ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 
 


НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Никифорова Ю.В.

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Источник статьи: ВЕСТНИК МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ «ЛОМОНОСОВ» Выпуск III Москва, 2007. сс. 334-339

 

Класс неопределённых местоимений французского языка разнороден и труден для типологического структурирования. При соcтавлении классификации неопределённых местоимений исследователи, в частности, сталкиваются со следующими дискуссионными моментами: грамматический статус местоименных слов со значением неопределённости, соотношение местоимений и детерминативов, а также статус местоимения on.

Первое предположение о том, что неопределённые местоимения не входят в класс прономинативов, которое высказывается некоторыми лингвистами1, представляется неосновательным: неопределённые местоимения выполняют функции дейксиса и анафоры, которые являются главными функциями прономинативов.

Второй дискуссионный вопрос - соотношение местоимений и детерминативов.

Одни учёные рассматривают детерминативы в составе местоимений2, другие выделяют их в особую часть речи3 Традиционная французская грамматика включает детерминативы в соответствующие группы местоимений, например: mon – le mien – притяжательные местоимения, ce – celui-ci – указательные, chaque – chacun – неопределённые и т.д. Действительно, по своей семантике детерминативы сближаются с местоимениями: мой (мест) – мой (дет), этот (мест) – этот (дет), каждый (мест) – каждый (мест). Но если в русском языке детерминативы могут употребляться автономно, то во французском это невозможно: А этот опять двойку получил. – во французском языке в данном случае возможна только форма celui-ci.

В русском языке одни и те же формы могут выступать и как заместители существительного, и как его определители, то есть отсутствует формальное противопоставление: Каждый по-своему с ума сходит. – Каждому овощу своё время. Слова «мой», «твой», «этот», «эта», «каждый», «всякий», «весь» и др. определяются в русском языке как местоимения4 либо как местоименные прилагательные1.

________________________________________________________________

1 См. об этом: В.Г.Гак Теоретическая грамматика французского языка, М., 2000

2 Le Bidois G. et R. Syntaxe du français moderne. P., 1968

3 Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français, P., 1994; Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. М., 1948

4 Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, М., 1995.

_____________________________________________________________________________

Во французском языке местоимения и детерминативы имеют формальные различия: первые представлены адъективными формами (chaque chose, ton nom, cette personne, etc), а в состав вторых входят только субстантивные формы (chacun, celui-ci, le tien, etc).

Местоимения и детерминативы во французском языке различаются грамматическими функциями. Местоимения замещают полнозначные слова и выполняют их функции в составе предложения: Chacun a sa folie. [Каждый по-своему с ума сходит]. В то время как детерминативы не замещают, а только сопровождают полнозначные слова, образуя с ними номинативную группу, которая и выполняет аналогичную функцию в предложении: Chaque chose à son temps. [Всякому овощу своё время].

И наконец, главная функция детерминативов – актуализация номинативной группы. Именно детерминатив во французском языке (прежде всего артикль) позволяет любую часть речи перевести в класс существительных: Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. [Лучше синица в руках, чем журавль в небе]; Vos i sont très mal écrits. [Ваши «и» очень плохо написаны].

Таким образом, во французском языке имеются существенные причины для выделения детерминативов в отдельный класс слов.

Третьим спорным моментом, связанным с типологией неопределённых местоимений, является статус местоимения «on». Ряд исследователей2 относят «on» к личным местоимениям. Действительно, оно oбозначает всегда одушевлённое лицо и выступает только в приглагольной позиции: On y va? [Пойдём?] Excusez-nous d’arriver en retard. On a eu une panne. [Извините нас за опоздание. У нас случилась авария].

При этом «on» может иметь вполне определённое значение любого лица, чаще всего – первого (как в приведённых выше примерах). Однако наблюдения над функционированием «on» во французском языке показывают, что данное местоимение имеет по преимуществу значение неопределённости. Например, был проанализирован текст Франсуазы Саган «Bonjour tristesse», в котором зафиксировано 55 случаев употребления «on», при этом только 15 – в определённом значении. Но даже в таких случаях, когда «on» замещает местоимения 1 и 2 лица, может сохраняться оттенок неопределённости, который трансформируется в особый стилистический компонент. Например, возникает дополнительный оттенок иронии: Tiens, on nous honore ce soir. [Смотри-ка, нам сегодня оказывают честь.] или Je les avais prévenues, mais on n’a pas voulu m’écouter. [Я их предупредил, но меня не захотели слушать]; или значение снисходительности в обращении к детям: On a été sage à l’école? [Мы хорошо сегодня вели себя в школе?] Таким образом, исходя из семантического критерия, следует отнести «on» к неопределённым местоимениям3.

В связи с отсутствием единого взгляда на решение вышеприведённых вопросов не представляют единства и типологии неопределённых местоимений.

Авторы французских грамматик предлагают разные классификации. Наибольший интерес, на наш взгляд, представляют три модели, которые и будут описаны ниже:

• модель грамматистов Вагнера и Пеншон4

• модель Рижеля, Пелла и Риуля5

• модель В.Г.Гака6.

Вагнер и Пеншон выделяют две большие группы неопределённых местоимений на основе семантических признаков:

_____________________________________________________________________________

1Русская грамматика, 1980, том 1, Белошапкова В.А. Современный русский язык, М., 1981.

2 Такая позиция выражена, например, в грамматиках Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français, P., 1994; В.Гак Теоретическая грамматика французского языка, М., 2000

3 Данная точка зрения представлена в работах Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire française classique et moderne, P., 1975; Grevisse M. Le bon usage, P., 1964.

4Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire française classique et moderne, P., 1975.

5 Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français, P., 1994.

6 Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, М., 2000.

_____________________________________________________________________________________________

1. Неопределённые отрицательные местоимения, обозначающие отсутствие лица или предмета: aucun, nul, personne.

2. Неопределённые местоимения с положительным смыслом, обозначающие единичность, множественность или совокупность предметов. Местоимения, относящиеся ко второй группе, содержат также указание на неопределённое количество (например, certains, la plupart) или на качество, которое, в свою очередь, может быть определённым (le même) и неопределённым (quelqu'un).

Классификации, приведённой в грамматике Вагнера и Пеншон, соответствует следующая таблица:

Данная классификация успешно отражает семантику неопределённых местоимений, но имеет один существенный недочёт. Вагнер и Пеншон относят местоимение «on» к группе местоимений, выражающих единичность, лишь в примечании отмечается, что «on» может также обозначать множественность.

Однако «on» может выражать не только значение единичности, но и множественности, а также совокупности:

On a été bien sage? (при обращении к ребёнку) [Мы хорошо себя вели?] – единичность

On a donc parlé et ça a été très, très décevant. [Итак мы поговорили, и разговор получился очень и очень печальным]. – множественность

Quand on est bien il faut s’y tenir. [Когда тебе хорошо, нужно за это держаться]. – совокупность

Следовательно, местоимение «on» может быть отнесено к трём группам неопределённых местоимений с положительным значением, выражающих единичность, множественность и совокупность.

Иная типология неопределённых местоимений приводится в грамматике Рижеля, Пелла и Риуля. Выделяются две большие категории в зависимости от того, несёт ли в себе местоимение указание количественного характера, или же оно отсылает к своему референту, выражая при этом значение тождества или различия. Все неопределённые местоимения в связи с этим делятся на квантификаторы и идентификаторы. В каждом из этих классов выделяются более мелкие типологические подрубрики.

I. Квантификаторы:

1. исчисляемого множества – к этой группе авторы грамматики относят количественные числительные, употребляемые как местоимения.

J’ai de nombreux amis. Cinq seulement sont venus me voir. / Je n’en ai invité que cinq. [У меня много друзей. Но в гости ко мне пришли только пятеро. / Я пригласил только пятерых].

Il compta les lits libres. Il y en avait deux, bientôt trois1. [Он сосчитал свободные койки. Их было две, через некоторое время будет три].

Отметим, что рассмотрение числительных как одного из классов неопределённых местоимений в целом нетипично для лингвистов.

2. квантификаторы нулевого значения - aucun, nul, pas un, personne и rien. Данные местоимения отрицают существование референта (одушевлённого – nul и personne, неодушевлённого – rien).

3. квантификаторы целостности, которые, в свою очередь, разделяются на две подгруппы:

- квантификаторы целостности с обобщающим значением (la totalité globalisante) – tout, tous / toutes.

Оговаривается при этом, что местоимение единственного числа мужского рода tout может обозначать неодушевлённое множество: Il me semble que tout devient plus simple depuis quelques heures. [Мне кажется, за последние несколько часов всё стало проще].

Tout может выступать и как обобщение членов перечисления: Nom, prénom, âge, profession, domicile, tout a été enregistré. [Фамилия, имя, возраст, профессия, местожительство – всё было записано]. В той же функции с именами, обозначающими одушевлённые предметы, употребляется словосочетание tout le monde.

Во множественном числе местоимение tous/toutes употребляется, как правило, анафорически, но имеет родовое значение во фразеологических оборотах: Seul contre tous. [Один против всех]. Un pour tous, tous pour un. [Один за всех, все за одного].

- квантификаторы целостности с дистрибутивным (распределительным) значением – chacun: En fait il n’écoutait jamais parce qu’il anticipait par la pensée sur chacun de ses gestes. [На самом деле он никогда не слушал, потому что мысленно опережал каждый его поступок].

4. квантификаторы неопределённой единичности – quelqu’un, quelque chose, n’importe qui / quoi, n’importe lequel: Auriez-vous quelque chose de frais à boire? [У вас естьчто-нибудь охлаждающее?]

5. квантификаторы неопределённой множественности – certains, quelques-uns, la plupart, plusieurs: L’ensemble des copies était satisfaisant. Certaines étaient même remarquables. [В целом работы были удовлетворительны. Некоторые были даже отличными]. Местоимение d’aucuns является литературным и устаревшим вариантом certains: D’aucuns pensent que... [Некоторые считают, что…]

II. Идентификаторы:

Местоимения этой категории образованы в результате номинализации прилагательных même и autre, которые обозначают соответственно тождество и различие. Данные слова определяют качество по отношению к другому элементу множества:

1. идентифицирующие – le même, tel: Ce sont toujours les mêmes qui gagnent. [Побеждают всегда одни и те же]; Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera. [Смеётся тот, кто смеётся последним].

2. противопоставляющие – un autre, les autres, autrui: Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît. [Не делай другим того, чего себе не желаешь].

Рассмотренную классификацию можно отобразить в виде следующей таблицы:

_____________________________________________________________________________

1 Freustié J. Harmonie ou Les horreurs de la guerre. Grasset, 1973.

_____________________________________________________________________________ 

                        

Данная классификация отражает более детально по сравнению с предыдущей всё многообразие смыслов неопределённых местоимений.

Но минусом классификации Рижеля, Пелла и Риуля представляется неправомерное отнесение к квантификаторам местоимений quelqu’un, quelque chose, n’importe qui/quoi, n’importe lequel, поскольку первостепенным значением для этих местоимений является значение качественной неопределённости.

Наиболее адекватной типологией неопределённых местоимений представляется типология В.Г.Гака. В грамматике В.Г.Гака выделяются следующие группы местоимений:

1) местоимения качественной неопределённости, обозначающие неясный, неизвестный референт, не отождествляя его. К ним В.Г.Гак относит quelque chose, je ne sais (n’importe) quoi, quoi que ce soit, которые указывают на неодушевлённый референт, и quelqu’un, quiconque, je ne sais (n’importe) qui, qui que ce soit, tel, указывающие на одушевлённый референт.

2) местоимения количественной неопределённости: quelques-uns, certains, plusieurs.

К качественной неопределённости предыдущей группы они добавляют количественную, поскольку указывают на неопределённое множество объектов.

3) местоимения качественной неопределённости при количественной ограниченности объектов; здесь различаются значения:

- единичность: un de (un de nos élèves)

- распределительность: chacun, un à un, l’un ...l’autre

- целостность: tout, tous, tout le monde.

4) местоимения, определяющие качество по отношению к другому элементу множества:

- идентифицирующие – le même

- противопоставляющие – autrui, un autre, les autres.

5) отрицательные местоимения, выражающие отсутствие объекта: personne, rien, aucun, pas un.

Представим типологию В.Г.Гака в виде таблицы.

В отличие от схожей классификации неопределённых местоимений Рижеля, Пелла и Риуля, построенной на признаке количественности, В.Г. Гак берёт за основу два признака – количество и качество. В результате, общая типология теряет стройность, присущую типологии французских лингвистов. Но положительным в типологии В.Г.Гака представляется выделение таких местоимений как quelque chose, je ne sais (n’importe) quoi, quelqu’un, quiconque и т.д. как качественных, в отличие от классификации Рижеля, Пелла и Риуля.

В заключение приведём одно наблюдение. Авторы рассмотренных классификаций, даже наиболее детальных, проявляют единство в выборе критериев: неопределённые местоимения делятся на группы исходя из признаков количества и качества. Это интересно и правильно, однако в данном случае не учитывается основной семантический критерий, который и позволяет выделять эту группу из всего класса местоимений, - значение неопределённости. Именно такой критерий должен быть положен в основу типологии изучаемых слов.

Литература

1. Русская грамматика, М., 1980, том 1

2. Белошапкова В.А. Современный русский язык, М., 1981.

3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка, М., 2000.

4. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, М., 1995.

5. Grevisse M. Le bon usage, P., 1964.

6. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français, P., 1994.

7. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire française classique et moderne, P., 1975.

 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

грамматический статус местоименных слов во французском языке, неопределённые местоимения во французском языке, французская грамматика, заместители существительного во французском языке, детерминативы во французском языке, Неопределённые отрицательные местоимения во французском языке, отрицательные местоимения во французском языке