ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 
 


НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

 Луговая Н.В. 2009

 

 СОДЕРЖАНИЕ

Введение.

Глава I Фразеологические единицы в языке и речи.

1.1.         Понятие «фразеологизм», характеристика и классификация фразеологизмов.

1.2.         Функции фразеологических единиц.

Глава II Фразеологические единицы и культура.

2.1. Языковая и фразеологическая картины мира.

2.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц французского языка.

2.3. Фразеологизмы как феномен национальной ментальности французского народа.

Заключение.

Библиографический список.

Список источников примеров.

Условные сокращения.

 

ВВЕДЕНИЕ

Язык – это сложный объект, который можно определить как средство общения, как знаковую систему, как способность к коммуникации особого рода, как продукт и основное условие когнитивной деятельности человека. Бесспорно, язык является для человека средством достижения поставленных целей.

В последние десятилетия XX века лингвисты стали особое внимание уделять культурно значимым явлениям, которые нашли своё отражение в языке. На первое место выходят исследования взаимодействия человека с окружающими людьми, с окружающим миром. Несомненно, фразеология является важнейшим лингвокультурологическим и лингвострановедческим пластом современности. Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Фразеологические единицы (ФЕ), отражая менталитет народа, являются также достоянием народного национального языкового сознания.

Данная работа посвящена исследованию национально-культурных особенностей фразеологических единиц французского языка.

Актуальность работы определяется тем, что в последнее время в исследованиях фразеологического состава языка обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык».  Это обуславливает значительный интерес лингвистов к проблеме изучения фразеологических единиц с лингвокультурологических позиций с целью  выявления их национально-культурной специфики и их антропоцентрической сущности, что, несомненно, позволяет лучше понять психологию и мировоззрение народа.

Объект исследования -  французские фразеологические единицы.

Предмет исследования - национально-культурные особенности фразеологических единиц французского языка.

Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать фразеологические единицы французского языка и показать их как «зеркало культуры и ментальности» народа.

В соответствии с целью мы ставим следующие задачи исследования:

- рассмотреть понятие «фразеологизм», обозначить типы фразеологических единиц, критерии их выделении и их функции;

- рассмотреть понятия «языковое сознание», «языковая картина мира», «национальное языковое сознание», «концепт», «концептуальная картина мира», «фразеологическая картина мира» и проследить взаимосвязь фразеологических единиц с культурой народа;

- изучить фразеологические единицы французского языка через призму лингвокультурологии и выявить их национально-культурные особенности;

- рассмотреть понятия «национальный характер», «менталитет» и изучить отражение ментальности и национального характера французского народа во фразеологизмах.

Теоретическая и практическая значимость работы.  Работа обобщает знания в области фразеологии, лингвокультурологии, этимологии, лингвострановедения, а также может являться материалом для разработки спецкурсов и практических занятий по французскому языку в исследуемых областях.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Фразеологические единицы французского языка обладают национально-культурной окраской, содержат в своём значении культурные «следы», которые раскрывают менталитет и национальный характер народа.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих исследовательских методов:

- общие методы теоретического и эмпирического научного познания;

- метод теоретического анализа научной  литературы;

- метод анализа словарных дефиниций фразеологических единиц;

- метод лингвистического наблюдения с элементами лингвокультурологического анализа фразеологических единиц.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы французского языка, извлечённые из французских одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.

В качестве теоретической базы исследования следует рассматривать основные положения общей фразеологии (В.В. Виноградов, А.Г. Назарян,  Ш. Балли, О.С. Ахманова) и лингвокультурологии (В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, В.Н. Шаховский, Г.А. Багаутдинова, Л.Ю. Багаутдинова, Е.Г. Коваленко, Т.Р. Зверева, Р.Й. Павилёнис,
Е.В.
Слепушкина, Р.Х. Хайруллина).

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Исследование состоит из Введения, 2-х глав, Заключения, Библиографического списка (40 наименований, включая словари и другие источники выборки иллюстративного материала) и Списка условных сокращений.

 

ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ

1.1.         Понятие «фразеологизм», характеристика и классификация фразеологизмов

«Когда говорят о богатстве какого-нибудь языка, прежде всего подразумевают многообразие выразительных средств, которыми он обладает. Эти средства делают нашу речь красивой и образной, гибкой и эмоциональной, способной передать любые оттенки человеческой мысли» (Назарян 1968, с.285). Несомненно, к таким выразительным средствам языка относится огромный пласт фразеологических единиц.

Традиционно термин фразеологизм относится к семантически связанным сочетаниям слов и предложений. «В отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, они не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинациями слов при организации высказы­вания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» (ЛЭС 1990, с. 559). Однако фразеологизмы, несмотря на некоторую содер­жательную и формальную общность, являются все же довольно разнородными единицами, выделять которые из состава языка достаточно сложно.

Ш. Балли рассматривал фразеологизм как устойчивое сочетание с разной степенью спаянности компонентов. Он различал внешние и внутренние при­знаки фразеологизма. Причем под внешними признаками понимал структур­ные, а под внутренними — семантические особенности. Основным смысловым признаком фразеологизма Ш. Балли считает един­ство значения, которое, по его мнению, проявляется в тождественности всего выражения одному слову - идентификатору, т.е. равнозначность устойчивого сочетания «простому слову» у Ш. Балли является обязательным условием для признания этого сочетания фразеологизмом (Балли 1961, с. 98). Однако теория полной эквивалентности слову изживает себя.

В.В. Виноградов выделяет четыре типа фразеологизмов:

- фразеологи­ческие сращения (семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов, т.е. идиомы, полностью утратившие мотивировку значения: à corps perdu «очертя голову», tailler une bavette «точить балясы»),

- фразеологические единства (семантически неделимые и целостные ФЕ, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, и которые сохраняют прозрач­ную внутреннюю форму: mordre à l'hameçon «попасться на удочку», traîner son boulet «тянуть лямку»),

- фразеоло­гические сочетания (ФЕ, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным: ami jusqu’ à la mort «друг до гроба», rire les dents au vent «скалить зубы»),

- фразеологические выражения или устойчивые фразы (ФЕ, устойчивые в своём составе и употреблении, которые не только являются членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением т.е. ФЕ-предложения с переосмысленным составом: Qui a peur des feuilles ne va point au bois «Волков бояться – в лес не ходить») (Виноградов 1986, с. 28-33).    

В настоящее время к фразеологии относят:

- паремии (пословицы и поговорки, т.е. краткие народные изречения с назидательным содержанием, народный афоризм: le renard mourra dans sa peau «горбатого могила исправит», le bossu ne voit pas sa bosse mais il voit celle de son confrère «в чужом глазу видим сучок, в своём бревна не замечаем»),

- речевые штампы (привычные образцы, заданные определённой эпохой и стилем, которым следуют без размышления: faire la réforme «произвести реформу», mettre aux voix «выдвинуть на голосование»),

- клише (шаблонные фразы, «ходячие» выражения: soyez le bienvenu «добро пожаловать», ayez l'obligeance de... «будьте так любезны»),

- крылатые слова (образные, меткие выражения, изречения, вошедшие в общее употребление: après nous le déluge «после нас хоть потоп»).

Однако среди лингвистов нет единого мнения относительно определения понятия «фразеологизм». Но, несмотря на это разногласие, можно обозначить важнейшие критерии выделения ФЕ, которые единодушно признают большинство учёных. К таким критериям относятся:

- устойчивость структуры или фиксированность лексико-грамматического состава,

- воспроизводимость в речи (ФЕ в отличие от свободного словосочетания не создаётся в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде),

- целостность значения или семантическая слитность (невыводимость значения целого из значений его компонентов),

- раздельнооформленность («особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами» (Ахманова 1969, с. 376); раздельнооформленность ФЕ является показателем сверхсловности),  

- семантическое преобразование (переосмысление) компонентов,

- сверхсловность (структура фразеологизма состоит из двух или более полнозначных слов),

- экспрессивность (присутствие коннотативного элемента фразеологического значения),

- эмотивность (способность ФЕ выполнять эмотивно-оценочную семиологическую функцию),

- непереводимость на другие языки,

- метафоричность,

- образность и другие.

Исходя из вышеназванных характерных качеств, фразеологическая единица представляет собой устойчивое сочетание, состоящее из двух или более полнозначных слов, обладающее семантической слитностью, сверхсловностью, раздельнооформленностью, воспроизводимостью, эмоциональной окрашенностью, полным или частичным переосмыслением компонентов.

В нашей работе мы придерживаемся определения ФЕ, которое предлагает  А.Г. Назарян: «Фразеологизм – это раздельнооформленная единица языка, характеризующаяся полным или частичным семантическим преобразованием компонентов» (Назарян 1987, с. 42).

 

1.2.         Функции фразеологических единиц

Анализируя функциональную сторону ФЕ, большинство исследователей выделяют следующие свойственные им основные функции, которые они выполняют в  языке и речи:

- номинативную - ФЕ могут называть предметы и явления окружающего мира, т.е. ФЕ являются вторичным средством выражения понятия, например, Cest la vie de Petit Chose au collège de Sarlande... les trahisons, les nuits des larmes... les débauches du café Barbette, labsinthe avec caporaux, les dettes, labandon de soi-même, tout enfin, jusquau suicide (A. Daudet. Le Petit Chose) / Жизнь Малыша в сарландском коллеже… измены, слёзы по ночам… дебоши в кафе Барбетта, пьянство с капралами, долги, полное нравственное падение, всё, всё, вплоть до попытки покончить с собой; 

- коммуникативную - ФЕ могут служить средством общения или сообщения, например, Le soir elle étalait des cartes crasseuses sur la table de la cuisine, les consultait comme des oracles, puis les brouillait avec colère... Insensiblement elle tomba dans labattement (A. France. La vie en fleur) / По вечерам она раскладывала засаленные карты на кухонном столе и вопрошала их как оракула, потом сердито смешивала их. Постепенно она впадала в глубокое уныние;

- прагматическую - ФЕ могут усиливать прагматическую направленность передаваемого адресату сообщения, например, C’était rigolo dentendre ce gosse de 12 ans dire à son adversaire: «Numérote tes abattis, je vais te foutre une raclée» (GR) / Было забавно слушать, как этот 12-летний парнишка говорил своему противнику: «Держись, сейчас я тебе всыплю!»;

- кумулятивную - ФЕ фиксируют и накапливают в своей семантической структуре общественный опыт, также отражают национальную и духовную культуру народа, например,  Le temps de vous le raconter, j’étais installé. Et tant pis pour les plis. J’avais un gros noeud de faille sur le derrière mais le roi n’était pas mon cousin. J’avais gardé mon ombrelle à la main. Il me dit: «Ouvre-la et fais la duchesse» (J. Giono. Un roi sans divertissement) / В мгновение ока я уселась. Ну их, эти оборки на юбке. У меня на заду был большой бант из фая, но мне было на всё наплевать. В руке я держала свой зонтик. «Раскрой его, - сказал он мне, - и держи себя как герцогиня»;

- стилистическую - использование ФЕ в речи может сделать высказывание более насыщенным, выразительным, эмоциональным, например, Pendant quelque minutes, ce soir-là, il répond dabondance de coeur aux questions empressées de Julien... (Stendhal. Le Rouge et le Noir) / В этот вечер он в порыве откровенности несколько минут отвечал Жюльену на его настойчивые вопросы;

- эмоционально-экспрессивную - ФЕ могут выражать эмоциональную оценку говорящего явлений и предметов окружающей действительности, например, Tout plûtot que le genre esthète ! – affirmait-il épanoui. Vous ne voyez pas qu’on m’appellerait «Cher maître» ? Y aurait de l’abus ! (F. Carco. Lami des peintres) / Всё, что угодно, только не эстетство! – восклицал он с сияющим видом. – Вы не допускаете, что меня могли бы назвать «Дорогой мэтр»? Это было бы уж слишком!;

- эстетическую - ФЕ могут передавать эстетические чувства говорящего, например,  Enfin il est redescendu... Il s’était mis dans les frais!.. Complètement lavé, rasé, fringue d’importance... et du style alors! [...] Je le dis que c’est pour faire les honneurs. Il veut m’avoir à l’estomac... (L.-F. Céline. Mort à crédit) /  Наконец, старик спустился… Он не пожалел усилий!.. Вымытый, выбритый, разодетый… а какой стиль! [...] Я думаю, что он хочет проявить гостеприимство и произвести на меня впечатление; и др.

Как видно из перечисленных функций, которые ФЕ реализуют в языке и речи, фразеологизмы являются важными средствами выражения эмоционального и экспрессивного, без которых не может обойтись ни один говорящий человек. Фразеология преимущественно обслуживает эмоциональную сферу языка. В соответствии с этим фразеологизм возникает для образно-экспрессивной характеристики понятия, для выражения отношения говорящего к данному понятию, для выражения эмоционального отношения/состояния/оценки говорящего.

 

Глава II Фразеологические единицы и культура

2.1. Языковая и фразеологическая картины мира

В лингвистике конца ХХ века закрепился постулат о том, что язык не только связан с культурой: он растёт из неё и выражает её. Язык одновременно является и орудием создания, развития, хранения культуры, и её частью, потому что с помощью языка создаются реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры (Маслова 2004, с. 28). Так, наука лингвокультурология исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Разворот лингвистических учений в сторону человека и его места в культуре произошёл благодаря формированию антропоцентрической парадигмы, согласно которой человек анализируется в языке, а язык в человеке. Так, языковая личность является главным субъектом и объектом языка и главным субъектом создания языковой картины мира.

Языковая картина мира (ЯКМ), как и вообще картина мира (КМ), базируется на изучении представлений человека о мире. Языковая картина мира – это «выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информацию об окружающем мире» (Хайруллина 1997, с. 5).

Так, можно выделить ещё одну картину мира националь­ный образ (модель) мира, который  формируется в обыденном сознании. Сознание – это прежде всего совокупность знаний о мире, это есть результат познания. Обыденное сознание – это совокупность представлений, знаний, установок и стереотипов, основывающихся на непосредственном повседневном опыте людей и доминирующих в социальной общности, которой они принадлежат. Обыденное сознание закрепляется в языковом сознании. Языковое сознание - это совокупность выраженных в языке мыслительных образов, возникающих в сознании индивида при взаимодействии с окружающим миром. Языковое сознание отражает также специфику национального менталитета говорящих. Так, национальная картина мира – это особая структура общих для всех народов элементов, которая формирует национальный образ народа и национально-субъективную модель мира.

Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру, она задаёт нормы его поведения в мире. Язык отражает определённый способ восприятия и организации, т.е. «концептуализации» мира. Под «концептуализацией мира» обычно понимается процесс образования концептов, отображающих окружающую действительность как в сознании отдельного индивида, так и в общественном сознании, культуре вообще.  Выражаемые в языке значения складываются в некую единую систему взглядов, которая является обязательной всем носителям языка. Так, концептуальная картина мира (ККМ) – это «непрерывно конструируемая система информации (мнений и знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире» (Павилёнис 1983, с. 280).

Концептуальные картины мира могут быть различными у разных людей, говорящих как на одном языке, так и на разных. В концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личное.

Понятие «концепт» является основополагающим в определении ККМ. В БРЭС дается следующие определение: концепт (от лат. conceptus – мысль, понятие) – это смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объём которого есть предмет (денотат) этого имени. Однако лингвисты не дают однозначного толкования этого термина. Так,          Ю.С. Степанов истолковывает концепт как «основную ячейку культуры в ментальном мире человека». Он определяет суть "культурного концепта" как "сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека…, тот "пучок" представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово" (Степанов 1997, с. 40-44).

Общеизвестно, что одним из наиболее продуктивных средств кодирования концептуального содержания установок культуры является естественный язык, а его фразеологический состав, бесспорно, ярко демонстрирует воплощение концептов этнокультуры языковыми средствами, поскольку в образной основе фразеологизмов отображаются характерные особенности мировосприятия носителей того или иного языка.

По мнению В.Н. Шаховского, концепт как бы «рассеян» в корпусе фразеологии, паремиологическом фонде, в системе устойчивых сравнений, запечатлевших образы – эталоны, которые характерны для данного коллектива (Шаховский 1999). Фразеологические единицы выполняют функции знаков «языка» культуры (Телия 1978), они тем самым выражают и формируют культурное самосознание этносов. Г.А. Багаутдинова полагает, что «язык – особый код менталитета, механизмы и закономерности кодирования и дешифровки которого передаются от поколения к поколению. Опыт исторического, культурного, духовно-нравственного и т.д. развития нации кодируется системой концептов, составляющих, в частности, фразеологические единицы» (Багаутдинова 2003).

Таким образом, лингвокультурологическое исследование фразеологических единиц позволяет выявить минимальные особенности культур носителей исследуемых языков с целью раскрыть общие и специфические характеристики национальных особенностей.

Значения многих ФЕ сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира, где человек выступает как мера всех вещей. С помощью ФЕ человек не только обозначает феномены, понятия, реалии окружающей действительности, но также выражает через ФЕ своё отношение к миру. Из этого следует, что «фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» (Маслова 2004, с. 82).

Фразеологические единицы формируют свою особую картину мира – фразеологическую (ФКМ). В центре фразеологической картины мира стоит человек, так как большая часть фразеологизмов относится во фразеологии именно к понятийной сфере «Человек». ФЕ дают характеристику внешности человека, его умственным способностям, его личностным и моральным качествам, описывают его эмоциональные и психические состояния, его отношения с другими индивидами, его поступки, поведенческие реакции на внутренние или внешние воздействия и т.д. Таким образом, фразеологическая картина мира представляет собой некий фрагмент языковой картины мира, это, по словам Т.Р. Зверевой, «микромир в языке, имеющий свои специфические черты в плане выражения и в плане содержания» (Зверева 2002).  Фразеологическая картина мира – это также способ концептуального описания окружающей действительности средствами фразеологии. Фразеологическая картина мира универсальна, она свойственна всем языкам, однако она передаёт особенности национального мировосприятия. По мнению Т.Р. Зверевой, «в основе ФКМ лежит образное мировидение, формирующееся в процессе коллективного многовекового постижения и преобразования человеком окружающего его мира» (Зверева 2002). Используя фразеологизмы в своей речи, человек соприкасается с ФКМ, усваивает её, так как ФКМ – это феномен национально-культурного наследия народа.      

 

2.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц французского языка

Фразеологические единицы играют исключительную роль в образовании языковой картины мира, они представляют собой отражение жизни нации, а также её дух и своеобразие.

 Значение ФЕ тесно связано со знаниями человека, приобретенными в повседневно-бытовой жизни, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. В связи с этим содержание фразеологических единиц можно рассматривать не только с позиций непосредственно смыслового наполнения, но и с точки зрения мотивационных оснований их семантики. Семантика ФЕ характеризует человека, его внешний и внутренний облик, его чувства, эмоции, ощущения, настроения, оценки, его деятельность. Следовательно, фразеологические единицы отражают в своей семантике «длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы», т.е. «в большинстве фразеологизмов есть “следы” национальной культуры» (Маслова 2004, с. 82). Так, именно лингвокультурологический анализ фразеологических единиц позволяет нам видеть эти уникальные для каждой нации «следы».

О каких национально-культурных особенностях французского народа могут рассказать нам фразеологические единицы? Рассмотрим эти особенности.

Во-первых, французские фразеологические единицы могут указывать на национальные реалии. Здесь выделяются следующие фразеологические единицы:

1. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами или событиями. Например, bâtir des chateaux en Espagne «строить воздушные замки» - исследователями установлено, что это выражение восходит к концу 11в., когда развитие феодализма сопровождалось широким строительством замков, которые в ту эпоху являлись символом величия, силы и богатства. Выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 г. В Испанию, где он по призыву Альфонса VI – короля Кастилии – вместе со своими рыцарями успешно сражался против мавров. За оказанную помощь молодой полководец был щедро вознагражден королем. Успехи Генриха Бургундского вызвали зависть у многих его соотечественников, искателей приключений, которые с тех пор ни о чем другом не помышляли, как «строить замки в Испании» (Назарян 1978, с. 49-50). … Pendant Presque toute la route, j’ai fait mille chateaux en Espagne auxquels il manque votre approbation (Mérimé, Lettres à une inconnue).

2. Фразеологизмы, связанные с народными поверьями и преданиями (легендами). Например, reprendre du poil de la bête «вновь поднять голову, воспрянуть духом; оправиться от болезни» - в основе этой ФЕ лежит старинное народное поверье, будто шерсть некоторых животных способна исцелять раны, вызванные их же укусом (Назарян 1978, с. 123). Loin  de sa femme, ce petit quadragénaire gras reprenait d poil de la bête (Mauriac, Le noeud de vipères).

3. Фразеологизмы, связанные с нравами и обычаями французского народа. Например, coup de l’étrier «последняя рюмка вина на дорогу, посошок» - выражение восходит к старинному обычаю, по которому хозяин дома преподносил своему гостю стакан вина, когда тот, уезжая, заносил ногу в стремя (étrier «стремя») (Назарян 1978, с. 75). - … A présent que mon âme est prête à monter en selle, je voudrais au moins boire le coup de l’étrier (Rolland, Colas Breugnon).

4. Фразеологизмы, возникшие на базе исторических фраз и цитат. Например, après moi le déluge! «после меня хоть потоп!» - эти слова обычно приписываются Людовику XV, как отражающие его эгоизм. … Quand l’esclave tient le maître, rien n’égale son pouvoir. Elle est tout, - jusqu’au jour où elle n’est rien. Noémi le savait; mais elle se sentait sûre de sa jeunesse et de son charme, pendant bien des années. Après moi le déluge! (Rolland, L’ âme enchantée).

5. Фразеологизмы, связанные с анекдотом или анекдотическим рассказом. Например, le quart dheure de Rabelais «момент уплаты долгов; неприятная, критическая минута» - выражение связывают с эпизодом из жизни писателя Франсуа Рабле. Существует анекдот, что Рабле, возвращаясь из Рима в Париж, остановился в одной из гостиниц Лиона. Однако не имея денег, чтобы расплатиться с хозяином и продолжить свой путь, он придумал хитрый способ, позволивший ему добраться до столицы. Писатель разложил в своем номере свитки с надписями “poison pour le roi”, “poison pour la reine”, “ poison pour  le daufin”. Хозяин гостиницы, увидев эти надписи, принял постояльца за опасного заговорщика и тут же послал за стражей. Таким образом Рабле был отправлен под конвоем в Париж, где он, раскрыв свою уловку судьям, был отпущен на свободу (Назарян 1978, с. 133). Quand sonnait le quart d’heure de Rabelais, il payait rubis sur l’onge, sans seulement se ronchonner (Rod, L’incendie).

6. Фразеологизмы, возникшие из литературы, в частности художественной. Например, (avocat) passons au déluge «перейдем к делу, давайте короче» - выражение взято из комедии Расина «Сутяги», злой сатиры на французские судебные нравы XVII в. В одной из сцен секретарь суда Интиме, взяв на себя роль защитника, начинает своё выступление с рассказа о сотворении мира. Судья Данден прерывает оратора и предлагает ему «перейти к потопу», т.е. сократить свою речь, избегая подробностей, не относящихся к делу (Назарян 1978, с. 66). – Avocat, passez au déluge. Le pied n’avait alors que six pouces. – J’ai prié l’assistance de ne pas m’interrompre (Karr, cité par M. Rat).

«Культурный след» во французских фразеологических единицах можно также увидеть и в том, какие понятия, явления стали основой образности фразеологизма. Подавляющее большинство французских фразеологизмов, по утверждению А.Г. Назаряна, возникло на национальной основе (Назарян 1978). Образы ФЕ взяты из самых различных сфер французской жизни, поэтому, образность фразеологизма также является отражением национального мировидения французского народа.

Анализируя образы, лёгшие в основу французских фразеологических единиц, можно выделить следующие группы фразеологизмов:

1. Фразеологизмы, связанные с человеком – например, в ФЕ compte dapothicaire чрезмерный раздутый счет сравнивается со счетом, полученным у аптекаря; к этой группе также относятся ФЕ, содержащие соматизмы, например, avoir le bon dos «легко переносить обиды»;

2. Фразеологизмы, связанные с неживой природой – например, по ФЕ n’être pas de bois со значением  «быть чувствительным, легко волноваться» можно понять, что в соответствии с обыденными представлениями французов, стойкость, уверенность человека в себе ассоциируется с веществом «дерево»;

3. Фразеологизмы, связанные с живой природой – например, ситуацию, когда человек поступает неразумно, опрометчиво, не думая о будущем, французы охарактеризуют как il coupe larbre pour avoir le fruit «чтобы достать фрукт он рубит дерево»; к этой группе также относятся ФЕ, образы которых взяты из животного мира, например, avoir du chien «быть с изюминкой»;

4. Фразеологизмы, связанные с военным делом – например, неудача, провал дела у французов ассоциируется с замедленным выстрелом – faire long feu;

5. Фразеологизмы, связанные с мореплаванием – например, трусость, когда человек убегает наутёк от чего-то, французы сравнивают с выходом в открытое море – prendre/gagner le large;

6. Фразеологизмы, связанные с охотой – например, ФЕ lever le lièvre со значением «первым поднять какой-либо вопрос»  ассоциируется у французов с тем, когда охотники поднимают на охоте зайца;

7. Фразеологизмы, связанные со спортом – например, о человеке, который ловко воспользовался случаем, французы скажут il a saisi la balle au bond, что в переводе означает «он подхватил мяч на лету»;

8. Фразеологизмы, связанные с играми – например, значение ФЕ tirer son épingle du jeu «ловко вывернуться из затруднительного положения» (букв. взять свою булавку из игры) французы связывают со старинной игрой, в которой булавки использовались в качестве денежной ставки;

9. Фразеологизмы, связанные с юриспруденцией – например, ФЕ laffaire est dans le sac «дело в шляпе» (букв. дело в мешке) связана с тем, что в старину судебные документы по конкретному делу складывались в мешочки;

10. Фразеологизмы, связанные с медициной – например, ФЕ avoir la bosse de «иметь склонность к…» французский народ связывает с распространённой в прошлом теорией, рассматривавшей выпуклости (bosses) на голове человека как признаки определённых склонностей и способностей (Назарян 1987, с. 272);

11. Фразеологизмы, связанные с финансами – например, когда французы выделяют достоинства, преимущества чего/кого-либо, они образно об этом скажут, употребляя в речи ФЕ marquer à lactif (букв. занести в актив);

12. Фразеологизмы, связанные с ремесленным делом – например, по обыденным представлениям французов, челнок ассоциируется с движением туда и обратно/взад и вперед – faire la navette;

13. Фразеологизмы, связанные с наукой и техникой – например, ФЕ à plein gaz со значением «полным ходом» связан у французов с автомобильным делом;

14. Фразеологизмы, связанные с искусством (театр, музыка, живопись) – например, о том, кто касается деликатного, щекотливого вопроса, французы скажут il/elle appuie sur la chanterelle (букв. он/она нажимает на самую тонкую струну скипки);

15. Фразеологизмы, связанные с лингвистикой – например, ФЕ entre les parenthèses означает «между прочим, мимоходом» (букв. в скобках).

Как видно из вышеперечисленных примеров, фразеологические единицы – сложные  лингвистические образования, в семантику которых неотъемлемой частью входит лингвокультурологический аспект, – являются средством накопления и передачи эталонов и стереотипов национальной культуры. В них находят отражение и аккумулируются все материальные и духовные ценности, вырабатываемые человечеством на протяжении веков и  характерные для культуры определенной общности.

 

2.3. Фразеологизмы как феномен национальной ментальности французского народа

Как известно, из всех уровней языка лексика наиболее тесно связана с материальной и духовной культурой, с внеязыковой действительностью, а фразеологический фонд языка представляется ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, так как «в ФЕ закрепляются и реализуются результаты лингвокреативного мышления человека, продукты его отражательной мысли­тельной деятельности. Это позволяет рассматривать ФЕ как ментальные образы, как когнитивные знаки…» (Буянова, Коваленко 2004, с. 118).

В рамках антропоцентрической парадигмы научного знания в на­стоящее время укрепляет свои позиции относительно новое направление -лингвокультурология, которая базируется на понимании фразеологических  единиц как знаков «языка» культуры, как «самостоятельных духовных ценностей, т. е. «цен­ностей концептосферы культуры, исторически воплотившихся в билате­ральном единстве языковой оболочки и межпоколенно сохраняющих в ней культурную память о материальной, социальной и духовной культуре рус­ского народа» (Телия 2000, с. 91).

Лингвокультурологический подход к описанию фразеологических единиц позволяет эксплицировать: 1) культурную семантику (культурно значимые смыслы, культурную коннотацию, культурные установки и т. п.) ФЕ разных типов, 2) национально-культурную специфику ФЕ, 3) особенности функционирования ФЕ в роли культурных знаков в дискурсах разноструктурных языков и в ареале разных типов культур.

По справедливому замечанию В. А. Масловой, лингвокультурологический анализ представляет собой «путь, по которому мы проникаем в <…> ментальность нации» (Маслова 2001, с. 3). Так, при интерпретации национально-культурного содержания французских фразеологизмов необходимо также учитывать смысловое наполнение некоторых категорий, связанных с межкультурными различиями, таких, как национальный характер, национальный менталитет.

Под национальным характером понимается отражение в психике представителей нации своеобразных исторических условий её существования, совокупность некоторых особенностей духовного облика народа, которые проявляются в свойственных его представителям традиционных формах поведения, восприятия окружающей среды и которые запечатлены в национальных особенностях культуры, других сферах общественной жизни (Баграмов 1973). С понятием национальный характер тесно связано понятие национальный менталитет, которое     И.Г. Дубов как своеобразие видения окружающего мира и специфику реагирования на неё, детерминирующееся экономическими и политическими условиями в историческом аспекте (Дубов 1993, с. 20-29). Однако под менталитетом может понимается не только мировосприятие, мировидение и умонастроение русского народа, но и совокупность культур­ных символов, эталонов, стереотипов, закрепленных в национальном соз­нании благодаря их преемственности, повторяемости, ценности и значимо­сти.

Во французских фразеологизмах можно увидеть такие положительные черты французского национального характера и ментальности как, например,

- ласковость (aimer qn comme ses yeux «любить кого как родная мать»),

- доброта (se donner du mal avec qn «брать под своё крылышко кого»),

- гостеприимство (accueillir qn à bras ouverts «встречать хлебом-солью кого»),

- жалостливость и сострадание (mêler ses larmes avec celles de qn «разделять чьё-л. горе»),

- отзывчивость (venir au secours à qn «прийти на помощь кому»),

- целеустремлённость (se mettre en quatre pour obtenir qch «из кожи вон лезть»),

- трудолюбие (suer le sang de son corps «работать до седьмого пота»),

- храбрость и бесстрашие (combattre jusqu’à la dernière goutte de sang «биться до последней капли крови»),

- самопожертвование (verser son sang pour qn/qch «проливать кровь за что/кого»),

- открытость, доверчивость, искренность (ouvrir son coeur à qn «открыть свою душу»),

- совестливость (mourir de honte «сгорать со стыда»),

- самоуверенность (avoir un air d’un vainqueur «чувствовать себя как у тёщи на блинах»),

- стойкость (aller jusqu’au bout «идти до конца»),

- умение владеть собой (reprendre possession de soi «взять себя в руки»),

- чувственность (le coeur saigne «сердце кровью обливается»),

- коллективизм (côte à côte «бок о бок, рука об руку»),

- ответственность (répondre sur sa tête de «отвечать головой за что-либо»),

- преданность (suivre au bout du monde «пойти за кого-либо в огонь и в воду»),

- чувство справедливости (arracher le masque à «сорвать маску с кого-либо»),

- бескорыстие (chevalier sans peur et sans reproche «рыцарь без страха и упрека»),

- страстность, пылкость (avoir le coup de foudre «влюбиться с первого взгляда»),

- дружеская привязанность (vivre en parfaite harmonie «жить душа в душу»),

- уважение (rendre hommage à «воздать кому-либо должное») и др.

Фразеологические единицы отражают и те черты национального характера, которые могут народом не одобряться и порицаться, например,

- пессимизм (marcher la tête basse «опустить руки»),

- равнодушие (avoir le coeur de pierre «сердце мхом обросло»),

- обидчивость (faire une grosse lippe «надуть губы»),

- недоброжелательность (avoir une dent contre qn «точить зубы на кого»),

- неприветливость (prendre un air hargneux «смотреть волком»),

- страх (avoir une peur bleue «дрожит как осиновый лист»), 

- трусость (avoir la frousse «труса праздновать»),

- пьянство (ivre comme trente-six cochons «пьян как свинья»),

- корыстность (faire tirer les marrons du feu par « чужими руками жар загребать»),

- мстительность (avoir une dent contre «иметь зуб против кого-либо»),

- злость, жестокость (cœur de pierre «каменное сердце»),

- ненависть (foudroyer du regard «испепелить взглядом»),

- враждебность (s'accorder comme chien et chat «жить, как кошка с собакой»),

- неуважение (tourner le dos à qn «повернуться спиной к кому-либо»),

- скрытность (avoir son idée derrière la tête «быть себе на уме»),

- хитрость, лукавство (il est rusé comme un vieux renard «он хитрый как лиса»),

- изворотливость (tirer son épingle du jeu «выйти сухим из воды»),

- гордыня (fier comme Artaban «гордый как сатана») и др.

Таким образом, фразеологические единицы можно назвать своеобразным «микрофольклором» народа (Слепушкина 2009). Они сохраняют и воспроизводят менталитет и культуру народа – его создателя. Во фразеологизмах отражаются черты характера, мировосприятие, образ жизни представителей того или иного этноса. При этом, будучи единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо называют предмет,  а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры, с их компетенцией.  В основе образности фразеологизма лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический фонд языка – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.п. Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле воды (Ларин Б.А. Цит. По Маслова 2004, с. 43).

Фразеологический массив языка ярко демонстрирует воплощение концептов этнокультуры языковыми средствами, поскольку в образной основе фразеологизмов отображаются характерные особенности мировосприятия носителей того или иного языка. С помощью фразеологических единиц человек не только обозначает феномены, понятия, реалии окружающей действительности, но также выражает через ФЕ своё отношение к миру. Фразеологические единицы формируют свою особую картину мира – фразеологическую, в центре которой стоит человек. Фразеологическая картина мира – это отражение национального или индивидуального мировидения и миропонимания.

Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц позволяет нам видеть, как в них отражаются национально-культурные особенности конкретного народа, его национальные черты и менталитет. Изучая эти неповторимые для каждого народа «следы», мы как бы читаем его «картину мира». Фразеологические единицы несут в себе информацию о мире и социуме.

Таким образом, изучение фразеологических единиц как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.     Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 

2.     Багаутдинова Г.А. Отражение культурно-национальных особенностей в фразеологических единицах, кодирующих психическую деятельность человека // Материалы форума «Глобализация и национальная самобытность. Форум языков». Казань 2003 // http://globkazan.narod.ru/2003/b4.htm.

3.     Баграмов Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер»: Доклад на IV международном конгрессе антропологических и этнографических наук (Чикаго, сент. 1973). М.: Наука, 1973.

4.     Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Иностранная лит-ра, 1961.

5.     Большой Российский Энциклопедический Словарь (БРЭС). – М., 2003.

6.     Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. – Краснодар, 2004.

7.     Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.:

     Высшая школа, 1986.

8.     Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. № 5. – С. 20–29.

9.     Зверева Т.Р. Эмоции во фразеологической картине мира русского языка: С позиции носителя удмуртского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2002.

10. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). – М., 1990.

          11.  Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Academia, 2001, 2004.

12. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений. – М., 1968.

13.   Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. – М., «Просвещение», 1978.

14.  Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высш.шк., 1987.

15.  Павилёнис Р.Й. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка. М., 1983.

16.  Слепушкина Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов «предупреждение» и «угроза»): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2009.

17.  Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.

18.   Телия В.Н. Первоочередные задачи методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры//Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры»,1999.

19.  Телия В.Н. О лингвокультурологических аспектах исследования семантики фраземных знаков // Фразеология-2000. Тула, 2000. С. 9093.

 20. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Автореф. на соиск.учен степ.докт.филол.наук. М., 1997.

21. Шаховский В.Н., Панченко Н.Н. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте // Фразеология в контексте культуры. – М.: «Языки русской культуры», 1999.

 

СЛОВАРИ

1.     Критская О.В. Expressions usuelles. – М., 1971.

2.     Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. – Ленинград, 1971.

3.     Новый большой французско-русский фразеологический словарь / Под ред. В.Г. Гака. – М., 2005.

4.     Le Robert Micro Poche. Dictionaire d’apprentissage de la langue française. – Paris, 1993.

5.     Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. – Paris, 1957.

6.     Rat M. Petit dictionnaire des locutions françaises. – Paris, 1968. 

 

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

1.     Carco F. L’ami des peintres.

2.     Céline L.-F. Mort à crédit

3.     Daudet A. Le Petit Chose.

4.     France А. La vie en fleur.

5.     Giono J. Un roi sans divertissement.

6.     GR - Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. – Paris, 1985. – 9 vol.

7.     Karr.

8.     Mauriac. Le noeud de vipères.

9.     Mérimé. Lettres à une inconnue.

10.                       Rod. L’incendie.

11.                       Rolland. L’ âme enchantée.

12.                       Rolland. Colas Breugnon.

13.                       Stendhal. Le Rouge et le Noir.

 

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

БРЭС – Большой Российский Энциклопедический Словарь.

КМ – Картина мира.

ККМ – Концептуальная картина мира.

ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь.

ФЕ – Фразеологическая единица.

ФКМ – Фразеологическая картина мира.

ЯКМ – Языковая картина мира.

 

 

 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

французские фразеологические единицы, национально-культурные особенности во французском языке, типы фразеологических единиц во французском языке, языковая картина мира во французском языке, национальное языковое сознание во французском языке, концептуальная картина мира во французском языке, фразеологическая картина мираво французском языке, устойчивое сочетание во французском языке, крылатые слова во французском языке, экспрессивность во французском языке, национальный менталитет во французском языке, национальный характер во французском языке, лингвокультурологический анализ во французском языке