ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

Национальная специфика пословиц и поговорок русского и английского языков

А.М. Тарасов, Ф.Х. Тарасова

 

Источник статьи: Актуальные проблемы филологии и методики её преподавания в ВУЗе и школе // материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвящённой 55-летию филологического факультета. Елабуга 20-21.11.2008.  Cc. 358-361.

 

По справедливому наблюдению С.Г. Тер-Минасовой, «важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации» [4, c. 80].

Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом. В совокупности потенции, открываемые в словарном запасе отдельного человека, как и всего языка в целом, можно называть концептосферами. Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации — ее литература, фольклор, наука, изобразительное искусство (оно также имеет непосредственное отношение к языку и, следовательно, к национальной концептосфере), она соотносима со всем историческим опытом нации и религией особенно [1].

В настоящее время общепринятым является мнение о том, что как в культуре, так и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое.

Среди источников, дающих объективные сведения о национальном характере того или иного народа, С.Г. Тер-Минасова выделяет набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом. В.А. Маслова определяет стереотип как «тип, существующий в мире, он измеряет деятельность, поведение и т.д.» [2, c. 147]. Наиболее популярным источником стереотипных представлений по С.Г. Тер-Минасовой, являются: 1) международные анекдоты и шутки разных видов; 2) национальная классическая и художественная литература; 3) фольклор, устное народное творчество; 4) национальный язык [4, c. 147].

Концепт — это универсальный феномен, поэтому его использование помогает установить особенности национальной картины мира. Подход к концепту как к «алгебраическому выражению значения» [4, c. 280] свидетельствует об объёмности данного термина, о его скрытых, потенциальных ресурсах. В недрах человеческого сознания зарождается и формируется концептуальный взгляд на мир, но необходимо обратить внимание и на зарождение этого взгляда в коллективном сознании, определить в связи с этим в пространстве термина «концепт» роль и место мировоззренческим национальным позициям, менталитету.

Национальная концептосфера складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, то есть концептов, имеющих общечеловеческую ценность. К числу универсальных относятся такие базовые концепты, как родина, мать, семья, свобода, любовь, вера, дружба, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные, как время, пространство, причинность и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В тоже время каждая нация имеет собственную шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира.

Связь языка с национальной культурой может осуществляться поразному: через аспект национально-культурного компонента (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин) либо через культурно-маркированную коннотацию (В.Н. Телия), которая возникает в результате соотнесения ассоциативно-образного основания ФЕ с культурно-национальными эталонами и стереотипами. В.А. Маслова полагает, что компоненты-символы во многом обусловливают содержание культурной коннотации [2, c. 54].

По наблюдениям О.Г. Савельевой [3, c. 13], в русском языке наиболее национально окрашенными являются ФЕ, имеющие в своём составе лексемы: 1) хлеб-соль (водить хлеб-соль) хлеб-соль кушай, а хозяина слушай; 2) крендель (выкидывать кренделя); 3) калач (тёртый калач); не рука крестьянскому сыну калачики есть; 4) каша (заваривать кашу), один и у каши загинет; 5) кисель (за семь вёрст киселя хлебать) киселем брюха не испортить.

В английском языке фразеологические единицы с данными компонентами нами не обнаружены, поскольку это та часть фразеологического фонда, которая национально и культурно маркирована, она является средством концептуализации именно русского быта, связанного с культурой еды и пития. В английском языке самыми национально маркированными
компонентами ФЕ исследуемой группы являются: corn (кукуруза): feed smb. on soft corn — амер. жарг. льстить, говорить комплименты кому
л.

A bad corn promise is better than a good lawsuit Ср. Худой мир лучше доброй ссоры ; pudding (пудинг): pudding heart — букв. «пудинговое сердце», трусливый человек; рraise is not pudding’- Спасибо на зуб не положишь; cake (кекс, пирожное): go like hot cakes — идти нарасхват, раскупаться Life is not all cakes and ale -Не все коту масленица; chicken (цыплёнок): a spring chicken — букв. «весенний цыплёнок», неискушённый человек, carrot (морковь): like a carrot to a donkey — букв. «как морковка для осла», соблазнительная приманка и др.

Фразеологические единицы, отражающие национальную культуру своими прототипами, рассказывают об особенностях быта народа, описывают определённые обычаи и традиции, передают специфику национального фольклора и художественной литературы и т.д.: живая вода, молочные реки, кисельные берега, задать перцу, демьянова уха, щёлкать как семечки, несолоно хлебавши, пуд соли съесть, the apple of Sodom (красивый, но гнилой плод, мило да гнило) и др.

К фразеологическим выражениям, библейское происхождение которых твёрдо установлено и которые актуализируют кулинарно-гастрономический дискурс английской и русской культур, принадлежат следующие: loaves and fishes — хлебы и рыбы (которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его), земные блага; milk and honey — изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и мёдом»; new wine in old bottles — новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; the olive branch —оливковая ветвь; символ мира и успокоения; the flesh-pots of Egypt — котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополучие, сожаление о прошлом достатке и др.

Национально-окрашенные фразеологизмы при переводе адаптируются к принимающей культуре. Прагматической адаптации, как правило, требуют и фразеологизмы с компонентами-названиями блюд, продуктов питания и напитков в качестве базовых элементов. Например, частотные в английской фразеологии компоненты «сардина», «устрица» практически не встречаются в русских идиомах, ср.: packed like sardines — как сельдей в бочке; dumb as an oyster (нем как устрица) — нем как рыба; «омар»: red as a lobster (красный как омар) — красный как рак; в русском языке такими элементами являются «пряник», «коврижка», «калач», «кисель», «щи»: политика «кнута и пряника» — a carrot and stick policy (букв. политика «моркови и палки»); ни за какие коврижки — not for all the tea in China (ни за что, «нет, даже за весь чай Китая»); тёртый калач — old salt (букв. старая соль).

Представляет интерес тот факт, что в русском языке можно заработать на хлеб, есть чей-либо хлеб, а в английском — можно заработать и на хлеб, и на соль (earn one’s salt ≈ не даром есть свой хлеб), есть англичане могут также и «чей-либо хлеб», и «чью-то соль» (eat smb.’s salt — быть чьим-л. гостем; пользоваться чьим-либо гостеприимством). В некоторых ФЕ компонент «соль» актуализирует своей семантикой морально-нравственный, этический аспект: Attic salt — книжн. «аттическая соль, тонкое остроумие»; sit above the salt — уст. сидеть в верхнем конце стола, на почётном месте, близко от хозяина; занимать высокое положение в обществе.

Являясь отражением ментальных структур в живом народном языке, пословица также занимает важное место в «симболарии культуры» (Телия). В пословицах Half a loaf is better than no bread (букв. Половина булки лучше, чем отсутствие хлеба) — На безрыбьи и рак рыба; Съешь морковку, когда яблока нет — нашли своё отражение проблемы нищенства, тяжёлые условия жизни, обеспечивавшие возможность лишь биологического выживания. Так, булка и хлеб являются артефактами, результатами человеческого труда; рак, рыба, морковь и яблоко — натурфакты, то, что создано природой. Такая семантическая аспектность английских и русских пословиц отражает более высокий уровень культурного и экономического развития Англии по сравнению с Россией, что сказалось и при формировании фразеологического фонда этих языков.

Примечания

1. Лихачёв, Д.С. Концептосхема русского языка /Д.С. Лихачев // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 52, № 1, 1993.

2. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — М., 2001.

3. Савельева, О.Г. Концепт «Еда» как фрагмент языковой картины мира: Лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты: атвореф.дис.канд.фил.наук, — Магнитогорск, 2006. — 22 с.

4. Тер-Минасова, С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах / С.Г. Тер-Минасова // Вестник московского университета. — 2003.

 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

пословицы и поговорки в английском языке, Концептосфера национального английского языка, международные анекдоты и шутки в английском языке, национальная классическая и художественная литература в английском языке, английский национальный язык, feed smb. on soft corn, Life is not all cakes and ale, the apple of Sodom, loaves and fishes, the flesh-pots of Egypt, not for all the tea in China, Half a loaf is better than no bread