ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 
 


ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Луговая Н.В., 2010.

 

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Введение.

Глава 1. Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций во французском языке.

1.1.         Определение инфинитива и инфинитивной конструкции.

1.2.         Формы и значения инфинитива и инфинитивной конструкции во французском языке.

1.3.          Функционирование инфинитива и инфинитивных конструкций в предложении.

Выводы I

Глава 2. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций во французском языке.

2.1. Основные положения о переводе и переводческих трансформациях.

2.2 Способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с французского языка на русский.

Выводы II

Глава 3. Анализ перевода инфинитива и инфинитивных конструкций на материале произведений французской художественной литературы.

Выводы III

Заключение.

Библиографический список.

Условные сокращения.

 

ВВЕДЕНИЕ

Утверждение о том, что «слова светятся отраженным светом вещей» [цит. по Кубрякова 1978:3], позволяет рассматривать части речи как проекции в мир языка разных по своей сути и восприятию человеком объектов действительности, исследовать их номинативные (ономасиологические) функции (непосредственную роль в процессах номинации) и как отражается в них внеязыковая действительность. В связи с этим особый интерес представляют неличные формы глагола, в частности, инфинитив, а также инфинитивные конструкции, которые зачастую являются проблематичными с переводческой точки зрения.

В последние годы проблеме перевода уделяется все возрастающее внимание в лингвистике. Учёные активно обсуждают проблему эквивалентности в переводе (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, Н.С. Стрелкова, А.В. Фёдоров, А.Д, Швейцер и др.). Создание адекватного перевода нелёгкая задача, поскольку такой перевод «предусматривает детальный анализ текста ИЯ [прим. наше исходного языка], включающий в себя оценку общего восприятия оригинала, фоносемантический анализ оригинала и перевода, структурный анализ перевода» [Мамедов 2006:3]. По справедливому замечанию Я.И. Рецкера, для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода [Рецкер 1981:5,6].

Так, настоящая работа посвящена комплексному изучению инфинитива и инфинитивных конструкций (инфинитивных структур) во французском языке и способам их адекватного перевода.

Актуальность работы определяется необходимостью комплексного рассмотрения инфинитива и инфинитивных конструкций как синтаксического сегмента, спецификой формального построения инфинитивных конструкций и выражаемых ими значений во французском языке, а также определенными переводческими трудностями исследуемых единиц французского языка.

Объект исследования – инфинитив и инфинитивные конструкции во французском языке.

Предмет исследования – адекватные способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций во французском языке.

Цель работы заключается в комплексном изучении и описании способов перевода с французского языка инфинитива и инфинитивных конструкций.

Цель обусловила необходимость решения следующих задач исследования:

·        изучить имеющийся научно-теоретический материал по теме исследования;

·        рассмотреть определение инфинитива и инфинитивной конструкции, их формы, функции и значение во французском языке;

·        изучить аспект функционирования инфинитива и инфинитивных конструкций во французском предложении;

·        рассмотреть основные теоретические положения о переводе и переводческих трансформациях;

·        описать основные способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с французского языка на русский;

·        проанализировать примеры перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с французского языка на русский на материале произведений французской художественной литературы.

Теоретическая и практическая значимость работы. Работа освещает теоретические положения переводоведения, грамматики французского языка, может использоваться при разработке и чтении курсов по грамматике, лексикологии, стилистике, в практике преподавания французского языка, на семинарах по систематизирующему курсу грамматики.

Гипотеза исследования. Процесс интерпретации французских инфинитива и инфинитивных конструкций является составной частью механизма понимания текста. Выбор приёмов перевода инфинитива и инфинитивных конструкций зависит от функций, которые инфинитив и инфинитивные конструкции выполняют в предложении.

Цели и задачи исследования определили выбор следующих лингвистических методов исследования:

·        метод трансформационного анализа,

·        метод сопоставительного анализа,

·        метод описательного анализа,

·        метод компонентного анализа,

·        метод контекстуального анализа.

Материалом исследования послужили тексты французской художественной литературы.

Теоретическую основу исследования составили работы известных отечественных и зарубежных лингвистов в области грамматики, в частности исследования природы инфинитива и его функционального аспекта, инфинитивных конструкций (Адмони В.Г., Ярцева В.Н., Богданов В.В.,
Бэбби Л., Есперсен О., Жигадло
В.Н
., Куклина А.В., Мамедов А.Н., Може Г., Пешковский А.М., Сабанеева М.К., Щерба Г.М., Сметанина О.А., Теньер Л., Chomsky N., Grevisse M., Gousse A. и др.) и переводоведения (Бархударов Л.С., Латышев Л.К., Львовская Э.Д., Рецкер Я.И., Тетерукова И.М., Фитерман А.М., Левицкая Т.Р., Швейцер А.Д., Виноградов В.С. и др.).

Структура работы. Работа состоит из Введения, 3-х Глав, Заключения, Библиографического списка (117 наименований, включая источники выборки иллюстративного материала) и Списка условных сокращений.

 

Глава 1. Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций во французском языке.

1.1.         Определение инфинитива и инфинитивной конструкции.

 

Определение инфинитива.  Широкое (традиционное) понимание глагола принимается многими лингвистами зачастую как само собой разумеющееся, без специального обоснования. Однако, как справедливо указывает
Л
.Л. Буланин, широкое понимание глагола создает о глаголе более целостное представление и обладает преимуществами системного подхода. При таком понимании глагол как часть речи представляет собой семантико-грамматический разряд слов; его основные формы не являются частями речи и не стоят на одном уровне с другими частями речи существительными, прилагательными и т.д., в том числе и с самим глаголом [Буланин 1986:11]. Аналогичную точку зрения высказывает О. Есперсен, рассматривая «вербиды» (причастия и инфинитивы) как особый промежуточный разряд между существительными и глаголами, и, отмечая необходимость признания неестественным разъединение английского eat и eaten в таких предложениях, как He is eating the apple, He will eat the apple, He has eaten the apple, He eats the apple. [Есперсен 1958:96].

В.В. Виноградов подчеркивает, что подводимое под категорию глагола слово обычно представляет собой «сложную систему многочисленных форм, которая образует парадигму спряжения…» [Виноградов 1972:345]. Одним из доказательств широкого понимания глагола является конфигурационная гипотеза Л. Бэбби, в соответствии с которой части речи могут быть однозначно определены в терминах конфигурационных поверхностей структуры, в которых выступает исходная категория V. Категория инфинитива, которая выпадает из типичной для глагола парадигмы системы спряжения определяется автором как «глагольная часть речи» в противовес, например, русской лингвистической традиции, считающей инфинитив формой глагола, для чего инфинитив формально подводится под более общую категорию репрезентации глагола. В рамках конфигурационной гипотезы инфинитив как глагольная часть речи рассматривается как «контекстный вариант исходного V». Конфигурационная гипотеза объясняет, каким образом исходная категория V реализуется в поверхностной структуре языка в виде инфинитива, деепричастия, причастия, супина и т.п. [Бэбби 1985:171,172].

Данные большинства исторических исследований свидетельствуют о том, что все неличные формы, в том числе и инфинитив, прошли через длительную стадию вербализации приобретения глагольных свойств, закрепления семантики действия, и что генетически все неличные формы глагола восходят к имени. Так в некоторых германских языках инфинитив исторически оценивается как отглагольное существительное, обладающее в древний период развития языка парадигмой склонения [Адмони, Ярцева 1978:22; Есперсен 1958:159].

Характеризуя инфинитив как отглагольное существительное, Э. Прокош указывает на то, что оно имеет более тесные связи с собственно-глагольной системой, и каждое отглагольное образование имеет общее значение глагольности [Прокош 1954:217].

Инфинитив в классической латыни обладал грамматическими категориями залога и времени, однако в процессе развития от латинского к старофранцузскому инфинитив безвозвратно утратил категорию времени. Он лишился также синтетических форм залоговых оппозиций и приобрёл новые средства выражения залоговой оппозиции в виде противопоставления простой формы инфинитива аналитической, состоящей из сочетания инфинитива être и причастия прошедшего времени смыслового глагола: louertre loué. В старофранцузском языке сформировалась видовая оппозиция форм инфинитива, основанная на том, что средством выражения законченности действия становится аналитическая форма, состоящая из сочетания инфинитива avoir (или être для непереходных предельных и возвратных глаголов) и с причастием прошедшего времени: avoir loué, être venu, s’être habillé. Эти формы противопоставлены простому инфинитиву как форме незаконченности действия. В старофранцузском языке инфинитив функционально очень сближается с именем существительным, обозначая глагольное действие вне связи с лицом, временем, залогом, видом. Старофранцузский инфинитив выполняет все синтаксические функции существительного, часто оформляется артиклем, притяжательными и указательными местоимениями; по мере развития восходящей линии именного склонения инфинитив приобретает в XII-XIII вв. падежное противопоставление, т.е. флексию –s для прямого падежа единственного числа. Постепенная утрата инфинитивом именных свойств произошла в XIV-XV вв. Остатками былой способности инфинитива к субстантивации, сопровождаемой всеми формальными показателями (артиклем и прочими детерминативами, сочетаемостью с разнообразными предлогами, определением в виде прилагательного), являются, например, в современном французском языке существительные le loisir, le pouvoir, le devoir, le diner, le déjeuner, le souper и др. Качественно новые черты инфинитива, проявившиеся в старофранцузском языке, состоят в том, что он способен употребляться с предлогами, выступая в роли как косвенного дополнения, так и обстоятельства [Сабанеева, Щерба 1990:220-225].

Интересно отметить, что в русском языке происхождение инфинитива интерпретируется как «этимологическая память» данной глагольной формы [Шелякин 1996:203]. Инфинитив, существующий в грамматических системах типологически различных языков, определяется как «загадочная по своему современному значению категория глагола» [Пешковский 1956:128]. Загадочность этой категории, по объяснению В.В. Богданова, проявляется в ее особом семантическом поведении, в двойственном глагольно-именном характере, специфическом синтаксическом функционировании и следовало бы добавить в особом грамматическом статусе в обладании определенными грамматическими категориями [Богданов 1977:164]. Л. Теньер называет инфинитив смешанной категорией, средним членом между категорией глагола и категорией существительного [Теньер 1988:433].

Инфинитив универсален, так как имеется для всех глаголов, за исключением нескольких случаев дефектных (с неполной парадигмой) претерито-презентных глаголов [Адмони, Ярцева 1978]. Исследователи полагают, что существует объективная закономерность, заставляющая языки вырабатывать в своих грамматических системах инфинитив. Именно эта закономерность и служит причиной всех необычных свойств инфинитива [Богданов 1977:164].

Инфинитив это такая неличная форма, которая дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии, вследствие чего инфинитив по своей семантике близок личной форме глагола. Принадлежность инфинитива к системе глагольных форм зачастую связывают с тем, что инфинитив представляет глагол в словаре и может быть назван «словарной формой» [Dictionary form] глагола [Palmer 1930:157; Бархударов, Штелинг 1973:212]. Однако Л. Теньер считает обычай, принятый в современных западных языках, называющих глагол с помощью инфинитива, крайне неудачным, так как он парадоксален и вреден. «Парадоксален потому, что для обозначения глагола нелогично прибегать к той форме, которая не является глагольной. Вреден потому, что он внушает и пропагандирует ту ложную мысль, что инфинитив это глагол» [Теньер 1988:434]. Л. Теньер указывает и на то, что способ называния глагола с помощью инфинитива далеко не универсален.

В инфинитиве связь действия с деятелем формально не выражена, но логически предполагается. В тех случаях, когда действие, выраженное инфинитивом, соотнесено с подлежащим предложения, инфинитив определяется как субъектный. Следует отметить, что соотнесенность действия с его деятелем выявляется при употреблении инфинитива в предложении более последовательно, чем у других неличных форм глагола что, по-видимому, объясняется тем, что инфинитив, подобно глаголу, выражает действие, обозначенное основой [Жигадло, Иванова, Иофик 1956:161,162].

По выражению А.М. Пешковского, “язык сделал колоссальное завоевание в области мысли, создав представление о процессе самом по себе, вне связи его с производителем процесса и вне опредмечивания процесса” [Пешковский 1956:130]. Инфинитив сочетает в себе одновременно глагольные и номинативные черты. Учитывая двойственную природу инфинитива,
А.М. Пешковский определяет инфинитив как “существительное, не дошедшее один шаг до глагола” [Пешковский 1956:131]. В.В.Богданов полагает, что именно в такой двойственной природе заключена причина жизнеспособности инфинитива. Кроме того, инфинитив в обстоятельственной и атрибутивной функциях компрессирует смысл целого предложения, что никак не влияет на адекватную передачу этого смысла [Богданов 1980:164-182].

По определению Ш.Балли, инфинитив является транспозицией глагола, что дает ему способность “играть роль” существительного [Балли 1955:326]. Под транспозицией понимается“ неизменность исходной семантики транспонируемого компонента” [Балли 1955:130-131]. В результате транспозиции грамматическая форма при сохранении своего исходного значения приобретает дополнительное значение, которое обычно выражается другими грамматическими формами. В отношении инфинитива речь идет о способе имплицитной транспозиции, которую Ш. Балли назвал “гипостазом”, где “категория заимствования при отсутствии всякого транспонирующего выражается лишь синтагматическим окружением” [Балли 1955: 181-185]. По мысли автора, неоспоримым достоинством гипостаза является его способность допускать межкатегориальный обмен “с минимумом комбинаторных усилий”.

С понятием гипостаза перекликается идея о состоянии синтаксического покоя грамматической формы В.Г. Адмони [Адмони 1988:39]. Автор употребляет термин “состояние синтаксического покоя” по отношению к грамматическим формам, которые своей семантикой менее всего ориентированы на различные ситуативно обусловленные явления, приводя в качестве примера форму именительного падежа существительного.

Очевидно, инфинитив как неличная форма глагола также находится в состоянии синтаксического покоя по сравнению с личными формами глагола. Инфинитив лишь номинирует какое-либо действие, эксплицитно не реализуя ряд показателей (время, лицо, число, соотнесенность с субъектом действия). Следует принять во внимание, что у инфинитива может быть выражено (при вхождении в предикат) относительное временное значение предшествования. Кроме того, при использовании инфинитива в качестве обстоятельства его парадигматическая ущербность усиливается.

Подводя итог, инфинитив – наиболее отвлеченная форма глагола, не обозначающая реального действия, а только называющая его в самом общем виде. Инфинитив обозначает также состояние в самом общем виде.

Определение инфинитивной конструкции. Определение состава типичных синтаксических моделей, в которых реализуется инфинитив, представляет серьезную проблему. Куклина А.В. считает, что это связано, во-первых, с метаязыковыми трудностями, а именно различиями в употреблении терминов «конструкция», «оборот», «словосочетание», «структура». Под «конструкцией» понимаются вторично-предикативные синтаксические образования, перечень которых варьируется от трех (объектная инфинитивная конструкция, предложная инфинитивная конструкция и субъектная инфинитивная конструкция) до двух (за последней из указанных конструкций этот статус не всегда признается). В то же время допускается более широкая трактовка понятия, когда данный термин охватывает все возможные сочетания глагола в личной форме (далее финитного глагола или глагола) и инфинитива [Куклина 2008:7]. Первый подход характерен для видных представителей отечественной лингвистики, придерживающихся этой точки зрения вслед за О. Есперсеном: В.Н. Жигадло, И.П. Ивановой, Л.Л. Иофик, В.В. Бурлаковой, В.Л. Каушанской, Е.А. Корнеевой, Л.С. Бархударова, Д.А. Штелинга, Е.С. Блиндуса, О.Н. Прохоровой, Я.М. Вовшина и других. Другое понимание природы инфинитивной конструкции преимущественно свойственно зарубежным исследователям последних лет (Б. Хэтэуэй, А.С. Хорнби, Д. Байбер, С. Йоханссон, Дж. Лич, С. Конрад, Ю. Финеган, М. Пэрротт, а также О.Н. Журавлева и М.С. Крат).

Для определения понятия «инфинитивная конструкция», мы, в первую очередь, считаем необходимым подробно рассмотреть понятие «конструкция». В современном языкознании существует множество определений термина «конструкция». В русле дескриптивной лингвистики синтаксические конструкции – языковые единицы (свободные формы), выступающие в составе более крупных несвязанных форм [Блумфилд 1968:195].  По словам З. Харриса, конструкции - последовательности, составляющие предложения, можно рассматривать как продукты небольшого числа элементарных последовательностей классов, которые сочетаются определёнными способами [цит. по Мамедов 2006:11]. М.Ш. Израйловский считает наиболее удобным и полезным в синтаксическом исследовании определение конструкции, данное Ю.Д. Апресяном: «Под конструкцией понимается ориентированная фраза, все элементы которой представлены на уровне классов слов (т.е. символически)» [цит. по Мамедов 2006:11].  Конструкцией, по мнению А.Р. Арутюнова, является поставленная в соответствии классу предложений цепочка символов, несущих грамматическую информацию о словоформах предложений [цит. по Мамедов 2006:11].

Таким образом, приведённые выше определения синтаксической конструкции, относящиеся к структуре предложения, представляют собой последовательности классов слов, способ линейного развёртывания отдельных элементов, цепочку категориальных символов. Однако словоформы, соединяясь в предложение-конструкцию, не просто присоединяются одно к другому, как бусинки, нанизываемые на ниточку: в строе предложения слова группируются, объединяются между собой в характеризуемые определенным строением группы слов, называемые словосочетаниями [Бархударов 1966:13]. Исследуемый нами тип словосочетаний имеет статус конструкции, так как, по справедливому замечанию Л. Блумфилда, в каждой синтаксической конструкции налицо две (а иногда и больше) языковые единицы (свободные формы), образующие итоговое словосочетание с обнаруживаемым в нём центром [Блумфилд 1968:206]. Так инфинитив как форма, называющая не предмет, а процесс, характеризуется своими собственными соотношениями присущих ему объектных, определительных, предикативного признака субъектных значений. Эта форма может быть дополнена другими словами, на основе подчинительной грамматической связи - примыкания, которые более точно определяют её и образуют вместе с ней распространённую инфинитивную группу, имеющую статус конструкции [Русская грамматика 1980:40]. С синтаксической точки зрения, инфинитив представляет собой подчиненную предикацию, употребляемую в определенном наборе конструкций.

В работах по современной лингвистике отмечается некоторое многообразие терминов, касающихся изучаемых единиц: нефинитные конфигурации (Сусов И.П., 1969), инфинитивные комплексы (Галич Э.Л., 1970), инфинитивные группы (Арсеньева М.Г. и др., 1962; Бирхенгоф Г.М., Загребина Н.В. и др., 1970), инфинитивные комплексы (Bierwisch M., 1963), словосочетания с инфинитивом (Moskalskaja O.I., 1971), инфинитивные обороты или инфинитивные конструкции (Нарустранг Е.В., 1999; Левицкий Ю.А., 2005), сжатые или редуцированные предложения (Снісаренко І.Є., 2001). В нашем исследовании мы придерживаемся термина «инфинитивная конструкция». Приведём наиболее интересные, на наш взгляд, определения этого термина. Инфинитивная конструкция – «микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с субординативной системой отношений между её конституентами, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности» [Мамедов 2006:14]; синтаксическое образование, имеющее в своем составе специфическую синтаксическую единицу – инфинитивный компонент, представляющий собой как одиночный инфинитив, так и инфинитив с зависимыми от него актантами (инфинитивный комплекс) [Сметанина 2008:3].

Таким образом, интерпретация рассматриваемого объекта как инфинитивных конструкций базируется на традиционном структурно-статичном подходе к квалификации синтаксических единиц, где в центре внимания оказывается синтаксическое построение словосочетаний и предложений вне контекста и речевой ситуации. В рамках такого подхода инфинитивные конструкции рассматриваются как особый вид словосочетаний, в состав которого входят инфинитив как ядро сочетания и его зависимые члены.

Следует отметить, что в рамках генеративной грамматики инфинитивные конструкции рассматриваются как инфинитивные предложения, часто оформленные комплементайзером и инфинитивными комплементами [Chomsky 1993]. В некоторых случаях инфинитивные комплементы имеют скрытый характер и реализуются в глубинной структуре. В таких предложениях мы имеем дело с «чистым» инфинитивом. Этот факт позволяет рассматривать его также как инфинитивное предложение.

Подводя итог, подчеркнём, что именно наличие общего инфинитивного компонента объединяет все инфинитивные конструкции в единый синтаксический сегмент.

 

1.2.         Формы и значения инфинитива и инфинитивнойконструкции во французском языке.

 

Инфинитив (Infinitif). Инфинитив во французском языке представляет собой неопределённую форму глагола, т.е. такую форму, которая не содержит указаний ни на число, ни на лицо, ни на время. Различают следующие 2 формы инфинитива, которые противопоставлены друг другу с точки зрения вида (plan aspectuel), но не с точки зрения времени (plan temporel): а) простая форма infinitif présent (chanter), б) сложная форма infinitif passé (avoir chanté). Г. Може выделяет также и третью форму французского  инфинитива – infinitif futur, который, по его словам существует только в перифразе: devoir être, devoir faire и т.п. и употребляется только тогда, когда говорящий хочет намеренно обозначить будущее, например, Cette situation semble devoir durer quelque temps – … un voisin que je savais devoir faire ce voyage [Може 1996:262].

Французский инфинитив также имеет и пассивную форму (être chassé, avoir été chassé). Будучи неизменяемым, инфинитив используется в качестве заглавной статьи глаголов (entrée des verbes) в словарях. С другой стороны инфинитив служит основой традиционной классификации спряжения глаголов, что придаёт ему определённую грамматическую значимость. Несмотря на свои глагольные характеристики французский инфинитив выражает только лишь идею процесса, а его неопределенность с позиций времени и лица разрешается в контексте или ситуации [Vikner 1980]. Так инфинитив французских глаголов первой группы имеет окончание -er, второй группы – -ir, третьей группы – -ir, -oir, -re.

Как было сказано выше, две формы французского инфинитива противопоставлены друг другу с точки зрения вида: infinitif présent выражает несовершенный вид, а infinitif passé – совершенный вид.

Infinitif présent обозначает действие в процессе реализации. Реализация протекает во времени согласно отношению между инфинитивом и главным глаголом или контекстом. Когда инфинитив входит в зависимую конструкцию (construction dépendante), он может отображать два вида временных отношений с главным глаголом:  

·        действие, обозначенное инфинитивом, протекает одновременно с главным действием, стоящим:

- в настоящем времени (le présent), которое может иметь общее значение: Toutes les belles ont droit de nous charmer, et lavantage dêtre rencontrée la première ne doit point dérober aux autres pretentions quelles ont toutes sur nos coeurs (Molière, Dom Juan).

- в прошедшем времени (passé simple или imparfait): Quoiqu’elle fût plus âgée que moi, elle reçut mes politesses sans paraître embarrassée (Abbé Prévost, Manon Lescaut); Au lieu d’apercevoir à chaque pas des désagréments et des motifs d’aigreur, notre héros se laissait charmer les douceurs de la prison (Stendhal, La chartreuse de Parme).

·        действие, обозначенное инфинитивом, может предшествовать главному действию, особенно когда главный глагол относит инфинитив к будущему плану: Il espérait pouvoir s’orienter (M. Tournier, Vendredi ou les limbes du Pacific); On voudrait bien arrêter tout ça pour qu’on y réfléchisse (Céline, Voyage au bout de la nuit). Главный глагол может стоять в одном из прошедших времён: Vous avez été créé pour me tourmenter (Balzac, Le Père Goriot).

Infinitif présent может иметь также и пассивный смысл в некоторых конструкциях: une maison à louervendre, un homme à abattre. Существительные обозначают не субъект действия, а объект действия инфинитива (ср. le prêt-à-porter произведено чтобы être porté).  

Infinitif passé, выражающий несовершенный вид, может обозначать любые временные отношения предшествования: Que vous servira d’avoir tant écrit dans ce livre, d'en avoir rempli toutes les pages de beaux caractères, puisque enfin une seule rapture doit tout effacer? (Bossuet, Oeuvres); Je m’applaudissais d’avoir placé les fables de ma félicité hors du cercle des réalités humaines (Chateaubriand, Mes joies de l’automne).

Инфинитивные конструкции (Constructions infinitives). В наиболее авторитетной грамматике современного французского языка Grammaire méthodique du français инфинитивные конструкции (constructions infinitives) рассматриваются в разделе Les complétives (Придаточные предложения) [Riegel, Pellat, Rioul 2007:495-499]. В частности, там указывается, что во французском языке можно, в общем, объединить синтагмы, ядром которых  является инфинитив (за исключением, естественно, субстантивированных инфинитивов [infinitifs substantivés] и тех инфинитивов, которые зависят от полувспомогательных глаголов: aller, devoir, pouvoir, venir de) с конъюнктивной (придаточной) конструкцией (structure conjonctive) [дополнительной или обстоятельственной]: каждый инфинитив имеет свой субъект, который, разумеется, наглядно не реализован, но, который предстаёт либо кореферентным с именной группой контекста, либо в случае неопределимости субъекта (ona), как правило, безличен; инфинитив, как и все глагольные формы, может иметь все типы дополнений.

Следует отметить, что инфинитивы, даже лишённые явного субъекта (подлежащего), им [субъектом] обладают; этот субъект является имплицитным, т.е. подразумеваемым, доказательством чему может служить не только тот факт, что говорящие способны его [субъект] восстановить в случае необходимости (например, в предложении je te conseille de partir каждый говорящий понимает, что речь идёт о том, что toi, tu partes, et non un autre), но также факт ограничений в отношении выбора субъекта (ср. если предложение Le lait veut cailler не соответствует правилам грамматики в силу несовместимости lait и vouloir, то предложение Le lait caille построено правильно; то же самое можно наблюдать и в предложении Cette femme veut cailler, которое в своей стандартной интерпретации аграмматично в силу смысловой неправильности не Cette femme veut, а Cette femme caille – это явно показывает, что cette femme можно также интерпретировать как субъект инфинитива cailler).

Параллельность между инфинитивными конструкциями и конъюнктивными (придаточными) конструкциями тем не менее не полностью систематична. В том, что касается дополнений, всё зависит от семантики главного глагола: если конструкция remarquer que не имеет соответствий в инфинитивных конструкциях, то конструкция tenter de + VInf не имеет соответствий в конъюнктивных (придаточных) конструкциях.  Инфинитивная конструкция, так сказать, заставляет проявиться пропозициональное содержание придаточного прямо в сфере управляемого глагола или его субъекта, в то время как конъюнктивная (придаточная) конструкция прямо разъединяет два предложения: субъект является автором того что он tente; а то что субъект remarque менее объективировано по отношению к нему.

Может ли появиться инфинитивная конструкция в случаях, где две конструкции теоретически правильны? С одной стороны, усечение инфинитива может ограничить неясность: предложение Jean est rentré de vacances, Paul pense quil ira le voir двусмысленно, но предложение Paul pense aller le voir  неясности лишено. С другой стороны инфинитивная конструкция создаёт некую экономию: ср. Je pense que je viendrai и Je pense venir. В некоторых случаях кореференции субъектов, инфинитивный оборот (инфинитивная конструкция) становится даже обязательной: предложение Je veux que je réussisse исчезает в пользу Je veux réussir.

В следующем разделе мы рассмотрим вопрос функционирования инфинитива и инфинитивных конструкций во французском предложении.

 

1.3. Функционирование инфинитива и инфинитивных конструкций в предложении.

Как было сказано в предыдущем разделе, инфинитив рассматривается как номинальная форма глагола. Поскольку французский инфинитив выполняет как глагольные, так и номинальный функции, можно выделить его функции, базируясь на этой двойственной природе инфинитива. Значения инфинитива варьируются в соответствии с его либо полноправным глагольным употреблением, либо употреблением в субстантивированном статусе. Во французском предложении инфинитив и инфинитивные конструкции могут функционировать в следующих позициях, выделенных во французской грамматике M. Grevisse и A. Gousse Le bon usage [Grevisse, Gousse 2007:1110-1145]:

I. Инфинитив в функции предиката.

Инфинитив – предикат фразы.

·        Вопросительный инфинитив без субъекта (подлежащего): Que faire? aller? Comment résister à une pareille exigeance?

·        Восклицательный инфинитив с субъектом или без него: On admira sa folie. Quoi! S’éloigner de la cour au moment où la faveur dont était l’objet paraissait sans bornes! (Stendhal, La chartreuse de Parme); Mettre mon chien à la porte de l’église! […] Un chien qui est un modèle de tenue! Un chien qui se lève et s’assied en même temps que tous vos fidèles! (Colette, Maison de Claudine).

·        Повествовательный инфинитив или исторический инфинитив, вводимый предлогом de (иногда союзом mais). Подлежащее [выраженное или нет] может быть в единственном числе или во множественном и стоять в любом лице, но чаще в 3-ем.: Le lendemain, pas de Salavin. Et, cette fois, Edouard de s’inquéter (Duhamel G., Deux hommes).

·        Повелительный инфинитив без субъекта. В данном случае речь обычно идёт о пословицах, высказываниях, обращённых к публике, рецептах, инструкциях: Bien faire et laisser dire (пословица); Battre les blancs doeufs en neige.

·        В разговорном французском Валлонии и Севера Франции инфинитив часто согласован со спрягаемым глаголом во времени, лице и наклонении: Pourquoi que tapportes pas une balance et me laisser te peser […]
(J.-A. Lacour, traduction d’une nouvelle de Caldwell, dans Les vingt meilleures nouvelles américaines).

·        Инфинитив, ставший предикатом фразы вследствие усечения: например, C’est à vous de parler может сократиться до A vous de parler: L’imagination se perd alors dans un dédale […]. A chacun d’y dérouler son fil d’Ariane
(J. Guyaux, la Revue générale, déc. 1991, p. 54).

Инфинитив – предикат сложноподчинённого предложения.

·        Инфинитив без выраженного субъекта: Je ne sais à qui madresser, où aller. Vous trouverez à qui parler. – Il ne savait que dire à cette enfant désolée (Maupassant, Mont-Oriol, II); Aucun visage sur qui reposer ses yeux dans cette foule (Mauriac F., Thérèse Desqueyroux).

·        Инфинитив с выраженным субъектом (агенсом): J’entends les oiseaux chanter. – Je vois rêver Platon et penser Aristote (Musset A., Poésies nouvelles, Espor en Dieu); J’ai fait entrer les étudiants. Laissez passer la voiture.; Il m’a fallu argmenter avec moi-même (A. Breton, Nadja); Voici venir les temps où vibrant sur sa tige / Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir (Baudelaire Ch., Harmonie du soir); Son valet de chambre qu’il croyait lui être très attaché (Balzac, Gobseck); Armance était suppose écrire à son amie […] une longue lettre (Stendhal, Armance); Le propriétaire peut exiger que les meubles qui dépérissent par l’usage soient vendus, pour le prix en être placé comme celui des denrées (Code civil, art. 603); Je veux les chiens du juif pour David aller dans la forêt (Duras M., Abahn Sabana David).

Функционирование инфинитивного предложения (Proposition infnitive). Субъект действия инфинитивного предложения – прямое дополнение.

·        Инфинитив без прямого дополнения: Personne au monde ne le fera changer d’avis (Cocteau J., Bacchus); Vois se pencher les défuntes Années/ […]; / Le soleil moribond s’endormir sous une arche (Baudelaire Ch., Recueillement); Si vous croyez que c’est commode de lui faire changer d’idée (P. Benoit, Axelle).

·        Инфинитив имеет прямое дополнение: Et l’on fit traverser tout Paris à ces femmes (Hugo V., Châtiments); Et c’étaient des joies, des douceurs qui la faisaient bénir Dieu de son sort (S.-Beuve, Vol., XIII); Un mouvement extraordinaire […] a fait l’auditoire se lever (Berlioz, Soirée de l’orchestre, 1980); On le vit briser ses meubles (Sand G., Léila);  Je lui ai même entendu dire qu’il avait appris la flûte (Romains J., Lucienne); Un garde […] a laissé admirer par ma femme son poignard (Genevoix M., Afrique blanche, Afrique noire).

II. Инфинитив в функции существительного.

Инфинитивдополнение глагола. Достаточно большое число французских глаголов могут образовывать различные конструкции с инфинитивом, который в данном случае выступает как главное дополнение этих глаголов. Например, S’il aimait à avoir du monde à Réveillon, il aimait avant tout à ne pas compremettre la réputation de Réveillon (Proust M., Jean Santeuil, t. II); Il aimait d’embrasser brusquement un inconnu, un adversaire (Barrès M., Mes cahiers, t. XII).

Инфинитив – подлежащее.

·        В начале: Passer comme un troupeau, les yeux fixés à terre, / Et renier le reste, est-ce donc être heureux? (Musset A., Espoir en Dieu); Et de penser à toi me soutiendra (Gide, Retour de l’enfant prodigue).

·        С предикативом подлежащее может быть отброшено в конец при наличии слов-заместителей ce/cela, стоящих перед глаголом-связкой: C’est beau d’être la puce d’un lion (Hugo V., Homme qui rit), Est-ce diminuer une chose qu’en montrer les difficultés? (J. et J. Tharaud, Petite histoire des juifs); Cela me semble très gentil à vous [les hommes] de prendre nos qualités [dit Caroline] (Balzac, Petites misères de la vie conjugale); Ce serait une grande folie à moi de ne pas profiter du voyage (B. Constant, Journeaux, cit. Trésor); Libre à lui d’avoir de la finesse ou d’en manquer (Balzac, Splendeur et misère des courtisanes).

Инфинитивлогическое подлежащее безличного глагола: Alors il fera bon vivre (France, Sur la pierre blanche); Il nous reste à dire comment ce régime a disparu (Fustel de Coulanges, Cité antique, V); Il ne me souvient pas de m’être ennuyé un jour avec toi (Maurois, Cours de bonheur conjugal). C’est la nuit qu’il est beau de croire à la lumière (E. Rostand, Chantecler).

Инфинитивпредикатив: Aimer ce n’est point nous regarder l’un l’aure mais regarder ensemble dans la même direction (Saint Exupéry, Terre des hommes, VIII); L’instruction, c’est beau […]. Mais, comme nous, […] c’est vraiment trop cher payer (Duhamel, Notaire du Havre, XV); La chaleur était à crever (Zola, L’Assommoir).

Инфинитивдополнение существительного: L’art d’être grand-père (Hugo); Le plaisir de rompre (J. Renard), La joie de vivre (Zola); Sans crainte d’être interrompu (Flauber G., Education sentementale); Sommes-nous le seul jeune ménage à élever un chat, un chien? (Colette, La Chatte); Le lit ne désemplissait pas, il y avait toujours dedans quelqu’un à ronfler (Zola, Germinal).

Инфинитивдополнение прилагательного: Cette discipline était […] bien propre à former des hommes (Duhamel, Inventaire de l’abîme); Il se faisait fort de maintenir toujours la paix en Europe (Balzac, Maison du Chat-qui-pelote); Il avait trouvé cela facile à dire (A. Daudet, Sapho, XIII); Ils donnaient l’impression d’une société facile à vivre (R. Rolland, cit. Sandfeld, t. III, p. 243).

Итак, мы рассмотрели, как инфинитив и инфинитивные конструкции функционируют во фразе и предложении.

 

ВЫВОДЫ I

 

1.     Все неличные формы, в том числе и инфинитив, прошли через длительную стадию вербализации приобретения глагольных свойств, закрепления семантики действия, и что генетически все неличные формы глагола восходят к имени.

2.     В старофранцузском языке инфинитив функционально очень сближается с именем существительным, обозначая глагольное действие вне связи с лицом, временем, залогом, видом.

3.     Инфинитив это такая неличная форма, которая дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии, вследствие чего инфинитив по своей семантике близок личной форме глагола.

4.     Инфинитив сочетает в себе одновременно глагольные и номинативные черты.

5.     Инфинитив как форма, называющая не предмет, а процесс, характеризуется своими собственными соотношениями присущих ему объектных, определительных, предикативного признака субъектных значений.

6.     С синтаксической точки зрения, инфинитив представляет собой подчиненную предикацию, употребляемую в определенном наборе конструкций.

7.     В современной лингвистике отмечается многообразие терминов применительнок понятию конструкции с инфинитивом: нефинитные конфигурации, инфинитивные комплексы, инфинитивные группы, инфинитивные комплексы, словосочетания с инфинитивом, инфинитивные обороты, инфинитивные конструкции, сжатые или редуцированные предложения.

8.     Инфинитивная конструкция – микроструктура, объединяющая разнородные конструкции с субординативной системой отношений между её конституентами, одним из которых является инфинитив, представляющая собой сложное наименование явлений объективной действительности; синтаксическое образование, имеющее в своем составе специфическую синтаксическую единицу – инфинитивный компонент, представляющий собой как одиночный инфинитив, так и инфинитив с зависимыми от него актантами (инфинитивный комплекс).

9.     Наличие общего инфинитивного компонента объединяет все инфинитивные конструкции в единый синтаксический сегмент.

10.         Инфинитив во французском языке представляет собой неопределённую форму глагола. Различают 3 формы инфинитива: простая форма infinitif présent, сложная форма infinitif passé, infinitif futur (последняя выделена Може). Французский инфинитив имеет пассивную форму.

11.         Инфинитив служит основой традиционной классификации спряжения французских глаголов: глаголы первой группы имеет окончание -er, второй группы – -ir, третьей группы – -ir, -oir, -re.

12.         Две формы французского инфинитива противопоставлены друг другу с точки зрения вида: infinitif présent выражает несовершенный вид, а infinitif passé – совершенный вид. Infinitif présent обозначает действие в процессе реализации. Реализация протекает во времени согласно отношению между инфинитивом и главным глаголом или контекстом. Infinitif passé, выражающий несовершенный вид, может обозначать любые временные отношения предшествования.

13.         Во французском языке можно объединить синтагмы, ядром которых  является инфинитив с конъюнктивной (придаточной) конструкцией (structure conjonctive) [дополнительной или обстоятельственной]; французский инфинитив, как и все глагольные формы, может иметь все типы дополнений.

14.         Значения инфинитива варьируются в соответствии с его либо полноправным глагольным употреблением, либо употреблением в субстантивированном статусе. Во французском предложении инфинитив и инфинитивные конструкции могут функционировать в следующих позициях: предикат фразы, предикат сложноподчинённого предложения, предикатив, дополнение глагола, подлежащее, дополнение существительного, дополнение прилагательного.

 

Глава 2. Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций во французском языке.

2.1. Основные положения о переводе и переводческих трансформациях.

 

Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие язы­ков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовны­ми ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс пе­редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго­го языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но Они представляют со­бой диалектическое единство, одно не мыслится без другого [Виноградов 2001:4].

Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности принято различать три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный [Нелюбин и др. 1981:10].

Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения называется искусством перевода. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках (а если говорить об «абсолютной тождественности», то и двух текстов на одном языке, состоящих из неодинакового набора языковых единиц). Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала. Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [Бабицкая, Хромова 2004:17-18].

Рассмотрим типологизацию переводов. Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

·        вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями-добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

·        интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственного перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

·        адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

·        точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

·        аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках).

Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

·        полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

·        неполный перевод – перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

·        сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

·        фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

·        аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

·        аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

·        реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [Бабицкая, Хромова 2004:18-19].

Рассмотрим модели процесса перевода, выделенные Виноградовым В.С. [Виноградов 2001:24-29].  Мо­дели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т.п. Наиболее рас­пространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, транс­формационная, семантико-семиотическая, закономерных соответст­вий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др.

·        Ситуативная (денотативная) модель строится на при­знании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языко­вых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действитель­ности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референ­тами. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и, в конечном счете, реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соот­носимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспри­нимает ситуации и суждения в одной материальной форме и вос­производит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но мо­жет случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохра­нить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизво­димую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена.

·        Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элемен­тарные содержательные единицы и их компоненты и им подбирают­ся в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию еди­ницы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматри­вается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирает­ся соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке ори­гинала и перевода, тем адекватнее перевод. Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержатель­ных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перево­да и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов.

·        Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобра­зование текста исходного языка в текст на языке перевода. Перево­дчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязы­ковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными ока­зываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой мо­дели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными сло­вами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам транс­формации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на сле­дующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу.

·        В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновид­ности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправи­тель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем пере­кодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохра­нением жанровых особенностей исходного сообщения. Схема эта основывается на положениях теории связи, а язык человека рас­сматривается как своеобразный код. Усложняет схему то обстоя­тельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптималь­ный вариант из возможных вариантов передачи исходной инфор­мации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитывают­ся отношения, которые в семиотике определяются как синтаксиче­ские, семантические и прагматические. Иными словами, отноше­ния между знаками, между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляют ин­вариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода.

·        Информативная модель основана на постулате, утверждаю­щем, что любой устный или письменный текст и его основная еди­ница — слово являются носителями самой разнообразной информа­ции, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть вос­принята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, си­туативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс вос­приятия, понимания текста, происходящий одновременно с процес­сом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информа­ционных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подго­товленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения ис­ходного текста. В отличие от сходной семантической модели информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержа­тельных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержа­тельных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при пере­кодировании которой передается содержание не отдельных семан­тических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения.

·        Модель теории языковых соответствий не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответ­ствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязыч­ных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравне­нии конкретных текстов. Впервые идею зако­номерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

В рамках нашего исследования представляется важным подробно изучить теорию переводческих трансформаций, которым большое внимание уделяли в своих работах по переводоведению многие лингвисты (Л.С. Бархударов,
Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Е. Щитинкин,
Л.К. Латышев, В.Н. Комисаров, В.Г. Гак и др.).
В целом, исходя из многих определений, существующих в лингвистике, переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. В переводоведении существует ни одна классификация трансформаций. Рассмотрим, на  наш взгляд, наиболее интересные.

Швейцер А. Д. считает, что, когда говорят о термине «трансформация» в рамках теории перевода, речь идет об отношении между исходными и конечными языковыми выражениями, о замене в процессе перевода одной формы выражения другой, замене, которую мы образно называем превращением или трансформацией. Переводческие трансформации являются по существу межъязыковыми операциями «перевыражения» смысла. Учёный делит трансформации на четыре группы [Швейцер 2009]:

Ø Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен: замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

Ø Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

Ø Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне – это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

Ø Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Рецкер Я.И. называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации). Учёный выделяет два типа трансформаций [Рецкер 1981]:

Ø Грамматические трансформации: замены частей речи или членов предложения.

Ø Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, дифференци-ация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Л.К. Латышев подразумевает под переводческими трансформациями особый вид перефразирования, т. е. межъязыковое перефразирование и выделяет шесть типов переводческих преобразований в соответствии с характером отклонения от межъязыковых соответствий [Латышев 1981:131-137]:

Ø Лексические преобразования: замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

Ø Стилистические преобразования: трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

Ø Морфологические преобразования: преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

Ø Синтаксические преобразования: трансформация синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановка придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

Ø Семантические трансформации: замены деталей-признаков.

Ø Трансформации смешанного вида: конверсная трансформация и антонимический перевод.

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций [Фитерман, Левицкая 1963]: 

Ø Грамматические трансформации: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

Ø Стилистические трансформации: синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен. 

Ø Лексические трансформации: замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, опущения.

В классификации Л.С Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения [Бархударов 1975:190-231]. При этом учёный подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.

Следует отметить, что грамматические явления того или иного языка, инфинитив и инфинитивные конструкции в частности, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство или совпадать с ними. Для установления отношений эквивалентности между высказываниями может применяться:

·        нулевой перевод, когда значение грамматической единицы не передается;

·        приближенный перевод, когда грамматическая единица переводящего языка (ПЯ) частично соответствует грамматической единице исходного языка (ИЯ) в данном контексте;

·        трансформационный перевод, который состоит в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.

Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформации так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер [Тетерукова 2009:7-8].

Итак, основными грамматическими трансформациями являются:

Ø Замены: а)  словоформ, б) частей речи, в) членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), г) синтаксические замены в сложном предложении: замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена придаточного предложения главным, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена сочинения подчинением, замена союзного типа связи бессоюзным, замена бессоюзного типа связи союзным;

Ø Переводческие компенсации происходят когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Ø Добавления происходят, когда семантические компоненты словосочетания в ИЯ формально не выражены.

Ø Опущения: при переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

Ø Перестановка – перестройка или изменение структуры предложения; элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

Так, трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. З.Д. Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам [Львовская 1985].

В заключении отметим, что для перевода инфинитива и инфинитивных конструкций важную роль играют грамматические трансформации.

 

2.2 Способы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с французского языка на русский.

 

Выбор способа перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с русского языка на французский зависит от того, какие функции они выполняют в предложении.

Инфинитив в функции предиката фразы переводится обычно:

Ø инфинитивом: Mais que faire? – Но что же теперь делать? (Sagan S., Un peu de soleil dans leau froide); Qui croire? – Кому верить?; A quoi bon travailler? – Зачем же тогда работать? (V. Hugo, Ruy Blas).

Ø конструкцией «давай + инфинитив»: Et Grenouilles de se plaindre; / Et Jupin de leur dire - А лягушки давай жаловаться; / А Юпитер им сказал(La Fontaine, Les Grenouilles qui demandent un Roi).

Ø лексическим эквивалентом инфинитива в прошедшем времени: Le lendemain, pas de Salavin. Et, cette fois Edouard de sinquéter – На следующий день Салавэна не было. И на этот раз Эдуард разволновался (Duhamel, Deux hommes); Voici, de la maison, sortir un Salavin épineux et glacé – И вот из дома вышел Салавэн, неприветливый и холодный (Duhamel, Deux hommes).

Ø самостоятельным предложением: Il ne pouvait donc que se taire. Et continuer. – Значит, оставалось только одно – молчать. И продолжать это существование – в данном примере – односоставное глагольное предложение (Sagan F., Un peu de soleil dans leau froide).

Ø лексическим эквивалентом в форме повелительного наклонения: Peindre dabord une cage / avec une porte ouverte / Peindre ensuite quelque chose de joli – Сперва нарисуйте клетку / с настежь открытою дверцей, / затем нарисуйте что-нибудь красивое (J. Prévert, Paroles Pour faire le portrait dun oiseau); Pour renseignements, sadresser à la mairie – За сведениями обратитесь в мэрию; Battre les oeufs en neige Сбейте яйца.

Инфинитив в функции предиката сложноподчинённого предложения:

Ø инфинитивом: Je ne sais à qui madresser, où aller. – Я не знаю, к кому обратиться, куда пойти.

Ø лексическим эквивалентом – глагольным словосочетанием: Madame Manchon se demanda par quelles voies confesser son fils – Мадам Маншон задавалась вопросом, как вызвать на откровенность своего сына (Estaunié, Appel de la route).

Инфинитив в функции предикатива  обычно переводится: 

Ø инфинитивом: Vouloir cest pouvoir. – Хотеть – значит мочь. Mourir nest pas mourir! […] cest changer! – Умереть – не значит умереть, а значит – измениться (Lamartine, Mort de Socrate).

Ø причастием: Choisir cest exclure. – Выбор исключён (Dutourd, cit. Togeby).

Инфинитив в функции прямого дополнения глагола  переводится:

Ø инфинитивом: Personne au monde ne le fera changer davis. – Никто в мире не заставит его изменить своё мнение (Cocteau, Bacchus); Reste déjeuner avec moi. – Останься позавтракать со мной (Sand, Maîtres sonneurs); Bien sûr, il aurait dû se retourner vers Éloïse et faire l'amour avec elle. – Конечно, ничто не мешало ему повернуться к Элоизе и заняться любовью (Sagan S., Un peu de soleil dans leau froide).

Инфинитив в функции косвенного дополнения глагола  переводится:

Ø инфинитивом: C'est alors que le savon lui avait échappé, était tombé par terre, sous le lavabo, et qu'il stait baissé pour le ramasser. – Тут у него выскользнуло из рук мыло и упало на пол, под умывальник; он нагнулся, хотел поднять (Sagan S., Un peu de soleil dans leau froide); Je naime pas à me répéter. – Я не люблю повторяться (M. de Saint-Pierre, Ecrivains); Son cœur battait, il essayait de se replonger dans le sommeil, il essayait de s'oublier. – Сердце колотилось; он пытался заснуть, пробовал забыться (Sagan S., Un peu de soleil dans leau froide).  

Инфинитив в функции обстоятельственного дополнения переводится:

Ø придаточным предложением: Je ne pourrai pas dire mon opinion avant davoir lu tout larticle. – Я не смогу высказать своё мнение, до того как прочту всю статью; Après dêtre à toi, il est à moi. – После того как он принадлежал тебе, он принадлежит мне (Duhamel, référence égarée).

Ø деепричастием прошедшего времени: Après lavoir fait asseoir, il demanda: “Comment va ta mère?”Усадив её (его), он спросил: «Как мама?»

Ø существительным: Après boire et dormir, je nai pas dautre occupation. – После выпивки и сна мне нечем заняться (Musset, Lorenzaccio); Ce quelle détestait le plus aprèsparler par la fenêtre. – Больше всего она ненавидела после «разговора через окно» (Proust, Recherche du temps perdu).

Инфинитив в функции подлежащего переводится:

Ø придаточным предложением: Il ne stait jamais intéressé beaucoup à lui-même depuis son adolescence, sa vie lui ayant suffi, et de se trouver brusquement confronté à ce personnage maladif, falot et exaspéré le remplissait d'une terreur superstitieuse. – С юных лет он не слишком задумывался над самим собой, для него вполне достаточно было внешней стороны жизни, а когда он вдруг заглянул в себя и увидел, каким болезненным, немощным, раздражительным существом он стал, то почувствовал суеверный ужас (Sagan S., Un peu de soleil dans leau froide); Cest mal à moi de ne pas encore être allé le visiter. – С моей стороны плохо, что я еще не навестил его. (Balzac, Birotteau).

Ø отглагольным существительным: Et de penser à toi me soutiendra. – Мысли о тебе меня поддержат. (Gide, Retour de lenfant prodigue); Perdre meût consternée, la victoire mexaltait.Поражение повергло бы меня в отчаяние, победа воодушевляла меня;

Ø инфинитивом: Cest horrible que de haïr. – Ненавидеть ужасно (Mauriac, Asmodée); Cest folie à vous croire. – Поверить вам – чистое безумие; Libre à vous de consentir ou non. Согласиться или нет – воля ваша.

Инфинитив в функции дополнения существительного может переводиться:

Ø глагольным словосочетанием: A moins qu'il ne se soit sérieusement enivré la veille et que l'effort de se lever, de se doucher, de se vêtir ne devienne si flou, si inconscient presque, qu'il le fasse à tâtons, privé ou plutôt soulagé de lui-même par sa fatigue. – Если только накануне он не напивался до того, что утром вставал с постели, словно в зыбком тумане, шел под душ, бессознательно, машинально одевался, и сама усталость освобождала его тогда от бремени собственного «я» (Sagan S., Un peu de soleil dans leau froide);

Ø причастием: Mais les autres jours étaient plus fréquents et plus durs: il se réveillait à l'aube, le cœur battant de peur de ce qu'il ne pouvait appeler autrement, déjà, que sa peur de la vie et il attendait le récitatif dans sa tête de ses angoisses, de ses échecs, du lourd calvaire de la journée à venir. – Но чаще бывало другое, мучительное: он просыпался на рассвете и сердце колотилось от страха, от того, что он уже не мог называть иначе, чем страх перед жизнью, и он ждал: вот-вот речитативом заговорят в его мозгу тревоги, неудачи, голгофа начавшегося дня (Sagan S., Un peu de soleil dans leau froide);

Ø придаточным предложением: Il avait trop bu, ce soir-là – et pour cause –, et il se rappelait juste une mêlée noire et confuse dans son grand lit et le soulagement au réveil d'avoir gagné un point. – Он слишком много выпил в тот вечер – на что были свои причины,– ему смутно помнилась лишь грубая схватка на широкой постели и приятная мысль при пробуждении, что очко выиграно (Sagan S., Un peu de soleil dans leau froide); Larticle à terminer pour le lendemain lempêchait de sortir. – Он не мог выйти из-за статьи, которую он должен был закончить к завтрашнему дню. 

Ø существительным: Lidée de rentrer dans ses foyers leffrayait. – Мысль о возвращении к родным пенатам пугала её. La joie de vivre. – Радость жизни.

Ø инфинитивом: Sans crainte dêtre interrompu. – Без опасения быть прерванным (Flaubert, Education sentimentale); Un désir ardent de manger lui mouillait la bouche. – От страстного желания что-нибудь покушать у него текли слюнки (Maupassant, Bel-Ami).

Инфинитив в функции дополнения прилагательного может переводиться:

Ø инфинитивом: Anne est apte à jouer ce rôle. – Анна способна сыграть эту роль; Les meilleurs fils trouvent que leur mère mourante est fatigante à vivre. – Лучшие сыновья думают, что их мать устала жить (Mauriac, Souffrances et bonheur du chrétien).

Ø глаголом в личной форме: Jean est inclin à se fâcher. – Жан легко раздражается; Il est content davoir réussi. – Он рад, что добился успеха (преуспел).

Ø придаточным предложением: [Il] ne possédait plus les deux sous nécessaires afin de payer sa place. – У него не было и двух су, необходимых для того, чтобы заплатить за комнату (Mac Orlan); Je vous suis redevable dêtre intervenu en ma faveur. – Я Вам обязан за то, что Вы выступили в мою пользу (Petit Robert).

Ø прилагательным: Un résultat dur à atteindre. – Труднодостижимый результат. Un enfant dur à elever. – Трудновоспитуемый ребенок.

Ø существительным: Une étoffe agréable à toucher Приятная на ощупь ткань; De bons troupeaux de moutons prêts à tondre. – Целые стада баранов готовых к стрижке (A. Daudet, Soupe au fromage); Voici enfin prête à poster cette lettre depuis si longtemps [...] commencée. – И вот, наконец, письмо, столь давно начатое, готово к отправке (Druon, cit. Togeby).

Инфинитив в функции компонента обособлённого приложения переводится:

Ø деепричастием: Il s'était accroupi à nouveau, après avoir respiré une bonne fois comme un plongeur, et il avait attrapé le savon. – Он вновь присел на корточки и, глубоко вздохнув, как пловец перед прыжком с трамплина, схватил розовый обмылок (Sagan S., Un peu de soleil dans leau froide);

Ø глаголом в личной форме: Et Jean qui l'avait follement aimé, en ce temps-là, sans le lui dire et sans d'ailleurs se le dire à lui-même, eut un petit choc au cœur en le voyant entrer. – У Жана, который в прежние времена просто обожал его, хотя никогда ему этого не говорил, да и себе самому в этом не признавался, дрогнуло сердце, когда вошел Жиль (Sagan S., Un peu de soleil dans leau froide).

Инфинитивные конструкции:

faire, laisser + инфинитив:

Ø лексическим эквивалентом инфинитива: Jai fait entrer les étudiants – Я запустил студентов; Laissez passer la voiture Пропустите автомобиль.

Ø лексическим эквивалентом, полученным в результате субъектно-объектной перестройки предложения: Vous faites dire à Cicéron une chose quil na jamais dite – Вы приписываете Цицерону слова, которых он никогда не произносил; Je lui ferai examiner cette affaire – Я поручу ему рассмотреть это дело; L’émotion le fit crier. – От волнения он вскрикнул: в данном случае субъектом конструкции является абстрактное существительное; подлежащее исходного предложения трансформируется в предложное обстоятельственное слово; прямое дополнение инфинитива – в подлежащее русского предложения; сказуемым оказывается лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и faire.

Ø перифрастическим оборотом «дать + инфинитив»: Elle a fait lire à mon fils les lettres de ton mari. – Она дала моему сыну прочитать письма твоего мужа.

Ø причастием: Pablo retenait son souffle. Il fouillait la nuit de ses yeux que le froid faisait pleurer. – Пабло затаил дыхание. Он напряжённо вглядывался в ночь глазами, слезившимися от холода (которые слезились от холода).

Ø словосочетаниями с модальными глаголами разрешать, позволять, дать, не мешать и т.п. + лексический эквивалент инфинитива: Ne laissez entrer personne. – Никому не позволяйте входить.

глаголы восприятия + инфинитив (proposition infinitive):

Ø сложноподчинённым придаточным изъяснительным предложением: Sentant avec effroi ses scrupules disparaître – С ужасом чувствуя, как её сомнения исчезали (Flaubert, Education sentimentale); Il aperçut Emma pâlir – Он заметил, как Эмма побледнела (Flaubert, Madame Bovary); Jentends les oiseaux chanter – Я слышу, как поют птицы.

Ø путём перестройки субъектно-объектных отношений: Jeus le temps de voir disparaître la Corse de lhorizon et de sentir s’évanouir peu à peu le parfum du maquis. – Я успел увидеть, как скрывается за горизонтом Корсика, и почувствовать, как всё слабее и слабее доносятся оттуда ароматы маки. Elle regardait ce qui avait été clair devenir sombre et les lampadaires qui sallumaient une rangée après lautre– Она смотрела, как светлые краски вокруг постепенно темнеют, как зажигаются ряд за рядом уличные фонари.

Ø однородными сказуемыми в придаточном предложении [если один глагол чувственного восприятия управляет несколькими инфинитивами]: Elle naimait que moi qui ne la voyait même pas se mettre à genoux, délacer ses souliers, enlever ses bas, réchauffer ses pieds dans ses mains. – Она не любила никого, кроме меня, а я и не замечала, как она становится на колени, расшнуровывает её ботинки, снимает с неё чулки, согревает ей ноги в своих руках (Mauriac, Thérèse Desqueyroux).

Ø причастным оборотом или причастием: Jacques continuait à regarder le patron s’éloigner. – Жак смотрел на удаляющегося патрона.

Ø существительным: Pierre que je nai pas vu arriver, sest mis à ma droite. – Пьер, прихода которого я не заметила, встал справа от меня.

Ø эквивалентным глаголом в личной форме: J’étais sous limpression des coups que je lui avais vu recevoir. – Я был под впечатлением ударов, которые он получил (на моих глазах).

dire, coire, savoir, espérer и их синонимы + инфинитив; глаголы речи, мышления, суждения, внутреннего состояния, волеизъявления + инфинитив:

Ø вводными предложениями или вводными словами + лексический эквивалент: Son valet de chambre quil croyait lui être très attaché – Его камердинер, как он полагал, был ему очень привязан. (Balzac, Gobseck); Il faisait ce quil estimait devoir être fait. – Он делал то, что, по его мнению, должно быть сделано (Aymé, Jument verte); Je servais des idées que je savais être vitales. – Я высказывал идеи, которые, я знал, были жизненно необходимы (Maurras, Musique intérieure).

Ø придаточным предложением: Je les crois valoir d’être connu. – Я считаю, что они заслуживают быть известными (Yourcenar, Mémoires dHadrien); Je limaginais marcher dans les sentiers d’été. – Я представлял, как она идёт летними тропинками (Ph. Claudel, Ames grises); Il jugeait cette récréation lui devoir être profitable. – Он полагал, что это увлечение должно быть ему выгодным (Flaubert, Madame Bovary).

Ø рядом придаточных предложений с последовательной конструкцией [применительно к многоступенчатым инфинитивным конструкциям]: Il est désolé davoir lair de se mêler de ce qui ne le regarde pas. – Он огорчён тем, что похож на человека, который вмешивается в то, что его не касается.

Ø субъектно-объектной перестройкой предложения: Ces oiseaux […] que lon reconnaissait être desfaisans de montagne – Эти птицы справедливо считались горными фазанами (Verne, cit. Trésor).

Ø конструкцией с именным объектом: Ses cheveux cachaient la moitié de son visage. Je lenviai de savoir être belle. – Волосы закрывали половину её лица. Я завидовала её уверенности в своей красоте (… тому, что она уверена…).

Ø деепричастием: Son oncle samusait à la traiter cérémonieusement et elle se prêtait au jeu avec grâce. – Дядя развлекался, обращаясь с ней весьма церемонно, а она очень мило подыгрывала ему.

Ø транспозицией управляющего глагола: Anne avait tort d’être gênée.Напрасно Анна чувствовала себя неловко (у Анны не было оснований чувствовать себя неловко).

être reconnu, être présumé, être réputé, être censé + инфинитив:

Ø придаточным предложением: Armance était supposée écrire à mon amie […] une longue lettre.Предполагалось, что Арманс напишет моей подруге длинное письмо (Stendhal, Armance); Il était censé suivre des cours. – Предполагалось, что он посещает курсы (Gide, Faux-monnayeurs).  

sans + инфинитив:

Ø деепричастием настоящего или прошедшего времени в отрицательной форме: Ils partirent sans avoir prononcé une parole. – Они ушли, не сказав ни слова.

Ø личной формой глагола + отрицание: Depuis la mort de son père, Jacques avait bien fait deux séjours à Paris, mais sans venir dans son ancien quartier, sans même signaler son passage à son frère. – После смерти отца Жак дважды приезжал на какое-то время в Париж, но не бывал в квартале, в котором жил прежде, и даже не извещал брата о своём приезде (Martin du Gard, Les Thibault).

Ø личным глаголом в утвердительной форме с модальными словами конечно, очевидно, должно быть [если конструкция sans + инфинитив является компонентом отрицательной структуры]: Vous n’êtes pas sans savoir quil est malade. – Вы, конечно, знаете, что он болен.

commencer (débuter) par + инфинитив:

Ø обстоятельственными словами сначала, для начала + лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и глагол commencer (débuter): Il avait commencé par faire mes vercsions, par me souffler mes leçons.Сначала он делал за меня переводы и подсказывал мне на уроках.

Ø глаголом начинать + придаточное предложение, субъект которого совпадает с субъектом начинать, а сказуемым является лексический эквивалент инфинитива в той же грамматической форме, что и commencer (débuter): Il avait commencé par faire mes vercsions, par me souffler mes leçons. – Он начал с того, что делал за меня переводы и подсказывал мне на уроках.

finir par + инфинитив:

Ø обстоятельством времени в конце концов + лексический эквивалент инфинитива в соответствующей грамматической форме: Le père et le fils finirent par se brouiller. – Отец и сын в конце концов поссорились.

aller + инфинитив:

aller au présent + infinitif:

Ø лексическим эквивалентом инфинитива в будущем времени, иногда с указателями ближайшей реализации действия сейчас, скоро, тотчас и т.д.: On va conduire Lucile à la gare. – Мы проводим (сейчас) Люсиль на вокзал.

Ø глаголом собираться в настоящем времени + лексический эквивалент инфинитива: On va conduire Lucile à la gare. – Мы собираемся проводить Люсиль на вокзал.

aller à l’imparfait + infinitif:

Ø лексическим эквивалентом инфинитива в будущем времени, в некоторых случаях с указателями ближайшей реализации: Il a dit quil allait conduire Lucile à la gare. – Он сказал, что (сейчас) проводит Люсиль на вокзал.

Ø словами и словосочетаниями должен был, предстояло, собирался, был близок, был готов, иногда с наречиями как раз, вот-вот + лексический эквивалент инфинитива (лексический эквивалент инфинитива в прошедшем времени несовершенного вида): Jallais passer lannée entre ces murs. – Мне предстояло провести весь год в этих стенах; Juste au moment où jallais mendormir, une question mest entrée dans la tête. – В тот самый момент, когда я готов был уснуть (засыпал), мне пришёл в голову один вопрос.

va+ infinitif, allez à l’imparfait + infinitif:

Ø глаголом пробовать в повелительном наклонении + лексический эквивалент инфинитива: Va le lui dire!Попробуй ему сказать об этом!

ne va pas + infinitif, n’allez pas à l’imparfait + infinitif:

Ø словами не вздумай (не вздумайте), не станешь же ты (не станете же вы) + лексический эквивалент инфинитива: Tu ne vas pas me dire que - Не станешь же ты мне говорить, что…; Ne vas pas me dire que - Не вздумай говорить мне, что…;

venir de + инфинитив:

Ø лексическим эквивалентом инфинитива в прошедшем времени + лексические указатели недавней реализации действия только что, не так давно, недавно: Je viens (venais) de répondre à sa lettre. – Я только что (недавно, не так давно) ответил на его письмо.

devoir + инфинитив:

Ø словами со значением «долженствование» + лексический эквивалент инфинитива: Il doit terminer  ce travail ce soir. – Он должен закончить работу сегодня вечером; Il a dû partir. – Ему пришлось (ему нужно было, он должен был, он вынужден был) уехать.

Ø словами со значением «намерение» (намереваться, собираться) + лексический эквивалент инфинитива: Je lui ai téléphoné: il doit passer vous voir demain. – Я звонил ему: он собирался зайти к вам завтра.

Ø словами со значением «предположение» (должно быть, вероятно, по всей вероятности, очевидно, верно, наверное) + лексический эквивалент инфинитива: Il doit être grand maintenant et aller à l’école. – Он, должно быть, уже большой теперь и ходит в школу.

avoir beau + инфинитив:

Ø уступительным предложением, вводимым словами как ни…, что бы ни…, сколько бы ни…, хотя, пусть, сказуемым которого служит лексический эквивалент инфинитива в той же форме, что и avoir beau: Javais beau éviter toute discussion, elle pensait que je la jugeais.Хотя я (как я ни) избегал всяких споров, она думала, что я её осуждаю; Il avait beau aimer sa mère, il lui fallait avoir quelques heures dindépendance, de loin en loin. – Как ни любил он мать, он испытывал порой потребность хоть несколько часов принадлежать самому себе (чувствовать себя независымым).

Ø словами напрасно, тщетно, зря + лексический эквивалент инфинитива:  Tu as beau pleurer. Il ne te cédera pas. – Зря ты плачешь. Он не уступит.

Ø сочетанием предлогов при всём, несмотря на с отглагольными существительными, производными от лексического эквивалента инфинитива:  Il avait beau aimer sa mère… - При всей его любви к матери…

faillir + инфинитив, manquer + инфинитив:

Ø лексическими эквивалентами инфинитива в прошедшем времени совершенного вида + словосочетания почти, чуть было не, едва не, ещё немного и… или быть близким (готовым) (к тому, чтобы), почти + лексический эквивалент инфинитива: Ce matin tout a failli sarranger. – Сегодня утром всё чуть было не устроилось; Il a manqué (de) se faire écraser. – Ещё немного, и он попал бы под машину. (Он едва (чуть было) не попал под машину).

de + инфинитив, pour + инфинитив, à + инфинитив:

Ø придаточными предложениями причины: Le petit revient tout essoufflé davoir couru sur le boulevard. – Малыш вернулся запыхавшись, так как (оттого, потому что, из-за того что) бежал по бульвару; Il ne connaissait Paul que pour lavoir rencontré chez le coiffeur. – Он знал Поля потому, что встречался с ним в парикмахерской.

Ø деепричастиями, именными синтагмами: Il mirrite à me demander dix fois la même chose. – Он раздражает меня, спрашивая десять раз об одном и том же (его бесконечными вопросами); Le petit revient tout essoufflé davoir couru sur le boulevard. – Малыш вернулся запыхавшись – он бежал по бульвару.

Ø условными или временными придаточными предложениями: A supposer que vous vous trouviez nez à nez dans la rue avec Mr. Smith, que feriez-vous?А если предположить, что вы столкнулись бы лицом к лицу на улице с господином Смитом, что бы вы сделали?

Ø бессоюзными предложениями: A les entendre, ils ne sont pas coupables. – Послушаешь (послушать) их, они ни в чём не виноваты.

Ø деепричастными оборотами: à vous voir видя вас; à partir de ce jourначиная с этого дня.

Ø устойчивыми деепричастными или именными оборотами: à vrai dire – по правде говоря, à franchement (proprement) parler – откровенно (собственно) говоря, à en juger par – судя по, à nen pas douter – без всякого сомнения.

Ø предложными именными словосочетаниями: à le voirпри виде его, à lentendreпо его словам.

Итак, мы рассмотрели наиболее распространённые приёмы перевода с французского языка на русский инфинитива и инфинитивных конструкций в предложении.

 

ВЫВОДЫ II

 

1.     Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка.

2.     Типологизация переводов подразумевает: вольный (свободный) перевод, интерпретация, адекватный перевод, точный (правильный), аутентичный перевод.

3.     Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод, неполный перевод, сокращенный перевод, фрагментарный перевод, аспектный перевод, аннотационный перевод, реферативный перевод.

4.     Модели процесса перевода, существующие в переводоведении: ситуативная (денотативная) модель, семантическая модель, трансформационная модель, коммуникативной модели, информативная модель, модель теории языковых соответствий.

5.     Переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

6.     Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами как чисто грамматического, так и лексического характера. Во многих случаях оба вида трансформации так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер.

7.     Основными грамматическими трансформациями являются: замены, переводческие компенсации, добавления, опущения, перестановка.

8.     Инфинитив в функции предиката фразы может переводиться: инфинитивом, конструкцией «давай + инфинитив», лексическим эквивалентом инфинитива в прошедшем времени, самостоятельным предложением, лексическим эквивалентом в форме повелительного наклонения.

9.     Инфинитив в функции предиката сложноподчинённого предложения может переводиться: инфинитивом, лексическим эквивалентом в форме глагольного словосочетания.

10.         Инфинитив в функции предикатива  обычно переводится:  инфинитивом, причастием.

11.         Инфинитив в функции прямого дополнения глагола  обычно переводится инфинитивом.

12.         Инфинитив в функции косвенного дополнения глагола  переводится инфинитивом.

13.         Инфинитив в функции обстоятельственного дополнения переводится: придаточным предложением, деепричастием прошедшего времени, существительным.

14.         Инфинитив в функции подлежащего переводится: придаточным предложением, отглагольным существительным, инфинитивом.

15.         Инфинитив в функции дополнения существительного может переводиться: глагольным словосочетанием, причастием, придаточным предложением, существительным, инфинитивом.

16.         Инфинитив в функции дополнения прилагательного может переводиться: инфинитивом, глаголом в личной форме, придаточным предложением, прилагательным, существительным.

17.         Инфинитив в функции компонента обособлённого приложения переводится: деепричастием, глаголом в личной форме.

18.         Инфинитивные конструкции обычно переводятся: лексическим эквивалентом инфинитива, причастием или причастным оборотом, деепричастием, словосочетаниями с модальными глаголами, сложноподчинённым придаточным предложением, путём перестройки субъектно-объектных отношений, однородными сказуемыми в придаточном предложении, существительным, эквивалентным глаголом в личной форме, вводными предложениями или вводными словами, конструкцией с именным объектом, обстоятельственными словами, уступительным предложением, именными синтагмами, бессоюзными предложениями, предложными именными словосочетаниями и др.

 

Глава 3. Анализ перевода инфинитива и инфинитивных конструкций на материале произведений французской художественной литературы.

 

Для примера анализа переводческих приёмов, используемых при переводе с французского языка на русский инфинитива и инфинитивных конструкций, мы выбрали произведение Оноре де Бальзака «L'élixir de longue vie» («Эликсир долголетия») в переводе Б. Кривцова. Перейдём непосредственно к анализу наиболее интересных, на наш взгляд, моментам перевода данного текста.

A cette époque, une fête était un merveilleux spectacle que de royales richesses ou la puissance d'un seigneur pouvaient seules ordonner.

В  ту  эпоху  праздник  превращался   в изумительное зрелище, устраивать которое  мог  лишь  неслыханный  богач  или могущественный князь.

В данном предложении инфинитив ordonner переводится инфинитивом устраивать, т.е. мы наблюдаем перевод лексическим эквивалентом. Переводчик использует также такой вид трансформации как перестановка, т.е. изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника: французский инфинитив стоит в конце предложения, а его русский эквивалент в начале подчинительной части сложного предложения.

L'une semblait dire : - Ma beauté sait réchauffer le coeur glacé des vieillards.

Казалось,  одна  говорила:  "Моя  красота  согреет  оледенелое сердце старика".

Французский инфинитив dire переводится на русский глаголом в личной форме говорила. В русской фразе говорила является сказуемым, а связочная часть semblait французского сказуемого в русском переводе трансформировано в вводное слово, т.е. мы имеем дело с синтаксической перестройкой предложения. Подобный приём перевода можно наблюдать и в следующем предложении:

Si ce volontaire anachorète allait et venait dans le palais ou par les rues de Ferrare, il semblait chercher une chose qui lui manquait;

Когда  же добровольный анахорет проходил по двору или по улицам Феррары, то  казалось, что он чего-то ищет;

 

L'autre : - J'aime à rester couchée sur des coussins, pour penser avec ivresse à ceux qui m'adorent.

Другая: "Мне приятно лежать на подушках и опьяняться мыслью о тех,  кто меня обожает".

Французская конструкция rester couchée переводится на русский язык лексическим эквивалентом - инфинитивом лежать. Rester couchée выполняет функцию косвенного дополнения глагола aimer, а лежать является предикативом безличного русского предложения. Второй инфинитив penser переводится в русской фразе отглагольным существительным мыслью, т.е. грамматическая замена. Если французский инфинитив penser выполняет функцию дополнения цели, то его русское соответствие мыслью такой смысловой нагрузки не имеет. В данном переводе французское двусоставное предложение трансформируется в безличное предложение в русском переводе – синтаксическая трансформация.

Une troisième, novice de ces fêtes, voulait rougir: - Au fond du coeur je sens un remords! disait-elle.

Третья, еще новичок на этих празднествах, краснела. "В  глубине  сердца слышу голос совести! - как бы говорила она.

Французский инфинитив rougir переводится глаголом несовершенного вида в личной форме краснела, при этом в русском переводе французское сказуемое voulait, дополнением которого и является rougir,  не выражено, т.е. опущение.

Mais je vous aime tant, oh! tant et tant, que je puis vous sacrifier l'éternité.

Но вас я так люблю, так люблю,  что  ради  вас  готова  пожертвовать  и  вечным спасением".

Французский инфинитив sacrifier переводится лексическим эквивалентом инфинитива пожертвовать.

- Je ne m'en remettrais pas à des bravi pour tuer mon amant, s'il m'abandonnait!

"Мне  не  понадобятся  наемные  убийцы,  чтобы  убить любовника, ежели он меня покинет!"

Французский инфинитив tuer переводится лексическим эквивалентом инфинитива убить, при этом наблюдается полное совпадение функций инфинитивом в предложении – функций дополнения цели.

C'était une innocente jeune fille accoutumée à jouer avec toutes les choses sacrées.

Эта  невинная  девушка  привыкла

играть всем священным.

 

Французская конструкция accoutumée à jouer переводится на русский привыкла играть, т.е. инфинитив переводится инфинитивом, однако наблюдается синтаксическая перестройка: accoutumée à jouer выполняет функцию дополнения-определения существительного fille, а русский перевод привыкла играть является сказуемым в предложении.

En ce moment de silence, une porte s'ouvrit; et, comme au festin de Balthazar,  Dieu se fit reconnaître, il apparut sous les traits d'un vieux domestique en cheveux blancs, à la démarche tremblante, aux sourcils contractés;

 И вот  в  тот миг, когда господствовало молчание, откры-лась дверь,  и,  как  на  пиршестве Валтасара, явился сам дух божий в образе старого седого слуги с колеблющейся походкой и насупленными бровями;

Французская конструкция se fit reconnaître не имеет полноценного эквивалента в русском предложении, однако налицо лексико-семантическая замена: se fit reconnaître передаётся через слово сам, которое объясняет смысл французской кострукции: все поняли то, что Бог себя проявил, т.е. позволил себя узнать – явился сам.

Ce bon père aimait à entendre don Juan lui raconter une étourderie de jeunesse…

Снисходительному отцу приятно было слушать, как Дон Хуан рассказывал о своих юношеских проделках…

В данном предложении мы видим инфинитивную конструкцию: глагол восприятия entendre в форме инфинитива + инфинитив raconter, которая переводится на русский язык с помощью придаточного изъяснительного придложения.

S'il lui fallait un peu de volaille, c'était pour en donner les os à un barbet noir, son compagnon fidèle.

Иногда  полагалось подавать ему птицу, но лишь для того, чтобы  он  мог  бросить  кости  своему верному товарищу - черному пуделю.

Французский инфинитив donner передаётся самостоятельным предложением он  мог  бросить - синтаксическая перестройка предложения + лексико-семантическая замена.

Durant sa maladie, si le son du cor et les aboiements des chiens le surprenaient dans son sommeil, il se contentait de dire: - Ah ! c'est don Juan qui rentre!

Если во время болезни звук рога и лай собак нарушали его сон, он ограничивался словами: "А! Это Дон Хуан возвращается с охоты!"

Французский инфинитив dire переводтся существительным словами – лексико-грамматическая замена. Подобный приём грамматической замены мы видим и в следующем примере:

…aussi le jeune Belvidéro, accoutumé à le traiter sans cérémonie, avait-il tous les défauts des enfants gâtés; il vivait avec Bartholoméo comme vit une capricieuse courtisane avec un vieil amant, faisant excuser une impertinence par un sourire, vendant sa belle humeur, et se laissant aimer.

… поэтому,  привыкнув бесцеремонно обращаться с  ним,  юный  Бельвидеро  приобрел  все  недостатки избалованного ребенка; как блудница с престарелым любовником, держал он себя

с отцом, улыбкою добиваясь прощения за наглость, торгуя  своей  нежностью и позволяя себя любить.

 

En reconstruisant, par une pensée, le tableau de ses jeunes années, don Juan s'aperçut qu'il lui serait difficile de trouver la bonté de son père en faute.

Мысленно восстанавливая картины юных своих годов, Дон Хуан пришел к выводу, что доброта его отца безупречна.

В русском предложении французски       й инфинитив trouver не нашел своего полноценного перевода, произошло опущение. В этом случае смысл конструкции difficile de trouver en faute отражён в слове безупречна – лексико-семантическая замена + синтаксическая перестройка предложения.

En entendant, au fond de son coeur, naître un remords, au moment où il traversait la galerie, il se sentit près de pardonner à Belvidéro d'avoir si longtemps vécu.

И, чувствуя, пока  он шел по галерее, как в глубине сердца рождаются угрызения совести,  он  почти прощал отцу, что тот зажился на свете.

Конструкция près de pardonner переводится глаголом в личной форме почти прощал, а infinif passé avoir vécu переводится придаточным изъяснительным предложением что тот зажился на свете. В значени русского эквивалента зажился учтён также смысл наречия longtemps.

Cette scène formait un contraste si heurté avec la scène que don Juan venait d'abandonner, qu'il ne put s'empêcher de tressaillir.

Эта  картина создавала такой резкий контраст празднику, только что покинутому Дон Хуаном, что он не мог сдержать дрожи.

Конструкция venait d'abandonner переводится в русском предложении наречием только что + причастием совершенного вида покинутому. Мы также наблюдаем субъектно-объектную перестройку предложения.

…contractée par la douleur, la bouche entr'ouverte et dénuée de dents laissait passer quelques soupirs dont l'énergie lugubre était soutenue par les hurlements de la tempête.

…из  полуоткрытого  и  беззубого рта, судорожно сведенного болью, вырывались вздохи, сливавшиеся с воем метели.

Инфинитивная конструкция laissait passer переводится на русский глаглом в личной форме вырывались, значение которого складывается из двух компонентов: аналога laisser позволять и лексическго эквивалента инфинитива passer. Мы также видим субъектно-объектную замену.

Don Juan éprouva une certaine honte d'arriver auprès du lit de son père mourant en gardant un bouquet de courtisane dans son sein, en y apportant les parfums d'une fête et les senteurs du vin.

Дон  Хуан немножко устыдился, что подходит к ложу умирающего  отца  не  сняв  с  груди букета, брошенного ему блудницей, принося с собой  благоухание  праздника  и запах вина.

Французский инфинитив arriver выполняет в предложении функцию дополнения существительного honte, в русском переводе инфинитив передается изъяснительным придаточным что подходит.

Таким образом, мы проанализировали на материале, какие приёмы переводчик использует для достижения наиболее адекватного перевода предложений с инфинитивом и инфинитивными конструкциями.

 

ВЫВОДЫ III

 

Для адекватного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций в произведении Бальзака «L'élixir de longue vie» переводчик применяет следующие способы:

1.     Перевод лексическим эквивалентом инфинитива.

2.     Перевод отглагольным существительным, т.е. грамматическая замена.

3.     Лексико-семантическая замена.

4.     Лексико-грамматическая замена.

5.     Субъектно-объектные замены.

6.     Использование синтаксической перестановки языковых элементов в тексте перевода.

7.     Использование синтаксической перестройки предложения.

8.     Синтаксическая трансформация предложения.

9.     Опущение инфинитива в тексте перевода.

10.   Перевод придаточным изъяснительным предложением.

11.   Перевод причастием совершенного вида.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Итак, исследование, проведенное в рамках настоящей работы, показывает, что перевод инфинитива и инфинитивных конструкций является очень проблематичным для переводчика, что, отчасти объясняется двойственностью природы инфинитива, который заключает в своём зачении характеристики и существительного, и глагола, а также существенными различиями грамматической структуры языков перевода [в нашей работе русский и французский языки]. Поставленную во Введении гипотезу исследования можно считать оправданной, так как понимание функционирования инфинитива и инфинитивных конструкций в предложении облегчает процесс перевода и способствует ясному видению смысла текста.

В нашем исследовании мы выполнили все поставленные ранее задачи: тщательно изучили имеющиеся в лингвистике научные труды по теме исследования, рассмотрели различные подходы к пониманию сущности инфинитива и инфинитивных конструкций, их формулировок, изложили подробный отчёт о функциональной стороне инфинитива и инфинитивных конструкций во французском предложении, что подтвердили достаточным количеством иллюстративного материала из французской классической литературы. В задачи исследования также входило изучение основ переводоведения, определения перевода, типологии переводов и переводческих моделей. Особое внимание в исследовании было уделено переводческим трансформациям, в частности, грамматическим трансформациям, поскольку они, как показано в работе, играют первостепенную роль при выборе наиболее адекватных средств перевода инфинитива и инфинитивных конструкций.

Данная проблематика научного исследования представляется интересной и актуальной в свете дальнейшего изучения перевода инфинитива и инфинитивных конструкций французского языка. Проведенный нами мониторинг диссертационных исследований показал недостаточное количество научных трудов в области исследования французского инфинитива, его перевода на русский и другие языки. Таким образом, настоящая работа может служить отправной точкой для дальнейшего комплексного исследования инфинитива и инфинитивных констркуций французского языка в свете современной парадигмы научного знания.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1.     Адмони В.Г., Ярцева В.Н. Именные формы глагола. Категория наречия. Монофлексия // Историко-типологическая морфология германских языков. – М., 1978.

2.     Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. – М., 1988.

3.     Бабицкая Л.Б., Хромова Т.В. Учебно-методический комплекс по теории и практике перевода и учебной языковой практике. – Минск, 2004.

4.     Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. –  М., 1955.

5.     Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. – М., 1966.

6.     Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

7.     Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 1973.

8.     Блумфилд Л.  Язык. М., 1968.

9.     Богданов В.В. Семантико-грамматический статус инфинитива. Опыт типологического анализа. / В кн.: Исследования по семантике. Лексическая и грамматическая семантика. – Уфа, 1980.

10.         Буланин Л.Л. Категория залога в современном русском языке. / ЛГУ. – Л., 1986.

11.         Бэбби Л. К построению формальной теории «частей речи» // Новое в зарубежной лингвистике. Современная зарубежная русистика. Вып. 25. – М., 1985.

12.         Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М., 1972.

13.         Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексический вопросы). – М., 2001.

14.         Есперсен О. Философия грамматики. – М., 1958.

15.         Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М., 1956.

16.         Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. – М., 1978.

17.         Куклина А.В. Синтагматика и синтаксис инфинитивных конструкций в динамике английской речи: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 – Самара, 2008.

18.         Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). – М., 1981.

19.         Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М., 1985.

20.         Мамедов А.Н. Инфинитивные конструкции в немецком языке и их лексико-грамматические соответствия при переводе рекламных текстов на русский язык: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 – Москва, 2006.

21.         Може Г. Практическая грамматика современного французского языка. – М., 1996.

22.         Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: английский язык. – М., 1981.

23.         Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

24.         Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков. М., 1954.

25.         Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1981.

26.         Русская грамматика. // Академия наук СССР институт русского языка «Русская грамматика» М., 1980. Т. II.

27.         Сабанеева М.К., Щерба Г.М. Историческая грамматика французского языка. – Л., 1990.

28.         Сметанина О.А. Функции и значения инфинитивных структур в современном немецком языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.04 – Нижний Новгород, 2008.

29.         Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.

30.         Тетерукова И.М. Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков):  Автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 – М., 2009.

31.         Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963. – 125 с.

32.         Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. Изд. 2, 2009.

33.         Шелякин М.А. О функциональной сущности русского инфинитива // Словарь. Грамматика. Текст. РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М., 1996.

34.         Chomsky N. Lectures on Government and Binding. The Pisa Lectures. 7th ed. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1993.

35.         Grevisse M. и Gousse A. Le bon usage. – Paris, 2007.

36.         Palmer H.E. A Grammar of Spoken English on a Strictly Phonetic Basis. Cambridge. W.Heffer & Sons Ltd., 1930.

37.         Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. – Paris, 2007

38.         Vikner C. L’infinitif et le syntagme infinitif // Revue romane, 15 (2), 1980, p. 252-291.

  

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

 

1.     Aymé, Jument verte.

2.     Balzac, Birotteau.

3.     Balzac, L'élixir de longue vie.

4.     Balzac, Gobseck.

5.     Balzac, Maison du Chat-qui-pelote.

6.     Balzac, Le Père Goriot.

7.     Balzac, Splendeur et misère des courtisanes.

8.     Balzac, Petites misères de la vie conjugale.

9.     Barrès M., Mes cahiers, t. XII.

10.         Baudelaire Ch., Harmonie du soir.

11.         Baudelaire Ch., Recueillement.

12.         Benoit P., Axelle.

13.         Berlioz, Soirée de lorchestre, 1980.

14.         Bossuet J.B., Oeuvres.

15.         Breton A., Nadja.

16.         Claudel Ph., Ames grises.

17.         Cocteau J., Bacchus.

18.         Code civil, art. 603.

19.         Colette, La Chatte.

20.         Colette, Maison de Claudine.

21.         Céline L.-F., Voyage au bout de la nuit.

22.         Chateaubriand, Mes joies de l’automne.

23.         Constant B., Journeaux, cit. Trésor.

24.         Daudet A., Sapho, XIII.

A.   Daudet, Soupe au fromage.

25.         Druon, cit. Togeby.

26.         Duhamel, Inventaire de l’abîme.

27.         Duhamel G., Deux hommes.

28.         Duhamel, Notaire du Havre, XV.

29.         Duras M., Abahn Sabana David.

30.         Dutourd, cit. Togeby.

31.         Estaunié, Appel de la route.

32.         Flauber G., Education sentementale.

33.         Flaubert, Madame Bovary.

34.         France А., Sur la pierre blanche.

35.         Fustel de Coulanges, Cité antique, V.

36.         Martin du Gard, Les Thibault.

37.         Genevoix M., Afrique blanche, Afrique noire.

38.         Gide A., Faux-monnayeurs.

39.         Gide A., Retour de l’enfant prodigue.

40.         Hugo V., Ruy Blas.

41.         Hugo V., Châtiments.

42.         Hugo V., Homme qui rit.

43.         Guyaux J., la Revue générale, déc. 1991, p. 54

44.         Lacour J.-A., Nouvelle de Caldwell // Les vingt meilleures nouvelles américaines.

45.         La Fontaine, Les Grenouilles qui demandent un Roi.

46.         Lamartine, Mort de Socrate.

47.         Mac Orlan.

48.         Maupassant, Bel-Ami.

49.         Maupassant G., Mont-Oriol, II.

50.         Maurras, Musique intérieure.

51.         Mauriac F., Asmodée.

52.         Mauriac F., Souffrances et bonheur du chrétien.

53.         Mauriac F., Thérèse Desqueyroux.

54.         Maurois, Cours de bonheur conjugal.

55.         Molière, Dom Juan.

56.         Musset A., Espor en Dieu // Poésies nouvelles.

57.         Musset, Lorenzaccio.

58.         Petit Robert.

59.         Prévert J., Paroles Pour faire le portrait d’un oiseau.

60.         Prévost Abbé, Manon Lescaut.

61.         Proust M., Jean Santeuil, t. II.

62.         Proust, Recherche du temps perdu.

63.         Rolland R., cit. Sandfeld, t. III, p. 243.

64.         Romains J., Lucienne.

65.         Rostand E., Chantecler.

66.         Sand G., Léila.

67.         Sand, Maîtres sonneurs.

68.         S.-Beuve, Vol., XIII.

69.         Sagan F., Un peu de soleil dans l’eau froide.

70.         Saint-Exupéry, Terre des hommes, VIII.

71.         Saint-Pierre M., Ecrivains.

72.         Stendhal, Armance.

73.         Stendhal, La chartreuse de Parme.

74.         Tharaud J. et J., Petite histoire des juifs.

75.         Tournier M., Vendredi ou les limbes du Pacific.

76.         Verne, cit. Trésor.

77.         Yourcenar, Mémoires dHadrien.

78.         Zola, L’Assommoir.

79.         Zola, Germinal.

 

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ИЯ – исходный язык.

ПЯ – переводящий язык.

art. – article.

cit. – cité par.

p. – page.

t. – tom.

V – verbe.

VInf – groupe infinitif [infinitif accompagné de ses complements éventuels].

Vol. – volume.

 

 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык
Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

инфинитив во французском языке, инфинитивная конструкции во французском языке, инфинитивные конструкции во французском предложении, переводческие трансформации во французском языке, перевод инфинитива и инфинитивных конструкций с французского языка на русский, инфинитив как отглагольное существительное, неличная форма глагола во французском языке, инфинитивные комплексы, инфинитивные группы, Инфинитивная конструкция во французском, Инфинитив в функции предиката во французском, предикат сложноподчинённого предложения во французском, Инфинитив – подлежащее во французском, Инфинитив – предикатив во французском, Инфинитив – дополнение существительного во французском, Инфинитив – дополнение прилагательного во французском, Переводческие компенсации во французском