ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

Особенности английских фразеологизмов, имеющих в своей семантике зооморфический компонент

Т.А. Лебеденко

Источник статьи: Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 16 (179), 2009. Cc. 31-37.

 

В статье проанализированы особенности английских фразиологических единиц, которые имеют в своей семантики зооморфичный компонент. Анализ дан на основе фразиологических компонентов- назвиний животных, которые имеют двойственную природу и характер человека как позитивно, так и негативно. В статье подчеркивается важдность культурологичесеого подхода к изучению донных ФО. Материал структурирован в таблицу, который дан в статье.

 

В последнее время в современной парадигме лингвистических знаний произошли значительные изменения, связанные с тем, что язык начал изучаться в тесной связи с сознанием и мышлением человека, его духовным миром. Особую ценность в этом плане представляет фразеологический фонд языка, поскольку именно во фразеологических единицах заключается наиболее полное представление о носителях языка, своеобразии их культуры, быта, мировоззрения. Актуальность данной проблемы определяется растущим интересом к роли человеческого фактора во фразеологии, способам выражения национальных черт характера в различных сферах человеческой деятельности.

В этнокультуре разных народов высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах представлены, главным образом, фразеологическими единицами (далее ФЕ), в состав которых входят элементы с названиями животных (или компоненты-зооморфизмы).

Цель данной статьи – проанализировать особенности ФЕ английского языка с зооморфическим компонентом, характеризующие мир человека.

Английские фразеологические единицы с зооморфическим компонентом не раз становились предметом специального исследования, однако, проблема описания человека с помощью данных ФЕ, их классификация на основе образного представления о том или ином животном не является достаточно изученной и разработанной.

Так, проблемами исследования фразеологии как науки и классификацией ФЕ занимались такие известные лингвисты, как Н. Амосова, И. Арнольд, В. Виноградов, В. Коллинз, А. Кунин, А. Смирницкий, Л. Смит, В. Телия, среди отечественных лингвистов особо следует отметить Л. Булаховского, П. Ерченко, Н. Кочергана, Л. Скрипника и других. В области сопоставительного исследования фразеологических единиц следует обратить внимание на труды Е. Арсентьевой, Л. Байрамовой, В. Мокиенко, А. Райхштейна. В последние годы появились работы Я. Белицыной, В. Девкина, Ф. Карташковой, А. Киприяновой, В. Морковкина, Ц. Огдоновой, в которых рассматривается именно этот пласт лексики. Особый интерес представляют монографии Е. Арсентьевой „Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков)”, Л. Сакаевой „Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского и таджикского языков)”, а также диссертационные исследования: И. Куражова „Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре”, Г. Григорьева „Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка)”, И. Кудрявцева „Фразеологические единицы современного английского языка”. Среди последних публикаций по данной теме особого внимания заслуживают статьи Г. Вишневской, А. Голодова, Ф. Гукетловой, Л. Сакаевой, Т. Федоровой и других.

Как известно, фразеология каждого языка по-своему оригинальна. Это связано с неповторимостью быта, обычаев, культуры и менталитета каждого народа. Именно во фразеологии отражается национальная картина мира, реалии из жизни и истории народа.

В. Маслова считает, что „фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, то есть возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение” [1, с. 84].

Для лингвокультурологических исследований весьма актуальным представляется анализ устойчивых сочетаний, в составе которых имеются зоонимические компоненты, так как именно в зоолексике наиболее ярко отражаются национально-культурные особенности различных народов, когда образы животных в разных языках наделяются мотивированными и немотивированными свойствами, основываясь на видении человеком мира и его роли в нем.

До настоящего времени у исследователей нет единства мнений по поводу терминологии, определяющей анималистический компонент во фразеологии языка. Наиболее общее понятие для данных единиц – фаунизмы; анимализмы – номинативные и номинативно-производные наименования животных; зоосемизмы, зоонимы, зоологизмы – прямые наименования животных; зооморфические элементы, зооморфизмы, зоообразы, зоохарактеристики, антропонимы зоонимического типа, переносные значения названий животных, проецируемые на человека и другие.

Ц. Огдонова полагает, что мышление человека склонно отражать мир антропоморфно или зооморфно. Результаты этого отражения и фиксируются многими лексическими единицами, среди которых выделяются зооморфизмы, или зоохарактеристики. Зооморфизмы (зоохарактеристики) основываются на реальных (объективных) или мнимых (субъективных) качествах животных, которые приписываются им фантазией и творческим мышлением народа. Будучи мотивированными, зооморфизмы являются яркими и экспрессивными, что позволяет включить их в экспрессивный фонд языка [2].

Проанализировав мнения различных исследователей, мы пришли выводу, что зоологические номены, употребляемые в прямых значениях, следует называть „зоосемизиами”, а употребляемые в переносных значениях (применительно к характеристике человека, оценивая его под разными углами зрения) – „зооморфизмами” [3, с. 49].

Например, зоосемизм „осел” – название животного, и зооморфизм „осел” – глупый человек. Так, далее мы будем использовать термин „зооморфизм” для характеристики ФЕ английского языка с компонентом-названием животного, так как, по нашему мнению, именно этот термин более всего подходит для описания человеческих черт, выраженных во фразеологизмах. Зооморфизмы могут встречаться как в виде отдельных лексем: bear, bull, horse, cat, fox, etc, так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц, например: like a bear with a sore head, dark horse, play cat and mouse, as cunning as а fox.

Достаточно большое количество английских зооморфных ФЕ имеют полные или частичные эквиваленты в других языках, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры – так называемых „культурных универсалий” [4, с.14]: русск. „змея подколодная” и англ. „a snake in the grass”, русск. „собака на сене” и англ. „a dog in the manger” и т. д. Однако, вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зооморфные ФЕ содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных видах человеческой деятельности, свойств характера, положительных или отрицательных личностных качествах людей. Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и многие другие факторы [3, с. 50 – 52].

Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного [5, с. 44]. На наш взгляд, особый интерес представляют фразеологические компоненты-названия животных, имеющие двойственную природу, то есть характеризующие человека как положительно, так и отрицательно. Анализ выбранных ФЕ позволяет сделать вывод, что в концептосфере англичан существует ряд названий животных и птиц, которые характеризуют человека либо только положительно, либо только отрицательно, однако, наиболее многочисленным является пласт зооморфизмов, имеющих двойственную оценочную коннотацию.

Так, положительные качества маркируют такие животные и птицы, как lamb (ягненок) – as innocent as a lamb (невинный, как ягненок); dove (голубь) – as harmless as a dove (безобидный, как голубь); hank (ястреб) – as watchful as a hawk (зоркий, как ястреб) и другие. Только негативные качества человека маркируют следующие имена животных: hog, pig (свинья) – behave like a hog (вести себя, как свинья), as fat as a pig (жирный, как свинья); snake (змея) – be lower than a snake’s belly (быть очень подлым человеком); wolf (волк) – as greedy as a wolf (жадный, как волк); goat (козел) – make a goat of one (сделать кого-либо козлом отпущения); monkey (обезьяна) – as tricky as a monkey (вредный, хитрый).

Наиболее распространенными зооморфизмами в английской фразеологической картине мира являются cat (кошка), dog (собака), horse (лошадь), lion (лев), bird (птица), goose (гусь) и некоторые другие. Именно эти зооморфизмы представляют положительные и отрицательные качества человека, поэтому очень важно контекстное восприятие той или иной ФЕ и правильное их использование в речи.

Рассмотрим некоторые примеры противоречивого отношения англичан к одному и тому же животному. Так, древнейшим домашним животным почти у всех народов считается собака (dog), именно поэтому сравнения с собакой являются наиболее многочисленными. Негативную коннотацию привносят представления о собаке как гонимом существе, зависимом от человека, иногда живущем в самых тяжелых условиях, предназначенном для охраны жилья, охоты и т. п. (lead a dog’s life – бедствовать; treat like a dog – плохо относиться к кому-либо; dressed up like a dog’s dinner одетый вульгарно). В то же время, англичане ценят преданность, дружелюбие, выносливость собаки (die dog for one – быть очень преданным; funny dog – весельчак). Подобным образом можно проанализировать семантические особенности ФЕ с зооморфизмом „кошка” (cat): издавна находясь рядом с человеком, кошка заслужила доверие и любовь человека в силу своей мягкости, ума, осторожности (as tame as a cat совсем ручной; as wary as a cat очень осторожный), однако, будучи животным диким по природе, кошкам свойственны хитрость, коварство (cat in the pan предатель; cat shuts its eyes when stealing cream – закрывать глаза на свои грешки). Фразеологический компонент „лошадь” (horse) имеет, в основном, положительную коннотацию, что связано с ролью коня в хозяйстве, его трудолюбием и выносливостью (strong as a horse сильный, как вол; willing horse трудяга), но существуют также значения, связанные с другими сферами жизни лошади, имеющие как положительную, так и отрицательную трактовку, например, скачки (ride the fore horse – быть впереди; a dark horse – „темная лошадка”, о человеке, чьи внутренние качества не известны). Аналогично можно проанализировать многие другие английские зооморфизмы, имеющие двойственную природу значений.

Результаты исследований мы предлагаем систематизировать в следующей таблице (следует обратить внимание на то, что это далеко не весь список исследуемых фразеологизмов данного вида):

Таблица 1

Английские зооморфизмы, имеющие двойственную природу значений

Английские зооморфизмы, имеющие двойственную природу значений

Английские зооморфизмы, имеющие двойственную природу значений

Таким образом, фразеологизмы английского языка с зооморфическим компонентом играют немаловажную роль в повседневной жизни человека, придают речи различные эмоциональные оттенки, делая ее ярче и выразительнее. Данные ФЕ выражают национальные черты характера англичан и представляют собой ценный материал для изучения языка в контексте культуры, что, несомненно, способствует повышению уровня межкультурной коммуникации.

В связи с развитием человеческого фактора в языке, проблема описания человека с помощью фразеологизмов с зооморфическим компонентом, их классификация на основе образного представления о том или ином животном, является особо актуальной и нуждается а дальнейшем изучении и систематизации.

 

Литература

1. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. посбие для студ. вузов / В. А. Маслова. – 3-е изд., испр. - М. : Академия, 2007. - 208 с.

2. Огдонова Ц.Ц. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Ц.Ц. Огдонова; Иркут. гос. пед. ун-т. – Иркутск, 2000. – 21 с.

3. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках / Е. М. Брославская // Вестник МСУ. – 2001. – т. 4. - № 6. – С. 49 – 52.

4. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143 с.

5. Сакаева Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека, как объект сопоставительного анализа русского и английского языков / Л.Р. Сакаева // Известия Российского государственного педагогического университета имени А.И. Герцена: Общественные и гуманитарные науки. – 2008. – № 11(62). – С. 43–47.

6. Спиерс Ричард А. Словарь американских идиом / Ричард А. Спиерс. – M.: Рус. яз., 1991. – 464 с.

7. Англо-український фразеологічний словник / Уклад. К.Т. Баранцев. – 2-ге вид., випр. - К.: Т-во "Знання". – 2005. -1056 с.

 

 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

Английские фразеологизмы-зооморфизмы, английские фразиологические единицы, культуроогический подход в английском языке, зооморфический компонент, ФЕ английского языка с зооморфическим компонентом, фрагмент языковой картины мира в английском языке, фаунизмы в английском языке, анимализмы в английском языке, зооморфизмы в английском языке, зоологические номены в английском языке, фразеологизмы английского языка с зооморфическим компонентом