ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 
 


ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

 

Министерство образования РФ

Таганрогский Государственный Пединститут

Факультет иностранных языков

(кафедра французского языка)

 

 

Курсовая работа по филологии

 

 

Пути обогащения словарного состава французского языка

 

Выполнила студентка 5 курса 53 группы      

Факультета иностранных языков

Наталия   Луговая

 

 

Научный руководитель

Вера Алексеевна Лавриненко

 

              

Таганрог 2003г.

 

ПЛАН

 

I.      ВВЕДЕНИЕ

II.      ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ ЛЕКСИКИ:

  1. Фонетическое словообразование
     

  1. Морфологическое словообразование:

2.1.         Синтетическое словообразование

2.1.1.   О продуктивности суффиксации

2.1.2.   Префиксация

2.2.         Аналитическое словообразование:

2.2.1.  О продуктивности аналитического словообразования

2.2.2.  Безаффиксальный способ

2.2.3.  Аббревиация

2.2.4.   Образование сложных слов:

      2.2.4.1. Народное словосложение

2.2.4.2. Книжное основосложение

3. Семантическое словообразование:

3.1. Конверсия

3.2. Образование фразеологических единиц

3.3. Грамматикализация

3.4. Образование семантических омонимов

     4.    Изменение значения слов

     4.1. Экстралингвистические факторы

     4.2. Внутриязыковые причины

     4.3. Типы изменений значений

5.   Заимствования

6.     Современная французская неология

III.  ЗАКЛЮЧЕНИЕ

IV.  ЛИТЕРАТУРА

 

I. ВВЕДЕНИЕ

 

            «Язык неисчерпаемо богат и всё обогащается с быстротой поражающей,» - писал А.М. Горький (Горький А.М. Собр. Соч. в 30-ти т. М., 1953, т. 24, с. 491). Обогащение языка – это прежде всего появление новых слов, новых значений слов, новых выражений и устойчивых словосочетаний. Пополнение словарного состава издавна оценивается как обогащение, прогресс языка: «…всякое новое слово есть новый монументальный камень, входящий в состав той пирамиды языка, которую зиждут в продолжении веков, во свидетельство бытия своего, народы и которой последний верхний камень только тогда положении будет, когда создание остановится, то есть когда самое существование народа прекратится» (Жуковский В.А. ППС. В 12-ти т. СПб., 1902, т. Х1, с. 20). «Новое слово, выражающее новую мысль, почитается приобретением, успехом, шагом вперёд» (Белинский В.Г. ПСС. В 13-ти т. М., 1954, т. IV, с. 438) [3].

               Появление лексических новообразований отражает изменения в инвентаре, составе и свойствах предметов и явлений объективного мира, общественную деятельность человека и работу человеческого сознания. Уже давно было обращено внимание на высокий уровень как содержательности лексики вообще (широко известны высказывания писателей, учёных, лингвистов о богатстве содержания словарей, заключающих в себе «всю вселенную»), так и в особенности экстралингвистической информативности её изменений: «Одно лишь сравнение словаря языка в разные эпохи даёт возможность представить характер прогресса народа (Дидро), за словами, «как за прибрежной волной, чувствуется напор целого океана всемирной истории» (Герцен А.И. Былое и думы. М., 1946, с. 651). Наиболее интенсивное обогащение словарного состава отмечается в эпохи больших социальных изменений.

                  Также социально обусловленными в конечном итоге (только иначе: не за счёт отображения в языке действительности, а за счёт социального характера речевой практики, использования языка) являются внутрисистемные преобразования в языке. Они могут быть результатом действия порождающей функции языковой системы, тенденции к экономии знаковых средств выражения, их унификации или повышения их выразительного потенциала, эстетических качеств (ср. лексикализацию сочетаний, сложение слов и основ, аббревиацию, развитие переносных, образных, метонимических, распространительных и т.д. употреблений, взаимодействие единиц синонимического ряда, стилистических вариантов и т.д.). Они могут быть результатом действия порождающей функции речевой реализации языка (ср. стереотипизацию линейных фрагментов речи, превращение их в идиоматические выражения). Сюда же следует отнести перераспределение языковых средств в видах и жанрах речи (Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка. – Вопросы языкознания, 1973, № 2).

                Количественно более весомыми являются экстралингвистически обусловленные новообразования и заимствования. Об этом ярко свидетельствуют развитие словарного состава в новейшее время, характеризующееся интенсивным развитием общественной жизни во всех её проявлениях. В образовании новых слов, значений и выражений в современном языке находят отражение возникающие новые явления в общественных отношениях и в производственной жизни, развитие науки, техники и культуры, новые черты быта людей.

             Основное назначение лексической единицы – функция наименования, номинации [4]. Каждое новое явление, открытие в науке, изобретение тех или иных машин, транспортных средств, лекарств, предметов домашнего обихода – всё это получает свои наименования, при этом создаются новые слова и словосочетания, либо используются прежние слова в новом значении.

               Новые слова создаются не только под влиянием изменений в окружающей действительности (экстралингвистические факторы), зачастую они создаются под влиянием внутриязыковых факторов, как, например, служебные слова и частицы.

           Французский язык обладает сложной и многообразной системой словообразовательных средств. Для каждой части речи используются определённые, характерные только для неё способы словообразования. Новые лексические единицы создаются при помощи средств всех уровней языка – фонетического, морфемного, лексико-семантического и синтаксического. Иногда используются несколько различных способов одновременно.

            В зависимости от языкового уровня, к которому относятся словообразовательные средства, различаются три типа словообразования: фонетическое, морфологическое и семантическое.

           При фонетическом словообразовании новые слова создаются путём звукоподражания (напр.: coucou ). Фонетическое словообразование служит также для создания междометий, т.е. слов, выражающих различные эмоциональные состояния (напр.: chut, pst и т.п.).

           Морфологическое словообразование предполагает создание новых слов путём изменения формы уже существующих при помощи различных формальных средств, по определённым словообразовательным моделям (напр.: cendre cendrier, porter + parole = porte-parole  и т.п.).

             При семантическом словообразовании форма слова не изменяется, изменяется лишь его значение или функция (напр.: voler «летать» - voler «красть», passantle passant и т.п.).

              Цель работы – выяснить специфику словарного состава французского языка в способах его лексического обогащения,  рассмотреть различные средства  пополнения словаря  и установить их удельный вес.

             В задачи работы входит изучение следующих способов обогащения лексики французского языка:

1.     Фонетическое словообразование;

2.     Морфологическое словообразование;

3.     Семантическое словообразование;

4.     Изменение значения слов;

5.     Заимствования из других языков;

6.     Французскую неологию.

  

II. ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ ЛЕКСИКИ

1. ФОНЕТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

              Фонетическое словообразование ещё мало изучено. По мнению некоторых его значение недооценивается. Среди лексических структур французского языка П. Гиро выделяет многочисленные ономатопеические (звукоподражательные) слова. Эти слова фонетически мотивированы, так как они воспроизводят, хотя и условно, различные шумы и природные звуки, например, крики животных и т.п.

        Ономатопеические слова могут быть первообразными, например, crac – «трах» или производными (craquer, craquement). Большинство глаголов, обозначающих крики животных, являются производными: beler «блеять», beugler «мычать», caqueter «кудахтать»,  coasser «квакать»,  croasser «каркать», glousser «кудахтать», и т.п.

            В ряде случаев звуковой состав ономатопеических слов не соответствует закономерностям звукового строя французского языка. Например, из идних согласных состоят междометия pst, brr и т.п. Они могут содержать фонемы, не встречающиеся в обычных словах языка: велярноносовую (bang, dong), придыхательные (humph, meuh), аффрикаты (tchac, djjj), дифтонги и трифтонги (roouah, miaou) и т.п.

              Ономатопеические слова часто создаются путём редупликации, то есть путём повторения первообразной формы: coucou, coin-coin, glouglou, teuf-teuf, ronron и т.п.

               Ономатопеические слова могут относиться к различным частям речи и выступать в различных синтаксических функциях.

 

2. МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

           Морфологическое словообразование является наиболее важным, продуктивным и многообразным средством создания новых лексических единиц. Оно осуществляется с помощью имеющихся в языке морфем – корневых и аффиксальных, а также слов и устойчивых словосочетаний. Новые слова создаются путём изменения формы слов и словосочетаний в соответствии с определёнными словообразовательными моделями.

             Новое слово, созданное морфологическим путём, содержит в своём составе определённый элемент исходного слова и вместе с тем отличается от него новым элементом или новым расположением элементов в соответствии с действующими словообразовательными моделями. Понятие словообразовательной модели является основным в теории словообразования. Под этим термином понимается закономерное расположение элементов слова (морфем или эквивалентов морфем), которому соответствует обобщённое типовое лексическое значение. Модель – это «образец», «шаблон», «типовая структура». М.Д. Степанова даёт следующее определение словообразовательной модели: словообразовательная модель – это стабильная структура, обладающая обобщённым лексико-категориальным (десигнативным) значением и способная наполняться различным лексическим материалом (Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М., 1986, с. 147 и сл.). Как видим, словообразовательная модель отражает двойственную природу слова – языкового знака, включающего план выражения (означающее) и план содержания (означаемое). Так, например, слова chanteur, laveur, danseur, crieur и т.п. объединяются общностью формальной структуры «глагольная корневая морфема + суффикс -eur», т.е. формулой rad. verb. + -eur, а также общим категориальным значением (классемой) «производитель действия, выраженного глагольной корневой морфемой» (un danseur est celui qui danse, un chanteur est celui qui chante и т.д.) (Guiraud P. Structures etymologiques du lexique francais. P., 1967, p. 191 et suiv).

             Словообразовательная модель может включать, как это видно из приведённых выше примеров, разнородные, разнофункциональные элементы – знаменательный и служебный. В производном слове chanteur знаменательным элементом является корневая морфема chant, которая выражает лексическое значение, служебным же элементом является суффикс –eur, выражающий грамматические категории рода и числа, а также обобщённое лексико-категориальное значение «производитель действия». Модель может также строиться по другой форме, например: rad. vrb. + rad. nom. (porte-parole).

              Морфологическое словообразование подразделяется на словообразование синтетическое и аналитическое. Такие производные слова, как chanteur, clairement, tapage, представляют собой соединение знаменательных (лексических) элементов (chant-, clair-, tap-) и служебных (-eur, -ment, -age) подобно тому, как формы слова chanteur: chantai, chantais, chanterai, chanterais и т.п. также состоят из корневой морфемы chant- и служебных морфем –er, -ai, -ais, -erai, -erais и т.д., выражающих глагольные категории времени, лица, числа, наклонения и залога. Это словообразование синтетическое. Модель аналитического словообразования включает соединение раздельнооформленных элементов, например: avoir lieu, prendre place, par coeur, a lissue de, pendant que и т.п. Но в отличие от аналитических форм типа jai chante, которые входят в парадигму словоизменения, аналитическая лексическая единица является эквивалентом слова, обладает его качествами, вступает в лексической системе языка в те же отношения (синтагматические, парадигматические, эпидигматические), что и цельные слова. Отличие её от цельных слов заключается лишь в раздельнооформленности структурной модели.

 

2.1. СИНТЕТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

            Синтетическое словообразование, более известное под названием аффиксация, является наиболее распространённым и наиболее изученным. Оно заключается в присоединении к словообразующей основе, представленной чаще всего корневой морфемой, суффиксов или префиксов, в зависимости от чего различается суффиксация и префиксация.

            Суффиксы и префиксы различаются не только своим положением по отношению к слову. Основное различие этих словообразовательных морфем заключается в том, что префикс не изменяет лексический класс исходного слова, новые префиксальные слова остаются в пределах той же части речи. Например, direpredire, utileinutile, mettrepromettre и т.п. При помощи же большинства суффиксов создаются слова, относящиеся к другой части речи, например, от глаголов circuler, separer, preparer  образуются производные существительные circulation, separation, preparation; от существительных culture, forme, origine образуются прилагательные culturel, formel, original и т.п. Ряд суффиксов, однако, не изменяет класс исходных слов-основ, например, maisonmaisonette (существительные), criercriailler (глаголы) и т.п. Префиксы и суффиксы различаются также степенью их автономности. Многие префиксы происходят от предлогов (a, avant, contre и т.д.) и наречий (bien, mal и т.д.), которые употребляются в современном языке. Некоторые префиксы могут употребляться в роли самостоятельных слов (ultrasuper и др.) (Mitterand H. Les mots francais. P., 1965, p. 34). По этой причине представители сравнительно-исторического языкознания 19 и начала 20 веков включают префиксацию в словосложение.

  

2.1.1. О ПРОДУКТИВНОСТИ СУФФИКСАЦИИ

           Различные словообразовательные модели в различные периоды развития языка могут быть продуктивными и непродуктивными, при этом продуктивность или непродуктивность могут зависеть как от внутрилингвистических, так и внелингвистических факторов. Например, продуктивность суффикса –ier, присоединяемого к субстантивным основам и служащего для образования существительных со значением «плодовое дерево» (poirier, bananier, pommier, cerisier), ограничена числом соответствующих пород деревьев, т.е. экстралингвистичеким фактором. Исследования последних 10-15 лет (труды Ж. Дюбуа, В.Г. Гака, Ю.С. Степанова, Н.М. Штейнберг и других) показывают, что к оценке продуктивности суффиксации (как и других способов словообразования) в различные эпохи и в различных функциональных стилях следует подходить дифференцированно.

           В современном языке суффиксация очень продуктивна в научной и публицистической речи, где она выступает как важнейшее средство создания неологизмов. Особенно продуктивны модели с суффиксами –isme, -iste, -ique, -ation. В просторечии и арго продуктивными являются суффиксы –ard, а также –о. для образования глаголов используется суффикс –er (filmer), а при помощи разновидностей суффикса –ailler, -asser, -oter и др. образуются глаголы разговорно-обиходной, просторечной и арготической речи. Продуктивность суффикса –ment для образования наречий ограничена числом соответствующих прилагательных, что компенсируется созданием наречий при помощи других способов. Непродуктивные же суффиксы в современном языке либо вовсе, либо почти не употребляются, например, -age для образования существительных со значением собирательности.

               В старофранузском языке суффиксация была чрезвычайно богатой и продуктивной. В современном языке суффиксация на базе народных основ стала малопродуктивной, что связано с радикальными фонетическими изменениями, которые претерпели французские корневые и производные слова. Относительные прилагательные старофранцузского типа marbrin вышли из употребления и были заменены аналитическими прилагательными типа marbre, dor и т.п.

             Многие уменьшительные перестали восприниматься как производные (напр.: chevalet, dentelle и т.п.), а для выражения субъективной оценки всё чаще употребляется аналитическая частица petit: petit cheval «лошадка», petite maman «мамочка» и т.п.

             Итак, вопрос о продуктивности суффиксации должен решаться с учётом особенностей данной словообразовательной модели, конкретной эпохи, характеристик того или иного функционального стиля.

 

2.1.2. ПРЕФИКСАЦИЯ

           Префиксация является разновидностью синтетического (аффиксального) словообразования. При префиксации служебная морфема (префикс) находится в препозиции по отношению к основе. Как мы указывали выше, префиксы в отличие от суффиксов не изменяют части речи, к которой относится производящая основа (lirerelire, mobileimmobile и т.п.), они также менее специализированы чем суффиксы, так как одни и те же префиксы могут присоединяться к основам различных частей речи, например, префикс pre- присоединяется к субстантивным (prehistoire),  адъективным (preromantique) и глагольным (prevoir) основам.

            Подавляющее большинство префиксов восходит к предлогам народного и книжного происхождения. Народные префиксы: a-, avant-, arriere-, après-, sur-, entre- и т.п., книжные восходят к латинским или греческим предлогам: anti-, pro-, post-, retro-, syn-, trans-, super- и др.

           Значительная часть префиксов восходит к предлогам и наречиям: они являются и словами, и словообразовательными элементами [7]. Исходя из этого, некоторые романисты, например, А. Дармстетер и Ж. Гугенейм относят префиксальные производные к словосложению («composition»), мотивируя это как большей (по сравнению с суффиксами) автономностью префиксов, так и наличием промежуточных словообразовательных элементов (например, aero-, auto-, neo-), представляющих собой нечто среднее между префиксом и первым компонентом сложных слов. Другие романисты, например, А. Доза и О. Соважо, относят префиксацию к аффиксальному словообразованию. Эта же точка зрения принята и советскими романистами (например, Н. М. Штейнберг).

          Приведём из Dictionnaire des Mots Nouveaux несколько примеров новых префиксальных производных:

a-    : agrammatical, apolitique, asocial;

anti- : antinauseeux, antipeur, antistress, anti-verglas, antiparti, antisyndical;

apres- : apres-gaullisme, apres-lotion, apres-rasage ;

archi- : archi-connu, archi-difficile, archi-use ;

bi- : bipartisme, bimestre, bedirectionnel ;

co- : copresidence, corresponsable, cogere ;

contre- : contre-projet, contre-candidat ;

de- : decomplexer, deculpabilite, dehierarchiser ;

super- : superautomatique, supercivilise, superrapide, superexceptionnel.

 

2.2. АНАЛИТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

            Кроме синтетического (аффиксального) словообразования различается также словообразование аналитическое. Начиная с основателя романского языкознания Ф. Дица, многие исследователи включали раздельнооформленную, аналитическую лексику в состав структурных типов лексических единиц романских языков, в том числе французского. Ф. Диц рассматривает аналитические слова в разделе «Словосложение» (Diez F. Grammatik der romanischen Sprachen. Fuenfte Auflage. Bonn, 1882, ss 734, 741 – 742, 755 – 759), Ф. Брюно объединяет указанные образования с образными выражениями при помощи термина locution (речения) (Brunot F. Histoire de la langue francaise… т. I, 1905, pp. 288 – 291). Ш. Балли – создатель теории эквивалентности – включает аналитические слова наряду с образными поговорками во фразеологию (Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961, с. 87). В современных трудах по французской лексикологии и лексикографии статус аналитических слов, как лексических единиц, общепризнан. Французский лексиколог Л. Гильбер рассматривает аналитические слова как сложные лексемы, возникшие в результате синтагматического словообразования (Guilbert L. La creativite lexicale. P., 1975, p. 249 et suiv). П. Гиро считает эквивалентными служебные элементы аналитических единиц и словообразовательные морфемы-аффиксы, и, в частности, рассматривает глагол faire, при помощи которого создаётся большинство аналитических глаголов, как глаголообразовательный суффикс.

            Итак, аналитическое словообразование принципиально не отличается от аффиксального, так как оба они предполагают создание новой лексической единицы путём присоединения служебного элемента (суффикса, префикса или частиц) к элементу лексическому, знаменательному. Различие заключается в структуре получаемых единиц: в одном случае это цельнооформленные синтетические слова, состоящие из морфем (ferme-ment, chant-eur), в другом – раздельнооформленные лексические единицы  (avec fermete, faire peur).

         При помощи аналитического словообразования создаются лексические единицы, относящиеся почти ко всем частям речи.

 

2.2.1. О ПРОДУКТИВНОСТИ АНАЛИТИЧЕСКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

           Как показали исследования, аналитическая лексика занимает значительное место в словарном составе современного французского языка как по своей численности, так и по употребительности. По аналитическим моделям в современном языке создаются неологизмы: faire greve (XIX в.), faire surface (XX в.), faire conversation (XIX в.), faire bloc (XX в.), faire panache (XX в.) и т.п. Словари неологизмов регистрируют некоторые новые аналитические слова, появившиеся в последние годы. Словарь П.Гильбера (Guilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. P., 1971) приводит, например, ряд неологизмов с глаголом faire: faire instituteur, faire medecin («учиться с целью получения данной специальности»). Словарь приводит аналитические прилаготельное – de papa в значении démodé, perime, depasse.  Вариантом этой единицы выступает de grand papa.

             Словарь В. Блохвица и В. Рункевица (Blochivitz W. und Runkeivitz Neologismen der franzoesischen Gegenwartsprache unter besonderer Beruecksichtingung des politischen Wortschatzes. Berlin, 1971) регистрирует следующие неологизмы, появившиеся в публицистической речи: faire populaire – se donner des airs affables pour gagner le people, faire boomerang – se retourner contre son auteur, faire pale figure – faire peu d’ impression и многие другие.

           Продуктивность аналитического словообразования лексических единиц объясняется тем, что эти единицы обладают свойствами, компенсирующими некоторые негативные стороны цельнооформленных общеупотребительных слов (фонетическая и морфологическая несамостоятельность, полисемия и омонимия, немотивированность, отсутствие экспрессивности и т.п.). Аналитическая лексика характеризуется фонетической самостоятельностью, морфологической и семантической мотивированностью, чёткостью лексического значения, выразительностью. Наиболее продуктивными среди аналитических моделей являются те, в которых субстантивный компонент употребляется без артикля (типа avoir besoin, faire mal и т.п.).

              Продуктивность аналитического словообразования стимулируется общими аналитическими тенденциями французского языка, она является следствием действия закона асимметричности языкового знака (по структуре – словосочетания, по функции - слова).

            Как мы видели, синтетическое (аффиксальное) и аналитическое словообразование порождают лексические единицы, состоящие из функционально дифференцированных элементов – знаменательного и служебного. Однако в языке имеются и такие словообразовательные модели, в которых подобная дифференциация отсутствует. Сюда относятся безаффиксальный способ словообразования, словосложение и образование сокращённых слов (аббревиация).

 

2.2.2. БЕЗАФФИКСАЛЬНЫЙ СПОСОБ

           Безаффиксальный способ словообразования, именуемый иногда обратным словопроизводством (derivation regressive), применяется для образования отглагольных имён существительных путём усечения глагольного суффикса: demeurerdemeure, criercri, oublieroubli, addresseradresse, (se) souciersouci, soufflersouffle, soupirersoupire, borderbord, porterport и т.п.

           В современном французском языке безаффиксальный способ непродуктивен.

 

2.2.3. АББРЕВИАЦИЯ

               Аббревиация заключается в образовании сокращённых слов на базе существующих слов и словосочетаний. Создание сокращённых слов вызывается тенденцией к употреблению слов средней длины, поэтому сокращению подвергаются обычно длинные слова и многословные наименования. В подавляющем большинстве случаев сокращёнными слова являются именами существительными. Различаются два типа аббревиации: образование сложносокращённых слов и усечение производящего слова.

         Сложносокращённые слова делятся на два вида:

а) сложносокращённые слова, состоящие из алфавитных названий начальных букв слов. Они используются главным образом для наименования различного рода организаций, учреждений и т.п.: P.C.F. – Parti Communiste Francais, C.G.T. – Confederation Generale du Travail, S.N.R.S. – Societe Nationale de la Recherche Scientifique и т.п.

б) сложносокращённые слова, создаваемые путём соединения начальных звуков составляющих слов: Organisation des Nations UniesO.N.U., Organisation du Traite Atlantique NordO.T.A.N., Centre de Recherches et dEtudes pour la diffusion du FrancaisCREDIF и т.п.

          Оба типа могут служить словообразующими основами (cegetiste от C.G.T., onusien от O.N.U., smigard от S.M.I.G.). подобные образования встречаются относительно редко.

            Аббревиация путём усечения производящей основа весьма характерна для разговорно-бытовой речи, а также для некоторых видов арго. Усечению подвергаются, как правило, длинные многосложные слова книжного происхождения, например: automobileauto, metropolitain metro, cinematographecinemacine, velocipedevelo, stylographestulo, televisiontele, photographephoto и т.д.

            Несколько примеров усечённых слов из языка школьников и студентов: geographiegeo, psychologiepcycho, sociologiesocio, pholosophiephilo, mathematiquesmath, baccalaureatbac, professeurprof, facultefac, laboratoirelabo, amphitheatreamphi, certificatcertif, aggregationagre.

          Как видно из приведённых примеров, усечение производится без учёта членения слов на морфемы. Однако в словах, главным образом сложных, состоящих из элементов греческого происхождения, отбрасывается часть слова, следующая за гласной –о, и эта гласная стала восприниматься как суффикс и добавляться к усечённым основам, никогда её не содержавшим: aperitif apero, metallurgistemetallo, proprietaireproprio, mecanicienmecano, frigidairefrigo, musicianmusico, dictionnairedico.

 

2.2.4. ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ

            Сложные слова образуются путём объединения двух морфем. При помощи этого способа создаются только существительные и прилагательные. В качестве основ могут служить народные основы общеупотребительной лексики или книжные основы греко-латинского происхождения, в зависимости от чего различается народное и книжное словосложение.

2.2.4.1. НАРОДНОЕ СЛОВОСЛОЖЕНИЕ

          Наиболее распространённой является модель «глагольная основа + субстантивная основа», по которой создаются сложные имена существительные, например, perce-neige, porte-drapeau и т.п. Это весьма продуктивный тип создания новых имён существительных. Вот некоторые примеры неологизмов ХХ века: cache-radiateur, couvre-lit, essuie-glace, lance-bombes, lance-flammes, lance-missiles, porte-avions и т.п. В семантическом плане данная модель имеет значение «действие, направленное на объект» (un porte-avions cest quelque chose qui porte des avions, un couvre-lit est quelque chose qui couvre le lit, etc.).

         В морфосемантическое поле данной модели входят военные термины (lance-torpilles, porte-avions), медицинские термины (compte-gouttes), наименования приспособлений, используемых в различных видах транспорта и техники (garde-boue, porte-bagages, ouvre-boite, taille-racines, brise-pierres, perce-verre), предметов туалета, одежды и т.п. (garde-robe, lave-vaseille, cure-dent, porte-cigare). Сложные существительные данной модели могут также служить для обозначения лиц по роду занятий, профессии (porte-drapeau, aide-comptable, garde-malade), животных, насекомых, растений (tourney-pierre, perce-neige, perce-muraille). Данная модель весьма продуктивна.

          Менее продуктивно образование существительных по модели «предл. + сущ.» (arriere-cour, avant-garde, avant-poste), а также по модели «прилаг. + сущ.» (bas-relief, basse-cour, plate-forme, grand-mere). Весьма продуктивна модель «сущ. + сущ.» (camion-citerne, wagon-bar, tissue-eponge, roman-fleuve, histoire-fiction). Сложные прилагательные создаются по модели «прил. + прил.»: sourd-muet, bleu-fonce и т.п.

 

2.2.4.2. КНИЖНОЕ ОСНОВОСЛОЖЕНИЕ

             Книжное основосложение заключается в создании новых существительных и прилагательных путём сложения основ, заимствованных из латинского и греческого языков. Этот способ продуктивен в научно-технической терминологии. Как правило, латинские элементы соединяются с латинскими, при этом соединительным звеном служит аффикс –i- (multiforme, agriculture, carnivore и т.п.), греческие с греческими при помощи соединительного суффикса –о- (lexicologie, photometrie, radiographie). Использование греческих элементов для создания новых слов значительно интенсивнее, чем сложение латинских основ. Встречаются гибридные греко-латинские образования (polyvalent). Свидетельством полного освоения книжного основосложения общеупотребительным языком является образование сложных слов по греческим и латинским образцам с участием корневых элементов французского языка: uniprix, aerogare, autoroute, radioelement, microsillon, hydravion, filmotheque – и т.п.

           Как правило, элементы книжного сложного слова самостоятельно не употребляются. Лишь некоторые элементы выделились в отдельные слова: phobie, graphie, phonie и т.д.

 

3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

     Семантическое словообразование приводит к созданию новых слов, которые выступают как омонимы уже имеющихся слов, при этом происходит изменение лишь функционально-семантической или только семантической характеристики слова. Различаются следующие типы семантического словообразования: конверсия, фразеологизация, грамматикализация и образование семантических омонимов.

3.1. КОНВЕРСИЯ

          Конверсия заключается в изменении лексико-грамматической категории слова, что приводит к изменению его словообразовательной парадигмы, функции в предложении и сочетаемости. Например, прилагательное malade может изменяться по степеням сравнения и выступать в роли определения, производное же от него существительное le malade характеризуется категориями рода, числа и определённости и выступает во всех функциях имени существительного.

           Различают три разновидности конверсии: а) субстантивация; б) адъективация; в) адвербиализация.

           Субстантивация является наиболее продуктивным типом конверсии. Исходными основами могут быть прилагательные: le calme, le bleu, le malade, le menu; глаголы в неопределённой форме: le pouvoir, le devoir, le coucher (du soleil), letre, le rire, le faire part и т.п.; глаголы в форме причастия настоящего времени: lassistant, le representant, larrivant, le resistant, le (les) enseignant(s), le courant, le gerant; глаголы в форме причастия прошедшего времени: le blesse, le parvenu, le passé, lentrée и т.п. Характерным для французского языка является субстантивация целых фрагментов фраз и словосочетаний: le quen dira-t-on, un sauve qui peut, les on dit, un meurt de faim, un pas grandchose и т.п. Э. Бенвенист применяет к этому типу термин конгломерат (conglomere) (Benveniste E. Formes nouvelles de la composition nominale. – Bulletin de la societe de linguistique de Paris, т. 61, Fasc. 1, 1966, p. 90). Субстантивация прилагательных происходит часто в результате эллипсиса субстантивного члена словочетания, например: societe multinationalele multinationale, avion supersoniquele supersonique.

            При адъективации создаются прилагательные либо от существительных (la rose-rose, le marron-marron и т.п.), либо от причастий (charmant, plaisant, fatigant).

           Адвербиализация заключается в использовании некоторых рядов прилагательных, как правило, односложных, в роли наречий: droit (aller droit), haut (parler haut, faux, chanter faux), , court (couper court) и т.п.

 

3.2. ОБРАЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

             Фразеологизация представляет собой образование раздельнооформленных лексических единиц, характеризующихся функционально-семантическим единством. Тем самым фразеологизмы выступают как функционально-семантические элементы слов. Эквивалентность фразеологизмов словам проявляется в их принадлежности к тем или иным частям речи, в том, что они занимают подобно обычным словам определённое место в синтагматических, парадигматических и деривационных отношениях, которые формируют систему лексики. Например, субстантивный фразеологизм clin doeil «миг, мгновение» входит в лексико-семантическую парадигму regard, coup doeil, oeillade, которая в свою очередь входит в семантическое поле глагола regarder (voir, considerer, contempler, examiner, observer, envisager и т.п.). Многие фразеологизмы являются омонимами свободных словосочетаний, с которыми они связаны семантической связью. Сравним, например, значение свободного словосочетания prendre le taureau par les cornes, в прямом значении «брать быка за рога», который допускает различные трансформации и замены (prendre un taureau par les cornes, prendre la vache par les cornes и т.п.), и фразеологизм prendre le taureau par les cornes «начинать действовать энергично, решительно». Подобные фразеологизмы мотивированы семантической своей связью с исходным свободным словосочетанием. Семантическая связь осуществляется при помощи сравнения, метафоры, метонимии.в зависимости от семантической модели различают типы фразеологических эквивалентов слова:

1.     Компаративные (сравнительные) фразеологизмы, которые характеризуются, как правило, единичной сочетаемостью, т.е. каждый фразеологизм сочетается с одним (реже двумя, тремя) глаголом или прилагательным. Например, (aimable) comme une porte de prison, (aller) comme un tablier a une vache, (amis) comme cochons, (clairs) comme l’eau de roche, (savant) comme un livre, (froid) comme marbre, (dormir) comme une marmotte, (bon) comme le pain и т.п.

2.     Метафорические фразеологизмы: prendre le taureau par les cornes, pecher en eau trouble, jeter de la poudre aux yeux, jeter l’argent par la fenetre, passer l’eponge, quand les poules auront les dents и др.

3.     Метонимические фразеологизмы: avoir les bras longs, prendre la cremaillere, danser devant le buffet, prendre la tete, tourner le dos, se croiser les bras и т.п.

       Главное формальное отличие фразеологизмов от омонимичных свободных словосочетаний – их отрицательная реакция на трансформации, замены и т.п. (напр., свободное сочетание lever le pied допускает lever les pieds, lever un pied, lever son pied, le pied que jai leve и т.п., тогда как фразеологизм lever le pied «удирать» подобных преобразований не допускает).

         Наряду с семантически мотивированными фразеологизмами, семантически связанными с исходными омонимичными словосочетаниями, встречается большое число немотивированных фразеологизмов, не соотносящихся со свободными словосочетаниями. Такие фразеологизмы мы называем идиомами или идиоматическими выражениями. Например: tenir tete «сопротивляться», decouvrir la meche «разоблачить замысел» и т.п.

           Фразеологизмы также являются примером асимметрии лексической единицы (словосочетание по форме – слово по функции и значению). Их функция – дублировать слова и выражения нейтрального стиля на других социолингвистических уровнях (арго, просторечие, разговорно-фамильярная речь и т.п.). Основное свойство фразеологизмов – их образность, экспрессивность, эмоциональная насыщенность.

 

3.3. ГРАММАТИКАЛИЗАЦИЯ

       Грамматикализация представляет собой процесс, который приводит к постепенному превращению самостоятельных слов в служебные, главным образом, в грамматические частицы и морфемы. Мы уже видели, что все грамматические частицы восходят к самостоятельным словам, например, формы определённого артикля восходят к формам латинского указательного местоимения illum, illam, неопределённый артикль восходит к формам числительного un, une, приглагольные частицы je, tu – к самостоятельным местоимениям ego, tu  и т.п. Наречный суффикс –ment происходит от формы аблатива mente от mens.п.ингвистических уровнях () «способ, образ». Такие наречия как clairement, prudemment восходят к латинским аналитическим конструкциям clairae mente, prudente mente, в которых существительное mente выступало в роли служебного элемента.

           Во многих случаях результат процесса грамматикализации – служебное слово или частица – сосуществует в языке со своим этимоном, образуя своеобразные омонимичные пары: pas (существительное) – pas (отрицательная частица), avoir (самостоятельный глагол) – avoir (вспомогательный глагол).

           Грамматикализация играет важнейшую роль в формировании внутренней структуры французского языка. Образование грамматических частиц продолжается в наши дни. Так, например, Е.А. Реферовская пишет о грамматикализации конструкции le fait que, о грамматикализации прилагательных пишут М.А. Бородина и А.Н. Степанова, о процессе превращения слов в грамматические знаки-частицы в современном французском языке пишет также В.Г. Гак.

 

3.4.         ОБРАЗОВАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОМОНИМОВ

        Образование семантических омонимов происходит при утрате промежуточного звена между значениями многозначного слова, что находит своё выражение в отсутствии общих сем. Приведём несколько примеров семантических омонимов:

Riviere «река» - riviere «ожерелье»;

Greve «берег» - greve  «забастовка»;

Maquis «густые заросли» - maquis «партизаны » и т.п.

 

4. ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ

4.1. ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ

          Изменение плана содержания является важным элементом динамики лексических единиц различной структуры. При объяснении причин, вызывающих семантические изменения, обычно выделяют, с одной стороны, причины, связанные с развитием общества, с развитием науки и техники, с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности, с другой – внутриязыковые причины и факторы. Следует однако сразу же отметить, что внелингвистические (экстралингвистические) факторы не действуют изолированно, наоборот, они постоянно взаимодействуют друг с другом. Семантическая динамика объясняется прежде всего принципом языковой экономии: ни один язык не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены.  Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей (Виноградов В.В. Русский язык, 1947).

             Приведём пример, иллюстрирующий ведущее значение внеязыковых факторов. Существительное “greve” относится к исконному фонду и восходит к галльскому “grava”, его первичное значение plage de sable ou de gravier. С 1806 года это существительное употребляется для наименования площади на берегу Сены, рядом с которой была расположена ратуша и где приводились в исполнение смертные приговоры. В словаре Э. Литре мы находим следующий пример:

Bien que les spectacles de la Greve ne soient pas de fort belles choses… je vous dirai, que l’on roue ici tous les jours de la semaine (Scarron).

В этом контексте Greve выступает как название площади. Аналитические глаголы faire greve и etre en greve употреблялись прежде применительно к безработным и означали «находиться на Гревской площади в ожидании работы». В 19 веке faire greve, se mettre en greve расширяют своё значение : «прекращать работу, бастовать». Это новое значение послужило основой для создания новых слов различной структуры и терминологических словосочетаний: greviste (1872), entrer en greve, declencher une greve; greve sur le tas, greve perlee, greve generale, greve tournante etc.

Ex.: Le projet de loi vise… a interdire les greves tournantes (Humanite).

      К экстралингвистическим факторам семантических изменений следует также причислить употребление слов в переносном значении для выражения различного рода эмоций, например, переносное употребление применительно к человеку таких слов, как chat, loup, chien, renard и т.п. К этой же категории следует отнести различные эвфемизмы, т.е. слова, используемые для более мягкого, вежливого обозначения предметов или явлений. Эвфемизмы могут быть источником новых фразеологизмов: etre dans une situation interessante = etre enceinte, fermer les yeux = mourir и т.п.

 

4.2. ВНУТРИЯЗЫКОВЫЕ ПРИЧИНЫ

              Кроме внешних причин семантическое развитие слов объясняется факторами, зависящими от системы языка, от фонетической, морфологической, семантической и синтаксической его структур. Во французском языке многие слова изменили своё значение  в связи с тем, что они заменили, вытеснили слова, которые в силу фонетических изменений стали нежизнеспособными. Например, первоначальное название «пчелы», сократившееся во французском языке до гласного е (лат. apem ), не смогло выполнять в речи роль полноценного наименования и начало вытесняться другими словами и выражениями, из которых победу одержало abeille, заимствованное из провансальского и имевшего уменьшительно-ласкательное значение (лат. apicula «пчёлка»).

           Формально сходство слов может также послужить причиной семантических изменений. Под влиянием внешнего сходства со словами minime, minimal, minimum существительное miniature («картина, написанная суриком», от «minium» - «сурик») переосмысляется и принимает значение «миниатюра», т.е. «небольшой рисунок, небольшая картина, произведение искусства малой формы».

            Синтагматические факторы оказывают своё влияние при грамматикализации. Слова pas, point, personne, rien, aucun, jamais и др. стали отрицательными частицами под влиянием частого употребления с отрицательной частицей ne.

 

4.3. ТИПЫ ИЗМЕНЕНИЙ ЗНАЧЕНИЙ

        Обычно изменения значений классифицируются по объёму (расширение и сужение значения) и по форме или модели (метафора, метонимия и т.д.).

         Расширение значения происходит при переходе слова из узкоспециальной области в общеупотребительную лексику, при этом из значения слова выпадает конкретизирующая сема. Например, глагол arriver (лат. arripare) имел первоначальное значение «причаливать» (к берегу), при переходе его в общеупотребительную лексику (конец среднефранцузского периода) он приобретает значение «прибывать», при этом утрачивается конкретизирующая сема  «к берегу».

          Сужение значения является семантическим изменением, противоположным расширению, оно характеризуется добавлением специфической семы к прежнему семному составу значения. Примеры: acteur – «тот, кто действует» - «актёр», viande (лат. vivenda) – «пища» (вообще) – «мясо», poulain – «молодое животное - жеребёнок» и т.п.

           Семантические изменения по форме или модели включают главным образом метафорические и метонимические изменения. Метафора и метонимия могут выступать как модели семантико-производных отношений в семантической структуре многозначного слова, они могут быть представлены как динамические модели переноса значений. Переносное употребление может стать со временем основным, а исходное значение может выйти из употребления, как это произошло со словом tete (первоначально «горшок, черепок») или словом chef (лат. caput голова) и т.п.

 

5. ЗАИМСТВОВАНИЯ

                 Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования [2]. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых  социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой  природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором.

           В течении своей истории и в настоящее время французский язык заимствовал и заимствует слова из различных живых языков, а также из мёртвых – латинского (н.: education, enumeration, explication, exister, hesiter, automobile etc.) и греческого (н.: sympathie, politique, photographie etc.) [5]. Заимствование из латинского, а в некоторой мере греческого языков имело и имеет большое значение для развития словарного состава французского языка, оно оказало глубокое влияние на структуру французской лексики.  

          Словарный состав французского языка пополняется также заимствованиями из других языков, например:

заимствования из английского языка:

speaker, parking, coctail, bouledogue, redingote, pudding, parlement,wagon, tramway, partenaire etc.;

заимствования из русского языка:

bolchevik, Soviet, kolkhoze, komsomol, kopeck, koulak,  tsar, taiga, samovar etc.;

заимствования из испанского языка:

caparacon, habler, flotille, fanfarron, chocolat, guerilla, camarade, bizarre etc.;

заимствования из итальянского языка:

balcon, cadence, artisan, mascarade, malaria, clavecin, bambin, reussir, attaquer, canon, soldat, costume, corridor, poltron, pantalon etc.;

заимствования из немецкого языка:

loustic, lansquenet, kaiser, kascher, kirsch,  krach etc.;

заимствования из японского языка:

kung-fu, kakemono, karate etc.

                                                                                                                                                                                                                                

6. СОВРЕМЕННАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ НЕОЛОГИЯ

            Французский язык, как и другие европейские языки, широко пользовался возможностью создавать новые слова [1]. И в эпоху Возрождения, и в век Просвещения, во время Великой революции и в 19 веке писатели, философы, учёные постоянно создавали новые слова, дополняя своим творчеством усилия всего народа. Однако, по мнению французских лингвистов, самым «неогенным» (ещё один неологизм!) является 20 век, особенно последние 30 лет. В настоящее время французский язык, как и многие другие, переживает «неологический бум». Появление огромного количества новых слов, их широкое распространение связаны, несомненно, с целым рядом внелингвистических факторов: научно-технической революцией, развитием средств массовой коммуникации, общим убыстрением темпа жизни общества, разнообразием форм идейно-политической борьбы. Оно привело к созданию (или оживлению) особой отрасли языкознания – неологии [этот термин употребляется и в значении «совокупность неологизмов»] – науки о неологизмах. В сферу этой науки входит выявление путей опознания новых слов и значений, анализ факторов их появления, изучение моделей их создания, разработка принципов отношения к ним (их принятие или нет) и их лексикографической обработки (их фиксация в словарях, определение значений и т.д.).

          Приведём примеры неологизмов, появившихся во французском языке:

1.     неологизмы эпохи Великой Французской Революции:

activer, alarmiste, centraliser, propagande, guillotiner, carmagnole, revolutionnaire, reactionnaire, polytechnique, requisition etc.;

2.     неологизмы ХХ века:

а) 30-е гг.: sans-travail, lockouter, flicaille, matraquer (matraquage, matraqueur de police), greve  (greve generale, comite de greve, greve de protestation, greve revendicative, greve perlee – итальянская забастовка, briseur de greve (syn.: un jaune, un renard),  greve sur le tas – польская забастовка, piquet de greve), marche de la faim, contrat collectif (syn.: convention collective), allocation de chomage, faire la chaine, debrayer (debrayage, debrayeur); ganster (gansterisme, ganster politique);

 б) Вторая Мировая Война:

surarmement, course aux armements, defense, passive – светомаскировка, fascisme (fasciste, fascisation, fascisant), nazi (nazisme, nazification), cagoulard, drole de guerre, vichyssois (vichyste), collaborationniste, resistance, responsible, maquis (maquisard), milice patriotique;

в) послевоенный период:

atome (atomique, atomisation, guerre atomique, psychose atomique, bombe atomique, arme atomique, coussin atomique), arme nucleaire, arme bacteriologique, arme microbienne;

fauteurs de guerre, fomentateurs de guerre, excitateurs a la guerre, propagateurs de la guerre, guerre froide;

partisan de la paix, messager de la paix, combattant de la paix, militant pour la paix, defenseur de la paix, soldat de la paix, forces de paix, ronde de la paix, colombe de la paix, monter la garde de la paix;

cinema: filmage, filmer, filmologue, filmotheque, documentaire, cadrage, cineaste, cineroman, cinematheque;

radio: radio (f), radio (m), radio-diffusion, T.S.F., micro(phone), haut-parleur, radioamateur, ecoute (ne quitter pas l’ecoute), speaker etc.;

science et technique: alunir, alunissage, astronef, astroport, cosmodrome, cosmonaute, cosmonef, espace, cosmique, satelliser, satellite, artificiel, spoutnik;

cassette, chaine, electrophone, haute-fidelite (abrev. HI-FI), magnetoscope, microsillon, teledistribution, televiseur, transistor, videocassette;

aeroglisseur, airbus, alcooltest, altiport, autoradio, autoroute, urbaine, challenger, cyclo-moteur, microbus, monibus, parcmetre;

      bande magnetique, calculatrice, calculette, memoire, ordinateur, telematique etc.

 

III.  ЗАКЛЮЧЕНИЕ

             Пути обогащения словарного состава французского языка богаты и разнообразны. Они имеют различное функционально-грамматическое и социально-стилистическое назначение.

        Для каждой части речи используются специфические для неё словообразовательные средства [4]. Имена существительные пополняются главным образом за счёт суффиксального словообразования и основосложения. Аналитическое образование существительных представлено слабо. Бедность в аффиксальных средствах других разрядов слов (относительные прилагательные, наречия, глаголы) компенсируется широким использованием в них способов аналитического словообразования.

         Отдельные словообразовательные средства как бы специализируются для определённых функциональных и социальных разновидностей лексики. Так, книжная аффиксация и основосложение широко практикуется в самых различных областях научной и технической терминологии, некоторые суффиксы характерны для просторечия и арго; фонетическое словообразование используется в различных разновидностях разговорной речи, буквенные сокращения чаще всего употребляются в периодической печати и научно-технической литературе, усечённые слова – в различных арго и т.п.

        Создание новых слов – это процесс создания новых знаков, имеющих план выражения и план содержания. Эти два плана находятся в постоянном несоответствии, в отношении асимметричности. Некоторые типы лексических единиц с самого начала их создания являются асимметричными – это аналитические и фразеологические единицы, которые выступают как синонимы цельнооформленных слов и как омонимы словосочетаний, это аббревиатуры, в которых новая форма соответствует старому значению. Аффиксальные и сложные слова, которые в момент их создания имеют прозрачное морфологическое строение, семантически мотивированы и однозначны, с течением времени получают новые значения и демотивируются.

        Процесс изменения значения слов является важным элементом динамики лексических единиц. Семантические изменения происходят и в современном языке, которые отражаются на количественных и качественных характеристиках лексических единиц. Изменения значения слова может происходить в результате изменения обозначаемого предмета, явления, понятия и т.п.

        Заимствования из других языков оказали большое влияние на обогащение словарного состава французского языка. В  процессе длительной истории своего развития французский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. Процесс заимствования новых слов продолжается и сейчас.

       Как уже было сказано выше, французский язык в настоящее время переживает «неологический бум». Создание неологизмов представляется наиболее богатым и интересным путём обогащения словарного состава французского языка.

        Пополнение французского языка новыми словами происходит постоянно, так как словарный состав — наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая “непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий”, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности’’.

Создание новых слов— свидетельство жизни языка, его стремление выразить всё богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

 

IV.                       ЛИТЕРАТУРА

1.     Гак В.Г. О современной французской неологии. - Новые слова и словари новых слов. Академия Наук СССР, Ленинград, «Наука», 1978;

2.     Иностранные заимствования в лексике английского языка. www. bolshe.ru ;

3.     Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. - Новые слова и словари новых слов. Академия Наук СССР, Ленинград, «Наука», 1978;

4.     Левит З.Н. Лексикология французского языка. М., «Высшая школа», 1978, с. 114 и след.;

5.     Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. М., «Высшая школа», 1969, с. 45;

6.     Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М., «Высшая школа», 1982;

7.     Халифман Э.А. и др. Словообразование в современном французском языке. М., «Высшая школа», 1983, с. 34;

 

 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

Фонетическое словообразование во французском языке, Морфологическое словообразованиево французском языке, Семантическое словообразованиево французском языке, Изменение значения словво французском языке, Заимствования из других языков во французском языке, Французская неология, ПУТИ ОБОГАЩЕНИЯ ЛЕКСИКИ во французском языке, Ономатопеические слова во французском языке, Словообразовательная модель во французском языке, Суффиксы и префиксы во французском языке, суффиксация во французском языке, Сложносокращённые слова во французском языке, Книжное основосложение во французском языке, Конверсия во французском языке, Фразеологизация во французском языке, Метафорические фразеологизмы во французском языке, Метонимические фразеологизмы во французском языке, Грамматикализация во французском языке