ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 
 


Языковая
метафора и метонимия  на уровне устойчивых словосочетаний

в современном французском языке

выпускная квалификационная работа

 

Содержание.

Введение.

Глава 1. Семантическое преобразование компонентов как основной признак фразеологических единиц во французском языке

§1.Сопоставление фразеологической единицы и метафоры.

§2. Понятие семантического преобразования.

Выводы I.

Глава 2. Переосмысление как основной вид семантического преобразования.

§1. Понятие и виды переосмысления.

§2. Метонимическое переосмысление.

§3. Метафорическое переосмысление.

Выводы II.

Заключение.

Библиография.

Приложение.

 

 

Введение.

Выпускная квалификационная работа посвящена исследованию семантического преобразования как основы возникновения устойчивых словосочетаний во французском языке. В работе предпринята попытка анализа особенностей преобразования свободных словосочетаний французского языка в устойчивые идиоматичные выражения на основе метафоризации и метонимизации. Метафора и метонимия универсальны в том смысле, что они наблюдаются во всех языках, литературно развитых и бесписьменных, во всех функциональных стилях  речи : и в эмоциональной разговорной речи, и в научной терминологии, и в художественных повествованиях. Но универсальность этих законов не значит, что они совершенно одинаково проявляют себя в разных языках. По мнению многих лингвистов, эти  явления играют во французском языке большую роль, чем в русском [1, c.117]. К тому же при любых типах метафоризации и метонимизации : и в свободном употреблении слова, и в составе фразеологизма, и при образовании термина могут использоваться различные аспекты значения.

Таким образом, вопрос о семантическом преобразовании компонентов устойчивых словосочетаний французского языка в результате метафоризации и метонимизации свободносинтаксических коррелятов нам кажется довольно актуальным. В соответствии с этим предметом исследования является процесс семантических изменений при фразеологизации.

Целью работы является исследование семантического преобразования при метафорическом  и метонимическом переосмыслении свободных словосочетаний  и превращения их в устойчивые единицы языка . Постановка данной цели предполагает решение следующих задач:

1)  Дать определение понятию семантического преобразования  и его роли как основного признака фразеологической единицы.

2)  Рассмотреть механизм семантических преобразований при фразеологизации свободных словосочетаний на основе метафоризации и метонимизации.

3) Исследовать  функционирование метафорических и метонимических фразеологизмов в языке современной прессы.

Научная новизна работы состоит в попытке исследования роли метафоры и метонимии на современном этапе развития французского языка.

В процессе исследования были использованы материалы французско-русских фразеологических словарей, справочных пособий по французской фразеологии, а также французских газет и журналов.

Методом исследования языкового материала являются  метод теоретического анализа научной  литературы, метод лингвистического наблюдения с элементами компонентного и семного анализа фразеологических единиц.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении обосновывается выбор темы и определяются задачи исследования. В первой теоретической главе дается определение фразеологической единице, её семантической структуре и рассматривается роль семантического преобразования как основного признака фразеологизма. Вторая глава посвящена исследованию  механизма семантического преобразования при метафорическом и метонимическом  переосмыслении свободных словосочетаний при их фразеологизации. Заключение содержит основные выводы по результатам исследования.

Данная работа имеет теоретическую и практическую значимость,  так как  позволяет определить тенденции развития фразеологического фонда французского языка на современном этапе и может быть использована при преподавании французского языка (как в теоретическом курсе лексикологии, так и на практических занятиях), а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

 

Глава 1 Семантическое преобразование компонентов как основной признак фразеологических единиц во французском языке

§ 1. Сопоставление фразеологической единицы и метафоры.

Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава.

 Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов – существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксической конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на другой язык.

Именно этот признак кладёт в основу разграничения фразеологических и нефразеологических образований В.Г. Гак: «Характер взаимозависимости значений компонентов словосочетаний заставляет делить словосочетания на идиоматические (т.е. фразеологические) и неидиоматические. В неидеоматических словосочетаниях, как  свободных, так и фиксированных, значение целого точно вытекает из составных частей».

 Для примера сопоставим два французских словосочетания: prendre place «занять, место, сесть» и prendre pied «обосноваться». Подобное сопоставление показывает, что смысловые отношения между компонентами этих словосочетаний имеют качественно различный характер. В самом деле, значение словосочетания prendre place семантически и лексически делимо, легко выводится из значения слов, его составляющих.  В словосочетании prendre pied  значение целого не вытекает из значений частей, т. е. общее значение словосочетания не связано со значениями его компонентов. Иными словами, это словосочетание, в отличие от первого, выступает как семантически преобразованная единица языка.

     Если сравнить фразеологическую единицу с метафорой, которая также возникает в результате семантического преобразования и наиболее близко стоит к фразеологизму по своим се­мантическим и стилистическим свойст­вам, то мы обнаружим существенные различия между ними, и не только чис­то формальные. Язык устроен так, что любому различию в структуре (форме) соответствует различие в значении (содержании). Этот общий лингвисти­ческий закон и обусловил различие в семантической структуре, существую­щее между метафорой и фразеологи­ческой единицей.

Так, впервые воспринимаемые метафоры и метонимии представляют  сочетание знакомого, принятого в языке с неизвестным, новым;  они предполагают сопоставление предметов или явлений по сходству или   по их объединенности; при этом слушатель или читатель самостоятельно раскрывает новое значение, исходя из того, что ему знакомо, и улавливая то сходство или ту связь, которые послужили основанием для употребления слова в переносном значении (первоначально та же работа сопоставления творчески осуществляется автором).

Значение метафоры, как правило, вы­водимо, ибо оно является производным от значения ее прототипа — слова с прямым номинативным значением. Объясняется это тем, что между метафорой и ее прототипом существует определенная смысловая связь, кото­рая и порождает метафору. Значение метафоры воспринимается как пере­носное лишь на фоне конкретного зна­чения слова, послужившего ее генети­ческим источником. Стоит значению этого слова выйти из употребления, как тут же значение возникшей на его основе метафоры утратит свой образ­ный характер и превратится в прямое номинативное. Подобное явление связано с разрушением логической основы образности. В качестве примера можно привести слово brigand, первоначально обозначавшее «пехотинца» и в значении «разбойник» воспринималось как образное до тех пор, пока существовало его исходное значение. Но с исчезновением последнего слово brigand в значении «разбойник» лишилось своего метафорического характера, ибо оно стало соотноситься с выражаемым им понятием прямо, без посредствующего образа.

Ср. также coquin 'плут, мошенник' (первоначально — 'человек низкого происхождения); douairière 'старая женщина' (первоначально— 'богатая вдова'); idiot 'идиот, слабоумный (перво­начально'невежда'); soudard 'солдафон' (первоначально — 'наемный. солдат') и т. д.

Иначе обстоит дело с фразеологизмом, семантическая структура которого об­ладает    гораздо    большей    самостоя­тельностью. Если метафора как образ­ное языковое средство немыслима без определенной смысловой связи с    его прототипом,    то  подобная    связь для фразеологизма     не  обязательна.  Зна­чение фразеологическей единицы, если только    лексико-грамматические отно­шения  между  ее  компонентами  выра­жены продуктивными  (не архаически­ми)   языковыми     средствами,     всегда сохраняет    свой  образный    характер независимо  от  того,  существует ли  в современном языке ее свободносинтаксический коррелят или нет.  Так, например,    être    tiré    à quatre    épingles (букв.: 'быть натянутым на четыре бу­лавки') — выражение,    восходящее    к существовавшему  в  прошлом  обычаю затягивать одежду по фигуре с помо­щью четырех булавок, давно уже вы­шло из употребления, между тем как возникшая на  его основе фразеологи­ческая единица être tiré à quatre épingles 'быть подтянутым' имеет широкое распространение в современном языке и по-прежнему воспринимается как об­разная.

Соответственно: nom de guerre 'прозвище, клич­ка; псевдоним'; voilà le hic 'вот в чем загвоздка';  être à la merci de qn. 'быть в чей-либо власти, за­висеть от кого-либо'; aller sur le pré 'драться на дуэли'; homme  de  paille  'подставное лицо';valoir son pesant d'or 'цениться на вес золота, дорого стоить';jurer sur ses grands dieux 'клясться всеми святыми, божиться'; mettre du foin dans ses bottes 'разбогатеть, нажиться на чей-либо беде'; tirer son épingle du jeu 'выйти из игры'; pendre la crémaillère 'справлять новоселье' и т. д.

Семантическое преобразование, в результате которого возникает метафорическое значение слова, не приводит к образованию новой языковой единицы, а лишь делает это слово многознач­ным. Вот почему значение метафоры соотносится со значением породивше­го ее слова как переносное с пря­мым.

Подобное соотнесение значения фразеологической единицы со значением её прототипа невозможно, ибо сопоставление значений как прямого с переносным допустимо только в грани­цах одной языковой единицы. [5, с.9]

Таким образом, метафора возникает в лексической системе языка и остается элементом этой системы в пределах единицы, с которой она генетически связана. Фразеологизм же, возникая на базе свободного сочетания или по модели подобного сочетания, в отличие от метафоры образует единицу, причем относящуюся к другой микросистеме языка, нежели его прототип.  Все это и обусловливает разные зна­чимости (ценности) метафоры и фразеологической единицы в языке.

 

§ 2. Понятие семантического преобразования

Из сказанного выше можно заключить, что семантическое преобразование является основным признаком фразеологических единиц французского языка, позволяющим отграничивать эти единицы как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических словосочетаний.

Неоспоримым доказательством ведущей роли этого признака служит тот факт, что из всех разнооформленных языковых образований он присущ только фразеологизму как единице языка. Этому нисколько не противоречит наличие индивидуально-авторских оборотов с образным, переносным значением, ибо подобные обороты относятся к речи, следовательно, не являются единицами языка.

Таким образом, фразеологизация - это процесс семантического преобразования, приводящий к формированию качественно новых единиц языка. Смысловая метаморфоза, сопровождающая формирование фразеологизма-идиомы , основывается на каком-либо из видов тропа, на алогизме или на широко известном в данной культуре высказывании. Само переосмысление осуществляется, как общее правило, в соответствии с формой индуктивного умозаключения : от конкретного явления – к возможным (вероятным ) его проявлениям или последствиям. Для фразеологизмов-идиом, независимо от их синтаксического строения, характерно слитное значение и синтетическая знаковая функция, аналогичная знаковой функции, присущей слову.

 В зависимости от того, распространяется ли процесс семантического преобразования на всё словосочетание или только на часть его, семантическое преобразавание может быть полным или частичным.

 Переосмысление только одного из компонентов сочетания, формирование нового значения которого протекает при доминации другого, номинативно опорного для данного сочетания, приводит к образованию фразеологизма с аналитической, расчленённой номинативной функцией и таким же характером значения (ср. «терять надежду»- переставать надеяться, «корень ошибки» - основание ошибки, vent à décorner le boeuf – сильный ветер и т.д.

Такой косвенно-номинативный способ образования у слова комбинаторно обусловленной знаковой функции приводит к семантически и лексически связанной реализации его значения со строго определённым рядом слов ( ср. «завязать перестрелку» при невозможности сочетания «завязать обстрел» , coup dEtat нельзя coup de pays.

Между компонентами ФЕ, характеризующимися полным семан­тическим преобразованием, существует двусторонняя смысловая зависимость. Ср. tirer à boulets rouges sur qn. 'безжалостно нападать на кого-л.' Такие ФЕ называются идиомами и обладают целостным значением.

Между компонентами ФЕ, характеризующимися частичным семантическим преобразованием, существует односторонняя смысло­вая зависимость . Ср. tirer à blanc 'стрелять холостыми патронами'.

На основании вышеизложенного можно, вслед за А.Г. Назарян, определить фразеологизм как раздельнооформленную единицу языка, характеризующейся   полным или частичным семантическим преобразованием компонентов, соот­носимой как со словом, так и со словосочетанием и предложением.[8, с.51]

Понятие семантического преобразования шире идиоматичности, обычно трактуемой как невыводимость значения целого из значений частей, и распространяется также на фразеологические единицы, значение которых выводимо, хотя и не равно сумме значений компонентов. К таким фразеологизмам , в частности, относятся устойчивые словосочетания, семантическое преобразование которых есть результат не прямого смыслового сдвига, а лексического ослабления значений компонентов.

Необходимо также разграничивать понятия «семантическое преобразование» и «переосмысление», которые в лингвистической литературе обычно отождествляются. Переосмысление – это лишь одна из форм семантического преобразования, определяющих пути и способы образования фразеологических единиц.

Выводы I

1. Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов – существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность. В отличие от метафоры, которая тоже возникает в результате семантического преобразования, фразеологизм является самостоятельной единицей языка. Неоспоримым доказательством ведущей роли семантического преобразования служит тот факт, что из всех разнооформленных языковых образований он присущ только фразеологизму как единице языка.

2. Таким образом , фразеологизация – это процесс семантического преобразования, приводящий к формированию качественно новых единиц языка.

3. В зависимости от того, распространяется ли процесс семантического преобразования на всё словосочетание или только на часть его, семантическое  преобразование может быть полным или частичным. Понятие семантического преобразования шире идиоматичности и распространяется также на фразеологические единицы, значение которых выводимо, хотя и не равно сумме значений компонентов.

4. Фразеологизм - это разнооформленная единица языка, характеризующаяся   полным или частичным семантическим преобразованием компонентов и соот­носимая как со словом, так и со словосочетанием и предложением.

 

Глава 2 Переосмысление как основной вид семантического преобразования.

§ 1.Понятие и виды переосмысления

Наиболее распространенной формой семантического пре­образования словосочетаний во французском языке является переосмысление их компонентов. Эта форма одновременно и самая продуктивная: большинство новых фразеологизмов возникает именно в результате переосмысления свободных словосочетаний. Кроме того, переосмысление играет существенную роль в появлении новых значений у фразеологи­ческих единиц, в развитии полисемии в сфере фразеоло­гии.

Под переосмыслением следует понимать любой смысло­вой сдвиг, приводящий к утрате собственного значения ком­понентов фразеологической единицы и к появлению у них нового значения, реализуемого лишь в данной единице. Сущность процесса переосмысления заключается в перегруппировке сем. При этом могут актуализироваться ,т.е. возводиться в ранг дифференцирующих, потенциальные семы, и, соответственно, устраняться или отодвигаться на задний план дифференцирующие семы.

Архисемы отражают признаки, свойственные целым классам объектов. Дифференциальные семы в своей совокупности составляют ядро значения слова, определяя его объем внутри лексико-семантической группы слов и отличая значение данного слова от значения слов с той же архисемой. Потенциальные семы отражают различные второстепенные , иногда и не обязательные  признаки предмета, различные ассоциации, с которыми данный элемент действительности связывается в сознании говорящих.[2, с.14]

Переосмысление может быть полным или частичным. В первом случае оно распространяется на все словосочета­ние, в результате чего последнее приобретает целостное значение. Подобное переосмысление приводит к образованию идиом. При частичном переосмыслении по крайней мере один из компонентов фразеологической единицы выступает в своем узуальном, словарном значении, что превращает эту единицу в унилатеральный фразеологизм.

Переосмысление может быть образным и необразным, что ведет соответственно к появлению образных и необразных фразеологических единиц.

Для фразеологических единиц, возникших в результате образного переосмысления, характерна двуплановость семан­тической структуры: они обладают переносным и букваль­ным значением (современным, бывшим или теоретиче­ски возможным). Формальным показателем образности этих единиц является возможность противопоставления их буквального и переносного (фразеологического) зна­чений.

Образное переосмысление словосочетаний, в зависимости от некоторых семантических факторов, участвующих в их формировании, может быть метафорическим или мето­нимическим, что приводит соответственно к образованию метафорических и метонимических фразеологизмов.

Метафорическое переосмысление, яв­ляющееся важнейшим источником обо­гащения фразеологического фонда французского языка, выражается в пе­реносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами, явлениями или понятиями, в то время как в основе метонимического переос­мысления лежит перенос значения по смежности. Метафора и метонимия являются двумя универсальными семантическими законами.

Одно и то же слово может получить ряд различных переносных и фразеологически связанных значений ввиду того, что всякий объект обладает множеством признаков, качеств, связей, и любой признак может стать основой переносного значения слова. Так, утка издаёт резкие неприятные крики,  и во французском языке canard может означать фальшивую ноту. На диких уток охотятся в холодную пору, с чем связано выражение froid de canard «пронизывающий («собачий») холод». Ловя живность, утка быстро погружается головой в воду и по ассоциации с этим фактом во французском языке возникла серия выражений: prendre un canard «окунуть кусочек сахара в кофе или коньяк»; bâteau-canard «судно, зарывающееся носовой частью в воду»; faire la cane – «отступить в опасный момент, струсить». Таким образом в основе переноса значения лежат различные ассоциации и связи предмета.

При метонимическом переосмыслении между значением фразеологизма и его прототипа устанавливается более тесная связь,  нежели между аналогичными значениями при метафорическом переосмыслении. Это объясняется неодинаковым характером распределения сем в значениях указанных выше двух видов фразеологических единиц.

 

§ 2. Метонимическое переосмысление.

При метонимическом переосмыслении как архисема, так и дифференциальная сема значения свободного сочетания сохраняются в значении ФЕ, но при этом архисема преобразуется в дифференциальную или потенциальную и актуализируется какая-нибудь потенциальная сема значения свободного словосочетания, что, естественно, приводит к усложнению семантической структуры этого фразеологизма по сравнению с его прототипом. Ср.

table ronde ( свободное сочетание – «круглый стол»)

Архисема — предмет мебели  (стол)

Диф. сема — определенная форма (круглый)

Потенц. сема -— определенное назначение

table ronde (фразеологизм — 'конференция круглого стола') Архисема                                        

мероприятие (конференция); Диф. сема — предмет мебели определенной

формы и назначения (круглый стол для совещаний)

 

canne blanche (свободное словосочетание - 'белая палка')                                                                                             
     
Архисема — предмет (палка)

Диф. сема — определенная форма и цвет (белая)

Потенц. сема — определённое назначение

canne blanche (фразеологизм — 'слепой с белой палкой')

Архисема — человек с каким-нибудь недугом (слепой)

Диф. сема — предмет  определенной формы, цвета и назначения

(белая палка,   служащая   слепым   для   передви­жения)  

Другим примером метонимии является ФЕ col blanc 'служа­щий', где значения ПС и ФЕ соотносятся как обозначения предмета одежды и лица, носящего ее. Во французском языке ФЕ, включаю­щие компоненты — предметы туалета, нередко используются для обозначения профессии или занятия: blouson doré 'представитель золотой молодежи'; gros bonnet 'важная персона', 'заправила'; col bleu 'рабочий' и т.п. Исходному переменному сочетанию свойст­вен следующий семный набор: архисема — предмет одежды, диф­ференциальные семы — цвет (размер) и назначение. При фразеологизации ПС на первый план выступает архисема лицо, а архисе­ма ПС одежда становится потенциальной семой ФЕ. Дифферен­циальные семы — лицо, представляющее молодежь определенной социальной прослойки, занимающее высокое административное положение, работающее по найму (в зависимости от значения каж­дой из ФЕ), также формируют семантическую структуру ФЕ. Та­ким образом, семный набор транспонированной единицы сохранил­ся количественно, но претерпел сущностные изменения. При рас­смотрении явления перераспределения сем необходимо подчерк­нуть неравнозначность дифференциальных сем, формирующих структуру единицы. Например, в значении ПС col blanc 'служа­щий' одна из дифференциальных сем, сема цвета, в результате фразеологизации ПС становится потенциальной. Дифференциаль­ные семы этой ФЕ занимающийся умственным трудом и работа­ющий по найму имеют различное значение как элементы ее семан­тической структуры. Более существенной является сема занима­ющийся умственным трудом, потому что сема работающий по найму входит не только в структуру субстантивных ФЕ с общим значением 'служащий', но и ФЕ — обозначений лиц других со­циальных групп, например, cordon bleu, chapeau d'honneur, etc.

Как видно из этих примеров, при метонимическом переосмысле­нии значение свободного словосочетания частично сохраняется в образованной на его основе ФЕ, что связано, как уже отмечалось, c сохранением в значении данной единицы   архисемы и дифференциальной семы ее прототипа. Однако это вовсе не дает оснований считать метонимические   фразеологизмы (как это делают некоторые исследователи) семантически моделируемыми единицами языка с предсказуемым значением. Дело в том, что если архисема свободного словосочетания остается в значении ФЕ, полностью сохраняя свое сигнификативное содержание, то дифференциальная сема зна­чения этой единицы лишь   типологически повторяет соответ­ствующую сему указанного словосочетания. Актуализация же потенциальных сем и их преобразование   в   дифференциальные ещё больше углубляет сигнификативные   различия между значениями фразеологизма и его свободносинтаксического коррелята.

Трудность семантического моделирования ФЕ связана именно с тем, что нельзя предсказать, какая потенциальная сема из множества имеющихся в значении свободного словосочетания «оживится» и определит значение этой единицы. В случае с фразеологизмом table ronde таковой оказалась сема назначения ('круглый стол, предназначены для конференций, совещаний и т. д.'). Однако основой образования ФЕ могли быть и другие потенциальные семы значения свободного словосочетания круглый стол, что, естественно, привело бы к появлению у неё другой семантики. Более того, даже типологически совпадающие семы могут обусловить разные сигнификативные содержания семантической структуры фразеологизмов. Так, например, потенциальная сема «предназначенный для конференций» , которая легла в основу ФЕ table ronde , является далеко не единственной. Как и любой другой предмет, круглый стол может служить для различных целей, следовательно, иметь не одно назначение, что и обусловливает наличие в значении словосочетания «круглый стол» множества потенциальных сем.  

Существуют различные виды смежности, лежащие в основе метонимических фразеологических единиц. Наиболее рас­пространенные из них следующие:

1. Название части вместо целого (синекдоха). Этот вид метонимического переноса чаще всего представляет собой:

а) обозначение части человеческого тела вместо самого человека, обычно содержащее и его моральную или психо­логическую характеристику: une bonne tête «хорошая голова, разумный, серьезный человек»; une mauvaise langue «злой язык, сплетник»; une petite main «подручная швея»; une tête chaude «горячая голова, вспыльчивый человек»; barbe grise «старик, старикан»; fine bouche «гурман»;

б) обозначение человека по особенностям (главным образом по цвету) его одежды, часто содержащее также характеристику этого человека: robes noires «служители церкви»; les gants jaunes «щеголи, франты»; col blanc «служащий»; bas bleu «синий чулок, женщина, лишенная женственности и всецело поглощенная научными интересами»; blouson noir «хулиган»; maillot jaune «лидер гонки»;

в) обозначение человека по инструменту, которым он пользуется и который рассматривается как его неотъем­лемая часть: une fine lame «отличный фехтовальщик»; canne blanche «слепой».

2.  Название органа вместо выполняемой им функции:
avoir de loreille «обладать музыкальным слухом»; une belle main «хороший, красивый почерк».

3.  Название предмета (орудия, средства) вместо цели, для которой он предназначен:  table ronde «конференция за круглым столом».

4.  Название вещи, предмета, вещества и т. п. вместо присущего им цвета: poil de carotte (разг.) «рыжий».

5.  Название цели вместо действия: prendre le frais «про­гуляться, проветриваться».

6.  Название одного действия вместо другого, для совер­шения которого первое является необходимым условием:
prêter (или tendre) l'oreille «внимательно слушать, прислу­шиваться».

7.  Название местности, улицы и т. п. вместо учреж­дения, находящегося на них: le Quai d'Orsay «французское министерство иностранных дел».

Наблюдаются случаи, когда метонимическое переосмыс­ление выступает в сочетании с метафорическим. Примером подобного сочетания может служить фразеологизм poivre et sel (разг.) «с проседью», значение которого основано, с одной стороны, на смежности двух понятий (называются вещества вместо их цвета), с другой стороны — на их сходстве (перец и соль ассоциируются с седеющими воло­сами).

 

§ 3. Метафорическое переосмысление

При метафорическом переосмыслении как архисема, так и дифференциальная сема значения свободного словосочетания заменяются другими (новыми), что вызывает смену денотата и полное обновление сигнификативного содержания этого словосочетания. Ср.:

panier à salade (свободное словосочетание — 'корзинка для промывания салата')

Архисема — плетеное изделие (корзинка)

Диф. сема — определенная форма и назначение (плетеное изделие, служащее для промывания салата)   

panier à salade (фразеологизм — 'полицейский фургон')  

Архисема — транспортное средство (фургон) 

Диф. сема—определенная форма и назначение (транспортное средство для перевозки   заключенных или арестованных)

Как видно из приведенного примера, дифференциальные семы значения свободного словосочетания и возникшей на его основе ФЕ, полностью различаясь по сигнификативному содержанию, мо­гут быть типологически общими. Однако часто при метафорическом переосмыслении указанные выше семы не обнаруживают никакой общности и в сигнификативном и в типологическом плане, что еще более углубляет смысловую «пропасть», отделяющую ФЕ от ее прототипа. Причем и здесь потенциальные семы играют значительную роль в формировании семантической структуры фразеологиз­ма. Ср.:

fruit sec (свободное словосочетание — 'сухой фрукт')

Архисема — плод (фрукт)    

Диф. сема — определенное физическое состояние (сухой)

Потенц. сема — плохие (вкусовые) качества

fruit sec (фразеологизм — 'бездарная личность')

Архисема — одушевленное существо (человек, личность)

 Диф. сема — плохие умственные качества (бездарный)

cordon bleu (свободное словосочетание — 'голубая лента') Архисема — ткань

Диф. сема — определенная форма, цвет (голубая лента) Потенц. сема — определенное свойство (служить   эмблемой ис­кусной кухарки )

cordon bleu (фразеологизм — 'искусная кухарка') Архисема - лицо  женского пола

Диф. сема — свойство (умение) отлично готовить пищу (искус­ная кухарка)

Рассмотренные   примеры   показывают, что   в   семантической структуре ФЕ, в отличие от аналогичной   структуры их свободно-синтаксических коррелятов, присутствуют и коннотативные семы, в  частности, семы оценочной и эмоционально-экспрессивной характе­ристики. Это, несомненно, связано с образным   переосмыслением  данных единиц и обусловливает их большую компликативность по сравнению с синонимичными словами и словосочетаниями свобод­ного употребления.

Из этих же примеров видно, что даже   наличие   типологически общих сем не делает значение ФЕ полностью прогнозируемым. По­добная общность позволяет в лучшем случае предвидеть характер значения фразеологизма. Обычно свободное   сочетание с положи­тельно коннотированным значением порождает ФЕ с таким же зна­чением и наоборот. Ср.: voir qn. de bon œil 'смотреть на что-л. благо­склонно, одобрить что-л.', ours mal léché 'невежливый, невоспитан­ный человек', filer un mauvais coton 'дышать на ладан' и т. д. Труд­ность семантического моделирования и здесь связана с тем, что каждая образная ФЕ, характеризующаяся  полным  переосмыслением, потенциально может иметь несколько положительно или отрицательно коннотированных значений.

Вышерассмотренные примеры относятся к фразеологизмам с полным семантиче­ским преобразованием компонентов. Что касается унилатеральных ФЕ, то они характеризуются тем, что в значении подобных единиц сохраняется архисема значения их прототипов. Эта архисема чаще всего соответствует значению не переосмысленного компонента унилатерального фразеологизма. Таким образом, изменение  сигни­фикативного содержания в ФЕ с частичным переосмыслением ком­понентов происходит только за счет замены дифференциальной се­мы значения ее свободносинтаксического коррелята. Ср.:

remède de cheval (свободное словосочетание — 'лошадиное лекар­ство')

Архисема — средство лечения от болезни (лекарство)

Диф. сема — назначение (лекарство, используемое для лечения лошадей)

remède de cheval (фразеологизм —'сильнодействующее лекарство') ,

Архисема — средство лечения от болезни (лекарство)

Диф. сема — свойство (сильнодействующее)

coup de Jarnac (свободное словосочетание — 'удар Жарнака')

Архисема — действие (удар)

Диф. сема — источник, производитель действия (Жарнак)

coup de Jarnac (фразеологизм — 'вероломный удар')

Архисема — действие (удар)

       Диф. сема — способ, характер (вероломный)  

 

dormir comme un sonneur (свободное словосочетание - 'спать как звонарь')

Архисема – состояние (сон )

Диф. сема – носитель состояния ( звонарь)

 dormir comme un sonneur    (фразеологизм – ' крепко спать')

Архисема – состояние (сон )

Диф. сема – интенсивность (крепко)

 

Метафори­ческим образованиям свойственно субъективное отражение ок­ружающей действительности в качестве основы сравнения, которое выражается именно в выборе конкретного сравнения. В вариант­ных ФЕ в качестве основы сравнения используются такие сущест­вительные, как marmotte, loir, bienheureux dormir comme une marmotte (comme un loir, comme un bienheureux).

Характеризуя прием сравнения, Н. Д. Арутюнова замечает, что сравнение носит случайный, окказиональный характер, с чем в данном случае нельзя не согласиться. Но и окказиональность сравнения часто носит сугубо национальный характер', как в примере manger comme quatre 'много есть, объедаться'.

Заметим, что не только фразеологическое сравнение носит случайный характер, поскольку ФЕ, далекие по своей природе от компаративных, характеризуются внешней случайностью вы­бора компонентов, (под «случайностью» мы понимаем такой выбор компонентов, особенно вариантных ФЕ, когда варьируемый компонент входит в одну ЛСГ с другими варьируемыми компо­нентами, но полностью отличается от них своим семным набором). В таком примере, как colère blanche (rouge, bleue, jaune) 'ярость' иллюстрируется высказанное мнение, ибо значение этой ФЕ скла­дывается из архисемы гнев и дифференциальных сем силы и сте­пени интенсивности. При переосмыслении ПС все цветовые обозна­чения функционируют в роли интенсификатора.

Возвращаясь к примерам, содержащим сравнения, отметим, что сравнение manger comme quatre — интенсификатор и ак­центирует конкретное значение глагола manger в переменном сочетании и во фразеологической единице. Поскольку ФЕ manger comme quatre относится к унилатеральным единицам, где переос­мыслению подвергается часть ФЕ — сравнение, архисема глагола manger есть ПС переходит в семную структуру ФЕ, как и диф­ференциальная сема лица (субъекта). При переосмыслении срав­нения comme quatre в сочетании с глаголом manger имеет место расширение его значения (ПС 'как четверо', ФЕ 'много'), и значе­ние ФЕ пополняется семами количества и неопределенности ('много').

Наконец, нужно сказать, что переход метонимических ФЕ в ме­тафорические, наблюдаемый довольно часто в современном французском языке, связан с устранением семы, общей для значений метонимического фразеологизма и его прототипа, что приводит к изменению характера отношений между значением этого фразеоло­гизма и выражаемым им понятием: смежность переходит в сход­ство. В качестве примера можно привести упомянутую выше ФЕ table ronde, которая все чаще употребляется для обозначения кон­ференции или совещания, проводимых не только и не обязательно за круглым столом . Из этого следует, что в значении данной ФЕ сема 'круглый стол' перестала быть дифференциальной и перешла в разряд потенциальных.

Метафорическое переосмысление как форма семантического преоб­разования характеризуется более высокой степенью языковой абстракции, чем метонимическое переосмысление. По замечанию В. Г. Гака, «метафора представляет собой более глубо­кую семантическую трансформацию», вследствие чего и «метафори­ческий перенос является в принципе более экспрессивным, чем ме­тонимический» .

Наиболее распространённые виды сходства, лежащие в основе метафорических фразеологизмов, следующие:

а)         перенос по сходству поведения, действия: faire peau neuve круто изменить взгляды, образ жизни»;   mener qn.   par   le  nez «командовать,  распоряжаться кем-л.; вить веревки из кого-л.»;

б)         перенос по сходству положения, состояния: une poule mouillée (разг.) «мокрая курица»; être sur la sellette «оказаться в поло­жении обвиняемого»;

в)         перенос по сходству внешней формы:   une feuille de chou (разг.) «бульварная газета»; sage comme une image «очень смирный послушный; паинька»;

г)         перенос по сходству явлений: coup de foudre «неожиданный дар; любовь с первого взгляда»; raz de marée «новое массовое влечение, новая мода, поветрие»;

д)         перенос по сходству характера: un vieux loup «старый пройдоха»; fier comme Artaban «гордый как сатана»;

е)         перенос по сходству цвета: figure de papier mâché «бледное нездоровое лицо».

Метафорические фразеологизмы-идиомы, возникновение которых вызвано полным переосмыслением их компонентов, образованы по грамматическим моделям современного языка, поэтому основным показателем семантического преобразования таких фразеологизмов служит противопоставление их образного и буквального значения. Наиболее ярко это противопоставление имеет место в тех случаях, когда оба упомянутых значения употребительны языке. Напр.:

 

Словосочетание

Прямое и переносное значение словосочетания

tendre la main

прям,  протягивать  руку                             

перен.  просить милостыню                          

laver la tête à qn.

прям, помыть чью-л. голову                       

перен.  намылить голову кому-л.            

oiseau de nuit

прям,  ночная птица                                   

перен.  темная личность                              

carte   blanche

прям, чистый лист                                       

 перен. свобода действий                             

casser les vitres

прям,  бить стекла                                      

перен.   действовать  прямолинейно,  

рубить с плеча                                          

mettre la clé sous la porte

прям, положить ключ под дверьми  

 

перен.  уйти,   удрать  из  дома,   квартиры

исчезнуть                                                   

coup de pied de l’ âne

прям, удар ослиного копыта                     

перен.   низкая  месть  труса                       

cordon-bleu

прям,   голубая  лента                                 

перен. искусная кухарка                             

manger   la   grenouille

прям, съесть лягушку                                 

перен. растратить чужие деньги              

 

Как видно из этих примеров, прямые и переносные значения указанных фразеологизмов находятся в различном смысловом соотношении. Часто связь между прямым и мета­форическим значением фразеологизма устанавливается сравнительно легко, но нередки случаи, когда для объясне­ния этой связи приходится прибегать к этимологическому анализу. В самом деле, чтобы понять, каким фразой «голубая лента» стала обозначать «искусную кухарку», или «съесть лягушку» —«растратить чужие деньги», необходимо проследить смысловую историю этих фразеологизмов и иссле­довать семантический процесс, обусловивший подобное переосмысление. Правда, на нынешнем этапе развития эти­мологии происхождение многих фразеологических единиц является спорным. Но это не может поставить под сомнение сам факт метафорического переосмысления, следовательно, и семантического преобразования этих единиц. Метафори­ческий характер подобных фразеологизмов подтверждается прежде всего наличием в языке их свободносинтаксических вариантов с конкретным значением, обладающим предмет­ной отнесенностью. Реализация этих фразеологизмов, подобно словесным метафорам, нуждается в поддержке кон­текста. Действительно, поскольку словосочетания, из кото­рых они возникли, обладают двойным планом — прямым и переносным, то только в данном контексте можно опре­делить, идет ли речь о буквальном (прямом) или переносном (фразеологическом) значении этих словосочетаний.

Среди метафорических фразеологических единиц-идиом встречаются и такие, которые употребляются только в пере­носном значении. Отсутствие прямого (собственного) значе­ния у фразеологизмов подобного рода объясняется в основ­ном двумя   причинами.

1. Прямое значение фразеологизма, некогда имевшее хождение в языке, вышло из употребления вследствие того, что отражающееся в нем понятие устарело для современной эпохи.

Фразеологическая единица épêe de chevet означает: а) «любимая вещь, привычный предмет», б) «любимая, при­вычная тема, «конек»; в) «правая рука, главная опора». Это словосочетание восходит к тем тревожным временам про­шлого, когда часто совершаемые убийства и покушения заставляли людей быть всегда начеку и не расставаться со своим оружием даже во время сна. Чтобы защитить себя от внезапного нападения, люди клали свой кинжал или шпагу на ночь у постели. Отсюда и произошло выражение épée de chevet, первоначально обозначавшее шпагу pée), оставленную у изголовья (chevet). Однако в этом значении словосочетание в современном языке не употребляется, так  как   обычай   и   условия,    его  породившие,    давно исчезли.

По этой же причине в современном французском языке не имеет прямого значения и фразеологизм passer une salade à qn «дать нагоняй кому-л.». В этом выражении salade (от итал. celata) означает вид шлема, который в средние века носили всадники. По существовавшему в ту пору воен­ному обычаю такие шлемы надевали на голову провинив­шихся солдат, которых затем наказывали ударами але­барды. Вот почему passer une salade à qn буквально озна­чало «надеть на чью-л. голову шлем».

2. Прямое значение фразеологической единицы вообще отсутствует (в том числе и в этимологическом плане), так как основой для нее послужила нереальная, воображаемая ситуация. Поэтому буквальное значение подобного рода фразеологизмов объективно нереализуемо, хотя теорети­чески оно существует. Ср.: prendre la lune avec ses dents «желать невозможного» (букв, достать луну зубами); c'est la mer à boire «это чертовски трудно» (букв, это все равно что выпить море); être ravi au septième ciel «быть на верху блаженства» (букв, быть на седьмом небе) и т. д.

В метафорических унилатеральных фразеологизмах переосмыс­лению может быть подвергнут как один компонент, так и группа компонентов. Ср.:bonne femme (разг.)- «пожилая женщина, старушка»; nuit blanche «бессонная ночь»; parler haut «гово­рить напрямик, заявлять открыто»; un brave à trois poils (разг.) «храбрец, бравый молодец»; rire sous (la) cape «смеяться испод­тишка» и др.

В обоих случаях переосмысленная часть словосочетания четко выделяется, что позволяет сравнительно легко установить проис­шедший в ней смысловой сдвиг. В самом деле, нетрудно заметить, что прилагательное blanche в фразеологизме nuit blanche означает «бессонный», а слово bonne в фразеологизме bonne femme приобре­тает  значение «пожилая». Эти значения прилагательных blanche и bonne, реализуемые только в соответствующих фразеологизмах, не свойственны данным сло­вам в свободном употреблении. Таким же образом в фразеологиз­ме un brave à trois poils переосмысленная часть — à trois poils воспринимается как «бравый», а слова sous (la) cape из фразео­логизма   rire   sous   (la)   cape — в   значении   «исподтишка». Значение словосочетания rire   sous   (la)   cape воспринимается сразу как переносное и вне контекста, хотя возможно и его прямое значение – «смеяться из-под плаща».То же самое можно сказать и о фразеологизмах découvrir le pot aux roses  «раскрыть тайну» (букв. открыть баночку с румянами);   répondre en Normand – «ответить уклончиво» (букв. ответить как нормандец);   avoir loeil americain «иметь наметанный глаз» (букв. иметь американский глаз) и т.д.

Эти, а также многие другие примеры показывают, что большинство метафорических фразеологизмов с частичным переосмыслением компонентов гораздо реже употребляются в прямом значении, чем соответствующие образные единицы с полностью переосмысленными компонентами. Подобное явление вызвано неодинаковой степенью зависимости этих двух типов метафорических ФЕ от данного контекста .Образные ФЕ с полностью переосмысленным лексическим составом могут реализовать свое значение лишь при поддержке контекста. Гораздо меньше в такой поддержке нуждаются фразеоло­гизмы с частично переосмысленными компонентами. Объяс­няется это тем, что в словосочетаниях этого рода непереосмысленный компонент (в большинстве случаев грамматически ведущий член словосочетания), выступающий в прямом значении (или в одном из словарных значений), служит для переосмысленной части фразеологизма своего рода «микроконтекстом», позволяющим установить значение этой части и без привлечения дополнительного контекста. Послед­ний нужен не для раскрытия значений унилатеральных метафорических фразеологизмов, а преимущественно для их реализации . Это хорошо видно на примере глагольных фразеологизмов, для реализации которых достаточно их употребления в предикативной форме. Например, il rit sous la cape в современном французском языке всегда будет восприниматься как выражение с переносным, а не прямым значением. То же можно сказать о предикативных слово­сочетаниях il a découvert le pot aux roses, il répond en Nor­mand, il a l'œil  américain.

Приведенные примеры показывают, что закрепленность переосмысленной части подобных фразеологических единиц за определенным словом (или словами), выступающим в прямом смысле, делает значение этой части фразеологизма, а вместе с тем и всего фразеологизма, понятным и вне кон­текста. С другой стороны, переосмысленный компонент (или группа компонентов), превращаясь в «семантический при­даток» непереосмысленного, начинает все больше испытывать влияние данного фразеологизма, в состав которого он входит. Это влияние приводит к тому, что новое, фразеологическое значение переосмысленного компонента (или группы ком­понентов) «берет верх» над его прямым значением, в резуль­тате чего последнее практически оказывается элиминирован­ным, хотя и теоретически возможным. Этим объясняется тот факт, что большинство образных фразеологических единиц с частичным переосмыслением компонентов, хотя и обладает двойным планом, но в речевой практике реали­зуется преимущественно в одном — переносном значении.

Кратко суммируя особенности метафоризации ПС заметим, что соотношение архисем исходного и производного имеет некото­рые особенности. Если при метафоризации на уровне лексических единиц происходит замена одной архисемы другой, например, медведь (животное) —медведь (человек), то в унилатеральных ФЕ возможно сохранение архисемы ПС (ср.: dormir comme un sonneur, manger comme quatre); в идиомах (vouloir prendre le lièvre au son du tambour и faire haut le pied) исходная архи­сема заменяется архисемой ФЕ, что равнозначно ее погашению и напоминает процесс метафоризации цельнооформленных единиц.

Таким образом, механизм перераспределения сем на уровне .ФЕ имеет некоторые отличия от метафоризации на уровне ЛЕ (имеются в виду унилатеральные ФЕ), но и некоторое сходство (идиомы)[11, с.63]. Иначе говоря, в каждом конкретном случае метонимизации и метафоризации ПС, кроме «классических» черт, воз­можно проявление некоторых особенностей в механизме пере­распределения сем, что отчасти объясняется степенью переосмыс­ления ПС, то есть тем, является ли фразеологическая единица унилатеральной или идиомой.

 

Выводы II

1) Метафорическое и метонимическое переосмысление словосочетаний является наиболее распространенной и продуктивной формой пополнения фразеологического фонда французского языка. Под переосмыслением следует понимать любой смысловой сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов фразеологической единицы и появлению у них нового значения, реализуемого лишь в данной единице. Сущность процесса переосмысления лежит в перегруппировке сем.

2) Одно и то же слово может получить ряд различных переносных и фразеологически связанных значений ввиду того, что всякий объект обладает множеством признаков, связей, и любой из них может стать основой для переносного значения.

3) При метонимическом переосмыслении как архисема, так и дифференциальная сема значения свободного сочетания сохраняются в значении ФЕ, но при этом архисема преобразуется в дифференциальную или потенциальную и актуализируется какая-нибудь потенциальная сема значения свободного словосочетания.

4) При метафорическом переосмыслении с полным семантическим преобразованием компонентов как архисема, так и дифференциальная сема значения свободного словосочетания заменяются другими (новыми), что вызывает смену денотата и полное обновление сигнификативного содержания этого словосочетания. В унилатеральных метафорических фразеологизмах архисема прототипа сохраняется, а изменение сигнификативного содержания происходит за счет замены дифференциальной семы свободного словосочетания.

5) В   семантической структуре ФЕ, в отличие от аналогичной   структуры их свободно-синтаксических коррелятов, присутствуют и коннотативные семы, в  частности, семы оценочной и эмоционально-экспрессивной характе­ристики.

6) Метафорическое переосмысление как форма семантического преобразования характеризуется более высокой степенью языковой абстракции, чем метонимическое переосмысление.

7) Метафорические фразеологизмы-идиомы, свободносинтаксические прототипы которых могут также употребляться в речи, для реализации нуждаются в поддержке контекста, в то время как унилатеральные фразеологизмы чаще всего в такой поддержке не нуждаются.

8) Механизм перераспределения сем на уровне фразеологических единиц имеет как некоторые отличия от метафоризации на уровне лексических единиц (унилатеральные ФЕ) , так и некоторое сходство (идиомы).

 

Заключение.

В данной работе была предпринята попытка исследования места метафоры и метонимии в образовании устойчивых идиоматических выражений.

В ходе работы установлено, что основным признаком фразеологической единицы является семантическое преобразование , то есть фразеологическую единицу нельзя строить по заданной структурно-семантической модели. Основным видом семантического преобразования является переосмысление, то есть семантический сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов фразеологической единицы и появлению у них нового значения, реализуемого лишь в данной единице. Наиболее распространенным видом переосмысления , в свою очередь, является  метафоризация и метонимизация, причем по результатам анализа современной прессы метафорические фразеологизмы встречаются на порядок чаще, чем метонимические. Метафорическое переосмысление как форма семантического преоб­разования характеризуется более высокой степенью языковой абстракции, чем метонимическое переосмысление.

Трудность семантического моделирования ФЕ связана именно с тем, что нельзя предсказать, какая потенциальная сема из множества имеющихся в значении свободного словосочетания «оживится» и определит значение этой единицы. В   семантической структуре ФЕ, в отличие от аналогичной   структуры их свободно-синтаксических коррелятов, присутствуют и коннотативные семы, в  частности, семы оценочной и эмоционально-экспрессивной характе­ристики. Обычно свободное   сочетание с положи­тельно коннотированным значением порождает ФЕ с таким же зна­чением и наоборот. Труд­ность семантического моделирования и здесь связана с тем, что каждая образная ФЕ, характеризующаяся  полным  переосмыслением, потенциально может иметь несколько положительно или отрицательно коннотированных значений.

Стоит отметить, что сравнение, лежащее в основе образования фразеологизма ,  обычно носит окказиональный характер, но и окказиональность сравнения часто носит сугубо национальный характер. Фразеологические единицы, далекие по своей природе от компаративных, также характеризуется внешней случайностью выбора компонентов.

Метафорические фразеологизмы-идиомы, возникновение которых вызвано полным переосмыслением их компонентов, образованы по грамматическим моделям современного языка, поэтому основным показателем семантического преобразования таких фразеологизмов служит противопоставление их образного и буквального значения. В то же время есть ряд фразеологизмов-идиом, употребляющихся лишь в переносном значении. Большинство метафорических унилатеральных фразеологизмов реже употребляются в прямом значении, чем соответствующие образные единицы с полным переосмыслением компонентов. Подобное явление вызвано неодинаковой степенью зависимости этих двух типов ФЕ от контекста.

В каждом конкретном случае метонимизации и метафоризации ПС, кроме «классических» черт, воз­можно проявление некоторых особенностей в механизме перераспределения сем.

 

Библиография.

1)    Гак В.Г.  Сопоставительная лексикология. М., 1977.

2)     Гак В.Г.  Беседы о французском слове.  М., 1966.

3)    Гак  В.Г., Григорьев Б.Б.  Теория и практика перевода. М., 1999.

4)    Левит З.Н. Очерки по французской лексикологии, М., 1979.

5)    Лопатникова Н.Н. Исследования по французской лексикологии, 1979.

6)    Мелерович А.Н. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

7)    Молотков Л. П. Фразеологизмы рус­ского языка и принципы их лексико­графического описания. — 8 кн.: Фра­зеологический словарь русского языка.  М., 1967.

8)    Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М. 1981.

9)    Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. М. 1978.

10)  Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка . М. 1976.

11) Назарян А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура фразеологический единиц. ИЯШ, №6 1978.

12) Пересветов П.А. Французская лексикология, М., 1979.

13)  Примович Р.Р. Номинативно-функциональные свойства фразеологических сочетаний «существительное + прилагательное» в современном французском языке. М., 1981.

14) Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М. , 1987.

15) Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка, М., 1988.

16) Телия В.Н. Фразеологизм.  БСЭ,

17) Тимескова И.Н. Les citations françaises. Л., 1974.

18) Хованская Л.Г. Вопросы лексикологии и стилистики французского языка, М., 1988.

 

Список используемых словарей.

1)    Гак В.Г., Кунин И.А. Франко-русский фразеологический словарь. М., ГИИНС, 1963.

2)    Гак В.Г., Триомф Ж., Французско-русский словарь активного типа. М., 2000

3)    Petit Robert Dictionnaire alphabetique. P.; Librairie Larousse, 1975

 

Список источников.

1)    Le Figaro du samedi, №112638, 21 novembre , 1992.

2)     Le Figaro du samedi,  13936, 24 mai, 1997.

3)    Le Monde , 12345, 13 decembre 1990.

4)    Le Monde , 18357, 2 fevrier 2004.

5)    Le Point , 13654, 6 juillet, 1996.

6)     Nouvel Observateur 154632, 22 janvier, 2000.

 

Примеры фразеологизмов метафорического происхождения и сопоставления их прямого и фразеологически связанного значения

 

Фразеологизм

Прямое значение

Фразеологическое значение

constituer le tiercé gagnant

входить в выигрывающую тройку

 

занимать ведущее место, держать пальму первенства

feuille de choux

капустный лист

газетенка, бульварный листок

numéro un

номер один

глава, руководитель

 

numéro deux

номер  два

вице-президент, заместитель

grosse légume

большой овощ

шишка, босс, шеф

passer au radar

проверять радаром

внимательно изучить, подвергнуть тщательному анализу

faire lautopsie

делать вскрытие

внимательно изучить, подвергнуть тщательному анализу

être sur la même longueur donde 

быть на одной длине волны

иметь сходные позиции, единое мнение, разделять точку зрения

être sur le même diapason

быть в одном диапазоне

иметь сходные позиции, единое мнение, разделять точку зрения

poser la première pierre

положить первый камень

заложить основу

faire sonner (brandir) les armes

звенеть  оружием

угрожать  применением силы

tourner à vide

работать вхолостую

работать без нагрузки, безрезультатно

prendre les leviers de commande

брать рычаги управления

брать на себя управление

mettre sur les rails

поставить на рельсы

наладить

avoir la tête dans les nuages

иметь голову в облаках

витать в облаках

guarder les pieds  campés sur la terre

стоять на земле

быть реалистом

prendre dans l’étau

брать в тиски

ограничивать свободу действий

 le défaut de la cuirasse

дефект кирасы

слабая точка

être sur les dents

быть на зубах

валиться от усталости, сбиться с ног

tourner le dos à qch , qn

повернуться спиной к…

отвернуться, бросить

lâcher (jeter) du lest

сбросить балласт

пожертвовать чем-либо ради спасения остального

marcher au pas

идти в ногу

действовать (развиваться) в соответствии с ...

cacher son jeu

скрывать карты

не раскрывать намерений

cheval de bataille

боевой конь

главный козырь, излюбленный  аргумент, любимая тема

jeter l’éponge

выбросить полотенце

отказаться от борьбы

levée de boucliers

поднятие щитов

протест, возмущение , негативная реакция

faire long feu

дать осечку

провалиться

avancer ses pions

продвигать свои пешки

завоёвывать позиции, набирать очки

un homme de paille  

соломенный человек

подставное лицо

 

 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык
Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

семантические преобразования во французском языке, метафоризация во французском языке, метонимизация во французском языке, свободные словосочетания во французском языке, метафорические фразеологизмы во французском языке, метонимические фразеологизмы во французском языке, фразеологические единицы во французском языке, идиоматичность во французском языке, во французском языке, семантически преобразованная единица во французском языке, метафорическое значение слова во французском языке, семантическое преобразование во французском языке, архисемы во французском языке, унилатеральный фразеологизм во французском языке