы не решены до конца, что не даёт, в свою очередь, методике развиваться как науке. Проблемой этого учёные считают неразработанность методического эксперимента и многих теоретических и практических вопросов методического исследования. В данной работе мы рассмотрели признаки методического эксперимента (Точная ограниченность во времени; наличие предварительно сформулированных гипотез; план и организационная структура и т.д). Так же была приведена классификация методического эксперимента (классификация экспериментов по их соотнесённости с отдельными фазами исследования и т.д).
Анализ современных отечественных и зарубежных УМК показал, что обучению письменной речи уделяется недостаточное внимание, упражнения неинтересные и однообразные.
В рамках педагогической практики, которая проходила с 1 сентября 2008 по 23 ноября 2008 года в лицее №110 г. Екатеринбурга в 10 «В» классе нами были предложены упражнения, направленные на овладение умения написать официальное письмо и резюме текста. Перед составлением письма и резюме, учащимся было предложено выполнить упражнения, направленные на ознакомление с новым материалом и на его отработку.
Предлагались следующие упражнения репродуктивного характера по обучению написания делового письма: распределить правильно компоненты письма на листе (адресат, город, дата, тема письма, обращение), выбрать правильные речевые клише при обращении к адресату и при выходе из контакта. Задания, направленные на написание резюме, были разделены на несколько этапов: сначала проверялось то, как учащиеся поняли содержание текста, и им нужно было выполнить такие задания, как: найти информацию в тексте по заданной проблеме, выбрать верное утверждение. Затем работа состояла в том, что бы школьники учились выделять главные мысли и ключевые слова в тексте.
Дальнейшее наше исследование было посвящено анализу результатов работ, выявлению типичных ошибок, были даны комментарии. Анализ написания официальных писем показал, что при написании второго письма, учащиеся показали результаты более высокие, чем при написании первой работы. То есть работа по обучению письма оказалась результативной. Работа по написанию резюме была более проблематичной, так как учащиеся не были знакомы с написанием резюме ранее.


Брижан Н. А. (322 гр.) УрГПУ
Руководитель: к.п.н., доц. М. С. Багарядцева
МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ ЗАПОМИНАНИЯ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА


Совершенно очевидно, что всякому, кто изучает иностранный язык, необходимо постоянно запоминать новую лексику. Отсюда следует, что нужно особое внимание уделить процессу запоминания и как следует в нем разобраться. Более того, совершенно естественно, что каждый хочет сделать этот процесс более эффективным, но, к сожалению, далеко не каждый знает какой метод или прием наиболее приемлем для него. Выбор во многом зависит не только от человека и его предпочтений того или иного метода и приема, но также и от самого слова или выражения, которое пытаются запомнить, так как существуют способы запоминания идеально подходящие для одних слов, но не очень эффективные для других. В связи с этим, перед нами встает задача описать методы и приемы запоминания лексики французского языка и помочь выбрать наиболее подходящий для эффективного запоминания и удержания лексики в долговременной памяти.
В данной работе необходимо:
• раскрыть сущность основных понятий (запоминание, память, долговременная память, кратковременная память);
• дифференцировать понятия память и запоминание;
• уточнить структуру и дефиницию понятия запоминания, которое в нашем исследовании понимается как более или менее сознательная фиксация достигнутого в настоящий момент познания действительности в целях использования его в будущей практической или теоретической деятельности;
• привести несколько классификаций видов запоминания, разграничение на которые будет важным для выбора того или иного метода или приема запоминания;
• провести анализ учебников и учебных пособий с позиции возникновения все большего и большего числа методов и приемов запоминания и сделать вывод о том, можно ли в данный момент найти учебник способный исчерпающе изложить и помочь выбрать метод или прием способный сократить до минимума время запоминания и при этом обеспечить сохранение материала в долговременной памяти;
• определить оптимальные условия выбора того или иного метода или приема запоминания.
Таким образом, результаты данного исследования могут быть использованы в учебном процессе на любом этапе изучения французского языка, и, в частности, данный материал будет полезен для учеников средней школы, начинающих или продолжающих более глубокое изучение французского языка. Данная работа поможет дополнить лекции по методике преподавания французского языка, а также разработать упражнения, направленные на ускоренное запоминание новой лексики и на сохранение ее в долговременной памяти.


Горбушина Н.В. ( 421 гр. ) УрГПУ Руководитель: к.ф.н., доц. Соколова О. Л.

ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

Наша работа посвящена обучению работе с текстом в старших классах средней школы и целью исследования является создание серии упражнений, направленных на обучение чтению.
Работа с текстом играет важную роль при обучении иностранному языку, так как текст традиционно являлся основой развития различных видов речевой деятельности. С.К. Фоломкина даёт следующее определение тексту: текст - совокупность предложений с единой коммуникативной задачей. Существует несколько видов текста, но основными являются два из них: текст устного общения и письменный текст. Одной из функций письменного текста следует считать обучение чтению. В процессе исследования были рассмотрены теоретические основы обучения чтению на старшем этапе в средней школе. Как одна из форм письменного общения чтение стало предметом изучения сравнительно недавно. Чтение как вид деятельности изучали: Е.И. Пассов, С.К. Фоломкина, Н.В. Елухина и другие. Традиционно под чтением следует понимать речевое умение, входящее в сферу коммуникативно – общественной деятельности людей, обеспечивающее письменную форму вербального общения.
По целевым установкам методисты выделяют: ознакомительное чтение (задачей которого является понимание основной линии содержания); изучающее чтение (направлено на развитие понимания всего текста); просмотровое чтение (направлено на получение самого большего представления об источнике в целом) и поисковое чтение (направлено на поиск определённой информации в том или ином источнике). Система упражнений для чтения предполагает следующие этапы работы:
1) предтекстовые упражнения, цель которых – подготовка к чтению;
2) чтение текста – практика в деятельности;
3) послетекстовые упражнения – контроль понимания прочитанного.
В работе мы рассмотрели структуру Единого Государственного Экзамена по иностранному языку, а именно раздел «чтение»; пронаблюдали требования к отбору текстов для чтения и способы подготовки к ЕГЭ.
В результате обучения на старшем этапе общего среднего (полного) образования учащиеся должны уметь: давать интерпретацию прочитанного текста с опорой на вопросы; на основе содержания прочитанного текста высказать своё мнение о возможном его продолжении; осуждать проблемы, поднятые в прочитанном тексте, извлекая при этом аргументы из текста; использовать при чтении лингвострановедческий комментарий.
Мы проанализировали несколько УМК: «Café - Crème» , «Tempo 2» , «Panorama 2», «Le nouveau sans frontières», «Objectif», учебник французского языка, Н.В. Елухина и учебное пособие по французскому языку, С.П. Золотницкая. Проведённый анализ зарубежных УМК позволяет выделить позитивные компоненты, которые можно использовать при привлечении данных УМК в качестве дополнительного учебного материала на уроке французского языка в отечественных учебных заведениях. Авторы УМК отводят важное место чтению, предлагая учащимся огромный спектр заданий. Анализ отечественных УМК позволил нам сделать вывод о том, что упражнений в обучении чтению - достаточно, но большинство из них – однообразные и однотипные, что способствует cнижению мотивации учащихся во время занятий.
В практике преподавания французского языка преподаватели зачастую используют не весь арсенал методов и приёмов, поэтому в настоящее время существует необходимость разрабатывать новые серии упражнений. В дальнейшем мы планируем провести педагогический эксперимент, т.е. создать комплекс упражнений по обучению чтению и апробировать их на 5 курсе.


Кургашова А.А. (522 гр.) УрГПУ Руководитель: к.ф.н., доц.Соколова О.Л.

ОБУЧЕНИЕ АУДИРОВАНИЮ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ С ЦЕЛЬЮ ПОДГОТОВКИ К ЕГЭ

В настоящее время проблема обучения аудированию всё больше привлекает внимание психологов, психолингвистов, методистов. Вопрос обучения аудированию рассматривается во многих учебных пособиях и методиках обучения иностранным языкам. Тем не менее, аудирование остаётся одним из наиболее сложных видов речевой деятельности. Раздел заданий, отведённый проверки навыков аудирования входит и в Единый Государственный Экзамен для выпускников общеобразовательных учреждений. Столкнувшись с этими заданиями, ученики испытывают трудности.
Наша цель – разработать комплекс упражнений для обучения аудированию в старших классах с целью подготовки к ЕГЭ. Для этого необходимо провести методический эксперимент. Эксперимент играет важную роль в методике обучения ИЯ, он нужен для создания теории, которая может решить вопросы методики.
В процессе исследования были рассмотрены теоретические основы обучения аудированию. По мнению авторов: М.Я. Демьяненко, К.А. Лазаренко, С.В. Кислой, Н.Д. Гальсковой, И.Л. Бом, Н.В. Елухиной, И.П. Платоновой, Т.Л. Китайгородской, Р.К. Миньяр-Белоручева и др., аудирование занимает важное место в системе речевой деятельности. Аудирование – процесс, состоящий из одновременного восприятия языковой формы и понимания содержания высказывания на слух. Это осуществляется при помощи механизмов аудирования. Методисты выделяют три основных вида аудирования: выяснительное, ознакомительное, деятельностное. При обучении аудированию возникают трудности, связанные с различными факторами.
Согласно учебному стандарту, основными требованиями к учащимся старших классов являются: умение понимать высказывания собеседника в ситуациях повседневного общения, понимать основное содержание и извлекать необходимую информацию из различных аудио- и видеотекстов.
Мы проанализировали несколько УМК: «Eventail 3», «L’oiseau bleu 9», «Taxi! 2 », а также учебник, разработанный учителями гимназии №2. В УМК «L’oiseau bleu 9», «Taxi! 2 » наиболее полно представлены упражнения, направленные на формирования основных механизмов аудирования. В остальных УМК упражнения, направленные на развитие некоторых механизмов приведены в небольшом количестве.
Для достижения поставленной цели нами был проведён методический эксперимент. В гимназии №2 был произведён вводный срез знаний, который показал недостаточную сформированность аудитивных навыков и умений. При обучении аудированию нужно уделять внимание формированию всех механизмов аудирования, т.к. от развития этих механизмов у учащихся зависит их уровень овладения данным видом речевой деятельности. С учётом этого факта, нами был разработан собственный комплекс упражнений, отрабатывающий все механизмы аудирования. По окончании эксперимента был проведён контрольный срез знаний. Результаты показали, что, практикуя разработанный нами комплекс, можно добиться улучшения показателей. Таким образом, разработанный нами комплекс способствует формированию аудитивных навыков и умений, необходимых для удачного написания ЕГЭ.


Милетдинова Е.А. ( 521 гр. ЗО) УрГПУ Руководитель: д.п.н., проф. Сергеева Н.Н.

ОБУЧЕНИЕ ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ УСТНОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ 7-Х КЛАССОВ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

В данной работе была показана роль грамматики в обучении французскому языку; рассмотрены основные принципы формирования грамматических навыков; отбора и организации методического материала; методика работы над активным и пассивным грамматическими минимумами и последовательность действий преподавателя в процессе формирования грамматических навыков.
Основные положения проведенного исследования заключаются в следующем:
1. Грамматика является предметом интенсивных дискуссий и обсуждений. В настоящее время существуют две противоречивые тенденции: сокращение роли грамматики и сохранение ее доминирующей роли. В обоих случаях заметен отрицательный эффект на практическом владении иностранным языком. Таким образом, необходимо применять такой подход в обучении грамматической стороне речи, который представит собой «золотую середину», явится альтернативой существующим тенденциям и повысит эффективность усвоения грамматической системы языка с одной стороны, и будет направлен на достижение цели – практическое владение иностранным языком, способность к коммуникации на иностранном языке, с другой стороны.
2. Области лексики и грамматики тесно переплетаются друг с другом. Невозможно установить приоритет грамматики над лексикой, так же как лексики над грамматикой. Без знания грамматической структуры невозможно решать коммуникативные задачи на иностранном языке [4, 78].
3. Обучение грамматической стороне речи должно строиться на знакомом учащимся лексическом материале.
4. При обучении иностранному языку необходимо учитывать возрастные, психологические и физиологические особенности учащихся.
5. В процессе формирования грамматических навыков следует опираться на коммуникативность в обучении, что способствует ускоренному формированию практических навыков, а также формированию учебной группы и личности отдельно [3, 29].
6. Необходимость ограничения объема грамматического материала обусловлена невозможностью овладения учащимися всем грамматическим строем изучаемого языка в условиях средней школы в силу его обширности и трудности формирования грамматических навыков.
7. Основным требованием к объему грамматического материала, подлежащего усвоению в средней школе, является его достаточность для пользования языком как средством общения в заданных программой пределах и реальность для усвоения его в данных условиях. Завышение объема грамматического материала отрицательно сказывается на качестве владения им [2, 197].
8. В активный грамматический минимум включаются лишь те грамматические явления, которые являются употребительными в устной речи и распространяются на значительный круг лексики, при этом учитывается принцип исключения синонимических явлений. В пассивный грамматический минимум – наиболее распространенные явления книжно-письменной речи, имеющие ряд значений.
9. Основными этапами при формировании грамматических навыков являются: 1) ознакомление с грамматической структурой и ее первичное закрепление, целью которого является осмысление учащимися значения новой грамматической структуры; 2) тренировка грамматического материала, при котором, путем выполнения различных видов условно-речевых упражнений, происходит формирование у учащихся воспроизведения изучаемого явления в типичных для его функционирования речевых ситуациях; 3) применение грамматического материала в речи, по ходу которого осуществляется переход от речевых навыков к речевым умениям. Переход к каждому следующему этапу должен осуществляться после тщательной отработки предыдущего [1, 312].
10. Для наибольшей эффективности работы по формированию грамматических навыков у учащихся необходимо соблюдение преподавателем последовательности методических действий, с учетом особенности каждого этапа формирования навыков, особенностей возрастной категории учащихся и целевой направленности обучения.
Таким образом, из вышесказанного следует, что при учете всех перечисленных положений, формирование грамматического навыка может быть охарактеризовано как продуктивное, эффективное и устойчивое.


Мингалиева А.М. (522 гр.) УрГПУ Руководитель: к.ф.н., доц. Путырская О.Г.
ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 100103 «СОЦИАЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ СЕРВИС И ТУРИЗМ»  (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Роль обучения говорению рассматривалась не одинаково в разные времена и в разных странах. Но очевидно, что главное при изучении иностранного языка – научиться говорить. Несколько лет назад при обучении говорению акцент делали на обучение монологу, так как контакты жителей нашей страны с представителями других мировых культур были довольно ограничены. Сегодня достаточно широко распространены такие явления, как стажировки за границей, международные конференции , где необходимы навыки как монологической, так и диалогической речи. Преподаватель иностранного языка должен научить будущего специалиста в сфере туризма и гостиничного сервиса вести беседу, логично излагать свои мысли по предложенной теме, формулировать и воспринимать устные и письменные сообщения на иностранном языке.
Чтобы решить поставленную задачу необходимо выявить особенности обучения французской речи студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм». Для этого мы изучили ГОСТ по данной специальности и проанализировали несколько пособий, используемых на занятиях по французскому языку на факультете туризма и гостиничного сервиса УрГПУ, в частности, «L`hôtellerie en français», «Le français de l`hôtellerie et de la restauration» и «Les métiers du tourisme». Результаты анализа показали, что пособия отличаются по своему содержанию и имеют несоответствия ГОСТу высшего профессионального образования РФ, поскольку составлены иностранными авторами. Так как универсального учебника нет, преподаватели используют все известные пособия в комплексе, отбирая задания в рамках изучаемой темы.
Заключительным этапом данной работы стала попытка создания методического обеспечения серии занятий по французскому языку для студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм» с целью дополнить образовательный процесс. В центре структуры методического обеспечения для одного занятия находится текст на профессиональную тематику. Проанализировав его компоненты, мы разработали различные задания, затрагивающие лексическую, грамматическую, культурологическую и лингвострановедческую стороны.


Носырева Е.В. (521 гр.) УрГПУ
Руководитель: к.ф.н., доц. Путырская О.Г.

РАБОТА С ДЕТСКИМ ФОЛЬКЛОРОМ  В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ  НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

Опираясь на требования в области речевых умений, на начальном этапе обучения, изложенные в нормативных документах по иностранным языкам, ребёнок должен знать / понимать наизусть рифмованные произведения детского фольклора, а также, в связи с прочитанным или прослушанным произведением детского фольклора, уметь использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной жизни.
Исходя из этого, нами были отобраны фольклорные отрывки соответствующие интересам и возрасту обучаемых, их психо-физиологическим особенностям. Отбор производился учетом дидактических, методических принципов обучения, темы и целей урока французского языка.
Место фольклорного отрывка на уроке французского языка определялось согласно целям урока и с учетом особенностей самого фольклорного отрывка.
В данном исследовании были разработаны возможные приемы и методы обучения фольклорным отрывкам на разных этапах урока в свете всех/определенных видов речевой деятельности (аудирование, чтение, говорение, письмо ) и аспектов языка ( лексика, грамматика, фонетика).
Что касается места фольклорных отрывков в обучении, то можно сказать, что их применение на уроке разнообразит учебный процесс, вносит в него игровые моменты, мотивирует учащихся к работе на уроке, к коммуникации на французском языке. Фольклорные отрывки французского языка представляют собой модель различных ситуаций общения, которые в свою очередь составляют реальное взаимодействие человека с человеком.
Применение детского фольклора страны изучаемого языка в обучении отвечает целям государственного стандарта, способствует расширению кругозора учащихся, воспитанию нравственно – эстетических качеств личности, формированию когнитивных и речевых умений и навыков.


Полякова А.М.( 321 гр.) УрГПУ
Руководитель: д.п.н., проф. Сергеева Н.Н.

ФОРМИРОВАНИЕ АУДИТИВНЫХ НАВЫКОВ И УМЕНИЙ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ В ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Данное исследование посвящено формированию аудитивных навыков и умений на начальном этапе обучения французскому языку в общеобразовательной школе. Аудирование является одной из самых актуальных тем в современной методике обучения иностранному языку, так как без аудирования невозможно речевое общение. Именно на начальном этапе складываются основы речевых навыков и умений, что позволяет сделать использование аудирования наиболее эффективным и как цель, и как средство в обучении иностранному языку.
Понятие аудирования включает процесс восприятия и понимания звучащей речи. По мнению Ляховицкого М.В. основным средством обучения иностранному языку является языковая среда.
Чтобы происходило развитие личности ребенка, учебная деятельность его должна быть насыщена элементами творчества, вызывать интерес и эмоциональный подъем. На первом году обучения закладываются основы для формирования коммуникативной компетенции, знакомства с национально-культурными особенностями носителей языка [1, с. 58]. Для этого на уроке необходимо уделять особое внимание различным видам опор. В методике различают визуальные (изобразительные) и вербальные опоры при обучении аудированию. К визуальным относятся карты, картинки, фотографии, схемы, подчеркивания, особый шрифт, цвет, заголовки. Рисунки имеют положительное значение, они способствуют догадке, пробуждают интерес, помогают удержать в памяти последовательность излагаемых фактов. Качественно новые возможности в практике обучения аудированию дает применение мультимедиа технологий на уроках. Методика использования таких технологий предполагает улучшение качества обучения и воспитания, совершенствует систему организации обучения на уроке, повышает информационную культуру учащихся, уменьшает утомляемость и усиливает мотивацию учеников. Использование фотографий, видеоклипов, графики, анимации и звука обеспечивает успешное восприятие материала. Мультимедиа программы делают процесс обучения более эффективным, так как представляют информацию в разнообразных формах. Общеизвестно, что без интереса к предмету изучения, без воображения и эмоций обучение становится малопродуктивным. Используя мультимедийные технологии, следует искать способы, которые создают ситуации естественного речевого общения, стимулируют учащихся высказаться, обменяться мнениями. Задания по прослушанному тексту должны быть творческими, действия учащихся должны быть внутренне мотивированы.
В ходе данного исследования ставилась цель доказать, что аудирование является не только одним из основных средств овладения языком, но и средством, способствующим развитию гармонично развитой личности.

Резникова В.П. (522 гр. ЗО) УрГПУ Руководитель : д.п.н., проф. Сергеева Н.Н.

ПРИЧИНЫ НЕСООТВЕТСТВИЯ УРОВНЯ ПОДГОТОВКИ  ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ УЧАЩИХСЯ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ
УРОВНЯМ ВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

Известно, что успешность процесса обучения иностранного языка зависит не только от правильной его организации, но и от всех тех средств обучения, которые использует учитель. Если представить себе учебно-воспитательный процесс как взаимодействие учителя и учащихся, осуществляемое с помощью и на основе учебника как основного средства обучения, то последний следует рассматривать как одно из важных средств управления этой деятельностью[4]. Чтобы определить, соответствуют ли современные УМК европейскому уровню, были проанализированы УМК, используемые в современной общеобразовательной школе, по критериям, данные Гальсковой Н.Д. [3] Мы определили, что данные УМК не является одной из причин несоответствия уровня подготовки по французскому языку учащихся средней общеобразовательной школы уровням владения иностранного языка.
Определяя причины низкого уровня подготовки по французскому языку учащихся средней общеобразовательной школы, выявили основные: отсутствие языковой среды, низкий уровень грамматических и лексических навыков. Так, например, речь учителя является основной и базисной формой для обучения аудированию. Г.В.Рогова устанавливает следующие тенденции в использовании иностранного языка в речи учителя: 1) совсем частенько учитель говорит на иностранном языке, постоянно сопровождая свою речь переводом на родной язык, что не способствует формированию навыков устной речи у учащихся. 2)Учитель добивается того, что его распоряжения понимаются учащимися конкретно на иностранном языке, т.к. он употребляет в собственной речи то, что учащиеся уже усвоили. Но при таком подходе к собственной речи учитель долго не сумеет вести урок на иностранном языке, не сумеет сделать учащимся «среду» иностранного языка, т.к. слова и выражения, столь нужные для общения возникают совсем нерегулярно, или совершенно не включены в учебники. 3) в общении учителя и учащихся решающая роль принадлежит не языку звучащей речи, а иным дополнительным фактором (мимика, жесты, установившийся порядок на уроке).
Трудности обучению говорению связаны с мотивационными проблемами, такие как [1]:
- ученики стесняются говорить на иностранных языках, боятся сделать ошибки, подвергнуться критике;
- учащиеся не понимают речевую задачу;
- у учащихся не хватает языковых и речевых средств для решения поставленной задачи;
- учащиеся не вовлекаются в коллективное обсуждение предмета урока по тем или иным причинам;
- учащиеся не выдерживают в необходимом количестве продолжительность общения на иностранном языке.
Проблема овладения письменной речью — это проблема формирования потребности в письменной речи. Так, при устном общении говорящий может воспользоваться рядом вспомогательных средств, таких, как жест, мимика, интонация, при пользовании письменной речью таких возможностей не существует. Если устная речь предусматривает постоянную стимуляцию и контроль со стороны слушателя, то оба эти момента при письменной речи обычно отсутствуют. Все это, наряду с трудностями, связанными с овладением графическим кодом, является значительным усложнением самого акта речи [2].


Рожина В.В. (521 гр. ЗО) УрГПУ
Руководитель: к.п.н., доц. Багарядцева М.С.
ОСОБЕННОСТИ ВООБРАЖЕНИЯ И ЕГО РАЗВИТИЕ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Воображение осуществляется путем возникновения в сознании человека психических образов и для того, чтобы добиться более ярких и полных картин, необходима систематичная и последовательная работа, т.к. воображение может не только облегчить процесс обучения, но и само развиваться при соответствующей грамотно спланированной учебной деятельности. В данной работе мы попытались раскрыть механизмы развития воображения посредством изучения французского языка,
На сегодняшний день проблема воображения имеет значительную неразработанность в педагогике и методической литературе. Кроме того, количество практических пособий, посвященных развитию воображения средствами иностранного языка, крайне ограничено, что обуславливает актуальность данной темы.
Первая глава посвящена теоретическим основам воображения как психологического явления и практическим аспектам развития воображения средствами французского языка. Мы раскрываем понятие воображения, (психологи интерпретируют его по-разному), а также его психологические аспекты. Представлены виды воображения (творческое и воссоздающее), способы (акцентирование, типизация, схематизация, гиперболизация и агглютинация), а также формы протекания воображения:
Форма 1. Создание картины того, что имело место быть, но чего сами мы никогда не видели.
Форма 2. Создание картины того, чего в действительности никогда не было.
Форма 3. Фантазия о том, чего в реальности быть не может.
При подробном рассмотрении особенностей работы воображения, мы установили связь между творческим и воссоздающим воображением. Определили, как соотносятся между собой различные способы воображения, а также его механизмы: аналогия (механизм, свойственный воссоздающему воображению) и синтез (механизм, свойственный творческому воображению). Основой создания любых образов фантазии является синтез и аналогия. Прибегая к воссоздающему воображению, образы, которые формируются в нашем сознании, строятся на аналогии (близкой, непосредственной и отдаленной). Создавая принципиально новые образы, мы задействуем творческое воображение, такие образы формируются на основе синтеза образов и его элементов из повседневной жизни. В процессе исследования, мы пришли к выводу, что способы воображения и его механизмы достаточно гибкие, поскольку могут взаимодействовать друг с другом, придавая воссоздающему воображению черты фантазии. Творческое воображение, в свою очередь, также может приобрести черты действительности, т.к. любая фантазия, косвенно опирается на механизмы аналогии, характерной для воссоздающего воображения. Раскрыты дидактические основы воображения: в школьном возрасте воображение включено в процесс учения и в творческую самостоятельность учащихся. На этой основе и осуществляется его воспитание. В преподавании всех учебных предметов открываются большие возможности развития воссоздающего и творческого воображения школьников. К примеру, в преподавании гуманитарных предметов у учеников задействовано воссоздающее воображение: только при его активной работе, опираясь на словесное описание, ученик может с живостью представить картины исторического прошлого, литературных персонажей.
Развитие воображения в процессе изучения французского языка получило широкое применение во Франции, в конце 70-х годов. Данная методическая разработка носила название «Les simulations globales» и имела цель развивать инициативность и самостоятельность учащихся в осуществлении общения на изучаемом языке, развивать воображение и творчество, а также кругозор, в процессе решения различных познавательных задач. Авторы этого исследования предлагают варианты развития воображения, путем решения задач открытого типа. Так, к примеру, воссоздающее воображение можно задействовать, предложив ученикам выдумать короткую историю о себе. В процессе фантазирования ученик описывает место действия, где это происходит. Называет дом, улицу, описывает окружающие его предметы и людей. При описании, учащиеся повторяют предлоги (par terre, sur le mur, à la fenêtre, au plafond, derrière, à côté de и т.д.). В этом плане воображение выступает в качестве единственного информационного источника, опираясь на который, ребенок легче и быстрее проникает в языковую среду.
Представлены также методы и приемы развития воображения на уроках французского языка, разработанные русскими педагогами и методистами, направленные на развитие воображения на уроках французского языка. Все игры и задания классифицированы, согласно, наиболее характерным, для их вида воображения, способам. Для воссоздающего воображения – это схематизация (выделение основных черт сходства, устранение различий), типизация (выделение существенного, повторяющегося, и воплощение этого в конкретном образе). Для творческого воображения – это агглютинация (склеивание различных частей) и гиперболизация (парадоксальное увеличение или уменьшение). Задания и упражнения в полной мере задействуют все три формы воображения.


Сабирова А.А.(321 гр.) УрГПУ Руководитель: д.п.н., проф. Сергеева Н.Н.

ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОМУ АСПЕКТУ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАЩИХСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ

Лексика играет большую роль в системе языка. Владение иностранным языком в значительной мере определяется уровнем лексических знаний и навыков. Теоретическая значимость работы заключается в определении специфики операционных лексических навыков и места лексики в обучении устно-речевому общению. По образному выражению Л.В.Щербы, лексика- это живая материя языка, служащая для называния.
Обучать лексике- значит обучать слову. «Слово» - это «кирпичик» при строительстве здания, где здание- язык, а строительство- изучение. ( Берман И.М- 1989г.)
Из вышесказанного следует сделать вывод, что обучая лексике, мы обучаем языку. Овладение нормами иностранного языка в его устной и письменной формах, получение теоретических знаний об изучаемом языке и умение пользоваться им практически и теоретически - это основная задача обучения иностранному языку.
Проблеме лексического отбора принадлежит одно из ведущих мест. Сущность лексического отбора состоит в том, что из необозримого множества слов и фразеологических словосочетаний иностранного языка, отбираются только те, усвоение которых в первую очередь необходимо для достижения поставленных целей обучения.
Целью обучения иностранным языком в средней школе является развитие личности школьника ,способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности.
Существуют определенные требования к объему лексического материала. Согласно школьной программе, активный лексический минимум таков: 5 класс- 250 слов, 6 класс- 200 слов, 7 класс- 175 слов, итого за восьмилетнюю школу 800 лексических единиц, 9, 10 классы- 400 слов в общем, итого активный лексический минимум для средней школы равен 1200. ( Шатилов С.Ф)
Основные критерии при отборе активной лексики следующие:
1. семантический принцип;
2. принцип сочетаемости;
3. принцип стилистической нейтральности;
4. принцип частотности;
5. принцип исключения синонимов;
6. принцип словообразовательной ценности;
7. принцип исключения интернациональных слов.
От правильной организации системы упражнений зависит прочность усвоения лексических навыков.
В процессе обучения иностранного языка выделяются следующие этапы формирования лексических навыков:
1. ориентировочно- подготовительный этап;
2. этап речевых тренировок;
3. речевая практика.
При работе над лексикой могут возникнуть трудности. В методической литературе существуют различные подходы к решению проблемы типологии лексики. К числу факторов, обуславливающих трудности активного усвоения слов, можно отнести следующие:
- совпадение или несовпадение объема значений слов родного и иностранного языков: несовпадающие по значению слова представляют большие трудности для активного овладения, чем слова с совпадающим объемом значений;
- степень связности или свободы слова по отношению к другим словам родного языка.(Шатилов С.Ф )
Чтобы избежать трудностей, следует оценивать трудность подлежащих усвоению лексических единиц и сводить их в группы, более или мене однородные.
Для лучшего запоминания в работе над лексикой можно пользоваться рифмовками, песнями, содержащими новые слова, также составляют упражнения в построении сочетаний. Сочетания выстраиваются по законам смысловой совместимости в тесном взаимодействии с грамматическими нормами.
В последнее время многие исследователи предлагают новые методы и приемы обучения лексической стороне иностранного языка. Сейчас все чаще в школах стали использовать компьютер и всемирную информационную сеть при обучении иностранному языку. Отработка лексики в компьютерном зале дает много преимуществ. Дети быстрее и увереннее справляются с упражнениями на перевод и на сообразительность. Работа с компьютером экономит время учащихся и самих преподавателей, и судьей является сам компьютер, который высчитывает баллы безошибочно и беспристрастно.
Актуальность темы курсовой работы заключается в обращении к лексической стороне иностранного языка. В отличие от грамматики, которая отражает отношения между классами слов и всегда обобщает, лексика индивидуализирует высказывание, придает ему конкретный смысл.
Перспектива исследования заключается в разработке и апробации в ходе педагогической практики 4-го курса частного комплекса упражнений, направленного на формирование лексического навыка учащихся старших классов.


Скурихина О.В. (321 гр.) УрГПУ
Руководитель: д.п.н. проф. Сергеева Н. Н.

ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ 5-6 КЛАССОВ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Целью курсовой работы является изучение формирования умений и навыков диалогической иноязычной речи на французском языке. По моему мнению формирование именно дилогической речи является одной из наиболее важных проблем обучения иностранному языку. Это наиболее характерная форма для проявления коммуникативной функции языка. Обучение способности построения правильного диалогического высказывания как продуктивному процессу требует от учащегося построения высказывания, обусловленного ситуации общения, представляет собой сложную методическую задачу, поскольку овладение им связано с наибольшими трудностями для учащихся и требует больших временных затрат и усилий как со стороны учителя, так и учащихся. Тем не менее эти затраты времени и усилия окупаются, если учащиеся овладевают этой деятельностью на начальном этапе на строго отработанном минимальном материале, который обеспечивает мотивационный уровень и надежную базу для формирования других речевой деятельности.
Только путем заучивания речевых образцов и готовых диалогов нельзя овладеть диалогической речью именно потому что она ситуативная. Поэтому необходимо учить учащегося переносу усвоенного материала и его употреблению в другой ситуации. Это можно сделать при помощи речевых упражнений. Цель этих упражнений – осуществление коммуникативной функции иностранного языка и обучение коммуникативным умениям.
Пассов организует данные упражнения в 3 группы:
1) упражнения в передаче содержания: пересказ, сокращенно-выборочное изложение, пересказ-перевод, драматизация и другие виды упражнений.
2) упражнения в описании чего-либо: описание элементарных изображений, фабульных сюжетов, реальных объектов.
3) упражнения выражения, в выражении отношения и оценки: дискуссия, комментирование.
Они должны быть мотивированы и основаны не только на тематике программы, но и на отдельных ситуациях на которые может быть разложена тема.
Ситуация, с одной стороны, является условием мотивации высказывания, т.е. создает потребность, которую можно удовлетворить ответив на вопрос, или высказав свое мнение, или обратившись с просьбой к собеседнику. С другой стороны, ситуации, вернее, ряд разнообразных ситуаций связанных с одной темой, создают условия для развития речевых навыков высшего порядка, т.е. навыков, которые могут быть перенесены на аналогичные ситуации для развития умений диалогической речи большое значение имеют условно-речевые упражнения с разными опорами. Основная цель условно-речевых упражнений применительно к обучению диалогу – овладение структурами вопроса, ответа, необходимыми устойчивыми выражениями и умением переносить их в другие ситуации. Виды условно-речевых упражнений:
1) имитативные – ученик свою реплику полностью имитирует по реплике учителя.
2) подстановочные – в этих упражнениях происходит подстановка лексических единиц в воспринимающую структуру.
3) трансформационные – представляют собой трансформацию воспринимаемых форм.
4) репродуктивные – предполагают самостоятельное восприятие усваиваемой формы.
Они должны обеспечить направленность обучающихся на цель и содержание высказывания, а не на форму, характеризуются коммуникативной ценностью фраз, так как являются обучающими.
В обучении диалогической речи существует два этапа: неспециальный и специальный.
На неспециальном этапе обучение диалогическому общению выступает не как основная, а как сопутствующая задача, которая выполняется в процессе решения таких доминирующих задач, как формирование грамматических и формирование лексических навыков или как совершенствование навыков.
На специальном этапе предусматривается обучение собственно диалогической речи. Она выступает здесь как основная методическая задача и соотносится в цикле уроков с этапом развития речевого умения.
Целесообразность различения специального и неспециального этапов в стратегии обучения диалогической речи подтверждается тем фактом, что умение диалогического общения по своей структуре — сложное, включающее в себя более простые по сравнению с ним умения, иерархически соподчиненные друг с другом и подлежащие постепенному развитию. Все умения, необходимые для общения в целом , значимы, естественно, и для диалогической речи. Именно они позволяют собеседникам осуществлять свою речевую стратегию в диалоге.


Чечулина Н.А. (421) УрГПУ, ИИЯ
Руководитель: д.ф.н., проф. Лыкова Н.Н.
ШВЕЙЦАРСКИЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Языковая вариативность является одной из центральных тем современной социолингвистики. В эпоху глобализации и расцвета межкультурной коммуникации разработка теории национальных вариантов приобретает особое значение, так как она способствует более успешной организации общения с учетом национальных особенностей полинационального языка в сфере политического, экономического и социокультурного сотрудничества государств, использующих данный язык. Согласно представлениям А. И. Домашнева [1969], Г. В. Степанова [1976], национальные варианты есть форма приспособления единого литературного языка к условиям, традициям и потребностям наций – носителей данного языка.
Французский язык представляет собой ярчайший пример полинационального языка, включающего множество территориальных вариантов, среди которых выделяют собственно французский, бельгийский, канадский и швейцарский национальные языковые варианты. Наше исследование посвящено изучению лексических особенностей швейцарского варианта французского языка (le suisse romand), распространённого в 6 франкоговорящих кантонах (Во, Вале, Фрибур, Женева, Невшатель и Бернская Юра).
Швейцария, относительно небольшая европейская страна, находится в состоянии уникального многоязычия. В соответствии с основным этническим составом (германошвейцарцы, франкошвейцарцы, италошвейцарцы, ретороманцы) национальными языками здесь признаны все четыре языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский, из которых первые три имеют свои чётко детерминированные территориальные пределы. Немецкий, французский и итальянский являются официальными административными языками страны, при этом ни один из них не выступает как общепринятый язык-посредник. Швейцария насчитывает около 7,6 млн. человек, для 20,4 % населения французский является родным языком.
Важно отметить, что среди всех вариантов французского языка швейцарский обладает наименее выраженной спецификой, т.е. различия остаются минимальными, однако, это не мешает лингвистам констатировать значительный слой лексики, характерной именно для этого варианта, которая и послужила материалом нашего исследования.
Специфика франкошвейцарской лексики, главным образом, выражается в наличии: архаизмов (septante, octante, nonante – 70, 80, 90, которые во Франции вышли из употребления ещё в XVII веке) ; инноваций (gentiment – эквивалент французского lentement); диалектизмов (crouille - плохой); заимствований от соседних языков (witz – шутка, из немецкого); статализмов, слов, обозначающих объект, связанный с локальными особенностями природной и культурной среды страны (Grand Conseil – парламент, arolle – горная сосна); семантических дивергентов (cabane во французском метрополии означает «хижина; шалаш; лачуга», а в швейцарском – убежище в горах, где альпинисты могут укрыться и провести ночь).
В нашей работе мы использовали материалы Словаря швейцарского французского (Dictionnaire Suisse romand // Thibault, Knecht, 2004), насчитывающего около 1200 слов и выражений, общих для всех франкоговорящих кантонов Швейцарии. Данный лексический материал был разделён на следующие лексико-семантические поля:
- административное и политическое устройство (115 единиц);
- сельское хозяйство и виноделие (91 единица);
- сыры и кулинария (91 единица);
- домашнее хозяйство (72 единицы);
- природа и природные явления (65 единиц);
- черты характера человека (65 единиц);
- культурные традиции и обычаи, религия (61 единица);
- спорт, развлечения (50 единиц);
- образование (46 единиц);
- строительство и жильё (43 единицы);
- инфраструктура и путешествия (38 единиц);
- вина и напитки (33 единицы);
- количество, мера (22 единицы);
- армия (20 единиц);
- деньги и финансовая сфера (13 единиц);
- одежда (13 единиц);
- гостиничное и ресторанное дело (8 единиц);
- обороты вежливости (7 единиц);
- часовое производство (4 единицы).
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что национальный швейцарский вариант французского языка обладает вполне конкретными отличительными лексико-семантическими особенностями, которые охватывают многочисленные сферы деятельности и жизни швейцарского народа.




Научное издание

Французский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики
Материалы международной студенческой научной конференции  21 апреля 2009 г. г. Екатеринбург, Россия
Подписано в печать . Формат 60×84 1/16.
Бумага для множительных аппаратов. Гарнитура «Georgia».
Печать на ризографе.
Усл. печ. л. 5,5. Уч.-изд. л. . Тираж 100 экз. Заказ .
Оригинал-макет отпечатан в отделе множительной техники
Уральского государственного педагогического университета
620017 Екатеринбург, просп. Космонавтов, 26
E-mail: uspu@uspu.ru

ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК: актуальные проблемы лингвистики и методики
Материалы международной студенческой научной конференции 21 апреля 2009 г. г. Екатеринбург, Россия
IFL Екатеринбург 2009


 

 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

Средства пассивизации в коммуникативной структуре, Лексико-семантическое поле понятия «терроризм» во французском языке, анализ терминов уголовного права на материале французского языка, французский рекламный текст, эвфемизмы во французском языке, французский артикль, Русские заимствования во французском языке, поэзия Ф. Вийона, особенности национального менталитета России и Франции, французские пословицы, Иноязычные вкрапления, Обучение письму на французском языке, приемы запоминания лексики французского языка, Обучение чтению на уроках французского языка, Работа с детским фольклором, Формирование аудитивных навыков, Формирование умений диалогической иноязычной речи