ГЛАВНАЯ КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 
 


РЕФОРМА ФРАНЦУЗСКОЙ ОРФОГРАФИИ. ПЬЕР ЛУИ МЕГРЕ.

Луговая Н.В., 2011

История реформирования французской орфографии начинается с момента рождения самой французской орфографии: в 16 веке. Просвещённые умы той эпохи говорили о трудностях, от которых страдала французская транскрипция: не хватало графем; использовали множество букв чтобы письменно передать один и тот же звук или использовали даже одну и ту же букву чтобы передать различные звуки; имели избыток немых букв.

В течение XIV- XVI вв. звуковой строй языка сильно эволюционировал. Однако орфография не последовала полностью за изменением произношения, она постепенно отходила от фонетического принципа, который, был ведущим в старофранцузский период, и приобретает традиционный характер. Другими словами, в среднефранцузский период наблюдается разрыв между произношением и письмом, и наряду с фонетическими появляется огромное количество этимологических (латинизирующих) написаний, стремящихся приблизить французскую орфографию к латинской. Причины этого явления, как считают многие исследователи, следует искать в истории французского языка, а если более конкретно - в изменении его функции в обществе. Так, разнобой в написаниях, излишества этимологизации приводили к чрезмерному усложнению правописания. В XVIв., в эпоху, когда осуществляются первые попытки описания и осмысления закономерностей языка, раздаются голоса в пользу реформы орфографии. Среди лингвистов той эпохи возникает противоборство двух точек зрения на упорядочение французского литературно-письменного языка. Итак, грамматисты разделились на два лагеря: одни стояли за полную перестройку всей системы орфографии, другие считали необходимым сохранить орфографию, освященную традицией, но внести в нее некоторые изменения, которые способствовали ее улучшению.

Одним из наиболее выдающихся представителей первой группы был Луи Мегре, автор одной из первых описательных грамматик французского языка. Пьер Луи Мегре (1500?-1558?) родился в дворянской семье в Лионе, его отец был нотариусом. Луи занимался виноделием и был переводчиком. В Париже с 1358 он занимается переводами латинских и греческих текстов, его особенно интересуют тексты по военному искусству и естественным наукам. Мегре развивает идеи гуманиста Жака Сильвиуса, и находится под большим влиянием Жофруа Троя («Champfleury» (1529)), который с жаром проповедует необходимость писать по-французски. Мегре, в свою очередь, также предлагает реформу французской орфографии, ведёт бурную полемику по этому сюжету с лингвистами Пелетье дю Манс (1550) и Гийомом Дезотель (1551). В своих работах он хочет применить принцип разумности к тому, что, по его мнению, является «сложной сетью общепринятых норм речи». В своих лингвистических изысканиях он хочет отделить то, что относится к «естественному» французскому языку, от того, что было специально заимствовано из других языков, т.е. то, «что стало полноправным, потому что теперь оно всем привычно». Таким образом, Мегре выступает за совершенное освобождение французского языка от всякой латинской традиции. Он надеется переустановить французскую орфографию, основываясь на систематические рациональные принципы. Разумное объяснение его попыткам «очистить» французскую орфографию открывает окно многим мыслителям и реформаторам той эпохи таким как Петрус Рамус, например.

В 1542 Мегре пишет свой знаменитый «Трактат об общем употреблении французского написания» (Traite touchant le commun usage de l'escriture françoise), в котором он защищает «идею фонофиксации письма» («phonofixation des graphies»), в соответсвии с которой каждая буква должна соответствовать «звуку», т.е. фонеме. Мегре хотел, чтобы люди писали так же, как они говорили. Он ищет способы упрощения письма и предлагает новые символы, отдавая предпочтение фонетической орфографии. Мегре разрабатывает правила «языка на слух» («language entendible»). Учёный считает, что специалисты должны зафиксировать написание, опираясь на правила устной речи. Он считает, что, если письменная форма не соответствует тому, что мы слышим, тогда она «фальшива, оскорбительна и заслуживает порицания».

Мегре резко критиковал современную ему орфографию, указывая на то, что «его современники пишут так, как не говорят, а говорят не так как пишут». Наиболее существенными недостатками, по его мнению, были: недостаток букв (меньше чем звуков), большое количество излишних букв (т.е. букв, которым не соответствовало никакого звука, как в написаниях parfaict, dict и т.д.) и использование одной и той же буквы для обозначения разных звуков (напр. буква c для звуков k и s).

В своём Тарктате (1942) он пишет: «Вот главные грехи, которые развратили и захватили наше письмо; и сегодня они нас держат в рабстве, которое связало нам руки и сделало нас практически бесполезными». И тогда Мегре предлагает во главу орфографии поставить следующий принцип: один звук – одна буква. Он пишет: «… так как буквы являются всего лишь картинками звуков… письмо должно содержать столько букв, сколько произношение требует от голоса», иначе, орфография должна быть основана на фонетическом принципе, написания должны точно отражать произношение, сколько звуков - столько букв.  По Мегре, письменный язык должен отображать соответственно употребление и прямо представлять собственно звук речи. Порядок должен быть установлен в соответствии звука, значения и употребления. Двигаясь от устной речи к письменной форме, мысль и звук должны быть изображены в тесной взаимосвязи. Таким образом, движение к порядку и уверенность, что рациональные или естественные законы могут быть принципами реформирования любой человеческой деятельности, были центральными идеями философии Мегре.

Анализ звукового состава французского языка в связи с предлагаемой реформой письменности содержится в Трактате, который был напечатан в предложенной автором графике и орфографии.

Письменность, утверждает Мегре, только изображение речи (la vray’ image de la parolle), и ее будут считать неверной и вводящей в заблуждение (on l’estimera fausse et abusive), если она не будет соответствовать звукам. Мегре критикует несоответствие букв и звуков главным образом при обозначении гласных, особенно в их сочетаниях, которые соответствуют и дифтонгам, и простым гласным: «мы лишь догадываемся о том, что мы должны произнести».

В предлагаемом им французском алфавите семь гласных: a, e открытое, e закрытое, i, ou закрытое (т.е. [u]), o открытое, u (т.е.[y]). По сравнению с Гарнье отсутствует [œ] – «e женское»; нет и o закрытого, которое называет П. Рамус.

Согласные Мегре группирует по сходству (leur affinité), т.е. в сущности главным образом в соответствии с их местом и способом образования: выделены группы

b p f ph u согласный (т.е. [v]), причем ph и f не различаются (т.е. губные)

c g ch, а также k, q, имеющие тот же звук, что c (т.е. заднеязычные)

d t th, в произношении th то же, что t (т.е. переднеязычные)

s z с сh или s мягкое = [ʃ] (т.е. переднеязычные щелевые)

l n и l, ñ (последние знаки означают [ñ] и [ŋ]) (т.е. сонанты)

m i согласный (т.е. [j]).

Однако автор недостаточно последователен: пятая группа отличается от остальных звучностью (сонорностью), а шестую составляют два согласных, которым автор почему-то не нашел места, тогда как m по признаку сонорности следовало объединить с l, n (или же – как губной – поместить в первую группу), а i согласный – т.е. j [j] – надо было соотнести с ch [ʃ]; особое место этого согласного связано, возможно, с его графическим обозначением. Мегре явно несвободен от влияния графики: отсюда включение в перечень согласных ph наряду с f и ch наряду с c (в звуковом значении [k] – Christ). В целом предложенная автором группировка согласных более элементарна, чем классификация Бартоли.

В предложенном далее списке букв для обозначения французских звуков Мегре достаточно консервативен: он сохраняет традиционные начертания, в том числе диграфы для согласных, и вводит только c «с хвостиком, на испанский манер» для передачи [s] перед a, o, u – т.е. ç; то же обозначение вводится и в сочетание ch для [ʃ]; совершенно новыми для французского являются знаки ñ («испанский») для [ŋ] и l для [ñ]. Все три последних начертания – ç ñ l – были ранее предложены Небрихой для испанского. Очевидно, Мегре знал его труд, хотя и не упоминает его имя.

Главные изменения, предлагавшиеся Мегре, относятся к написанию слов. Он возражал против этимологических написаний, в том числе и против различения омонимов: во фразе «Alexandre sęt sęs sęt ars liberaos» ‘Александр знает свои семь свободных искусств’ первое set– глагол (sait ‘знает’), второе – числительное (sept ‘семь’), и контекст вполне достаточен для их различения, как это и происходит в устной речи.

Однако, несмотря на провозглашавшийся радикализм орфографической системы, Мегре сам оказался недостаточно последовательным в ее проведении: он не касается очень важного для того времени вопроса об обозначении на письме носовых гласных, выступая против излишних букв, сохраняет h в начале слова, использует две различные буквы (c,q) для обозначения одного звука k, не настаивает на разграничении звуков u и v, короче, в ряде случаев допускает полумеры.

Что же касается состава фонем французского языка, то здесь Мегре, по-видимому, был недостаточно точен: как говорилось выше, он не учел e женское (т.е. [œ]), не различал / œ - ø/; он перечислил довольно большое число диграфов, из которых, даже судя по его описанию, далеко не все были дифтонгами фонетическими и не представляли собой особые фонемы.

Предложенная Мегре реформа письменности в целом не имела успеха; сохранилось лишь использование знака ç.

С литературной точки зрения, Трактат – лучшая письменная работа Мегре. Она отличается ясностью изложения, выразительностью, пронизана боевым духом автора, его философскими и религиозными идеями; всё это делает его работу интереснейшим произведением по лингвистике, которое можно читать с удовольствием и в 21 веке. Этот Трактат не устарел и на момент его появления имел огромный успех среди читателей. Издатель продаёт Трактат Мегре как революционную лингвистическую монографию, предназначенную для специалистов. Но читатели читают эту книгу как искусное произведение о человеческом разуме, как хорошо написанный философский трактат. Его программа была поразительно логичной и простой для своей эпохи. Ронсар и другие поэты Плеяды были небезразличны к доводам Мегре, но у них не было смелости бороться за применение системы Мегре против защитников традиционной орфографии. 

Новшества Мегре встретили серьезную критику со стороны Пелетье. Он понимал необходимость реформы, но был против того, чтобы она основывалась на фонетическом принципе. По его мнению, обычай менять нельзя. Фонетические написания не дают возможности проследить связи, существующие между простым и производным словом. Орфография, основанная на произношении, уничтожит разницу между орфографией ученых и письмом простых людей. Вместе с тем, он так же подметил все противоречия в орфографической системе Мегре. Нужно сказать, что коренные преобразования в области, предложенные Мегре не утвердились в XVIв.

Литература

1.    Glyn P. Norton, The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents. Geneva, 1984.

2.    Hausmann F.J. Louis Meigret Humaniste et linguiste. – Tübingen: Narr, 1980.

3.   Lyon et l'illustration de la langue française à la Renaissance. Ed. Gérard Defaux. Lyon: Presses de l’ENS, 2002

4.   Meigret L. Traite touchant le commun usage de l'escriture françoise (1542) // Gallica Bibliothèque Numérique // http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k507823

5.   Гак В.Г. Французская орфография. – М.: Просвещение, 1985.

6.   Катагощина Н.А., Гурычева М.С., Аллендорф К. А. История французского языка. М.: Высшая школа, 1976.


 

         

 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык
Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык
Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык
Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика


 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

французская орфография, реформа французской орфографии, Пьер Луи Мегре, Пелетье дю Манс, Гийомом Дезотель, правила «языка на слух», письменный французский язык