ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

Поэтическая магия англо-русского перевода

 Л.В. Сабирова

Источник статьи:  Актуальные проблемы филологии и методики её преподавания в ВУЗе и школе // материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвящённой 55-летию филологического факультета. Елабуга 20-21.11.2008.  Сс. 314-317.

 

Расширение международного пространства межнациональных культур, процесс глобализации национальных культур и их взаимная интеграция охватывает всю планету. Основные мировые тенденции развития человеческой цивилизации в межкультурной коммуникации порождают культурный синтез народов, и превращают их в источники дополнительной возможности для совместного развития.

Читая литературное произведение, переведённое с иностранного языка, мы воспринимаем его как художественное, не задумываясь над тем, какая колоссальная работа была проделана переводчиком для адекватной передачи многогранности значения слов, содержащихся в литературном произведении. На наш взгляд, лингвокультурологические особенности перевода поэтического текста являются активным индикатором в межкультурном образовательном пространстве для взаимопонимания и тесного сотрудничества представителей разных культур [1, с. 18].

Возьмем на себя смелость кратко в рамках статьи остановиться на отдельных переводах русско-английских трудов поэтов Серебряного века. Магия поэзии Серебряного века будет длиться, пока жив человек и его стремление к самосовершенствованию, самопознанию, к непреходящим ценностным ориентирам как разум, добро, терпение, понимание, уважение, красота. Стремление освоить новый жизненный опыт, противоборство реализма и модернизма отличали творческую жизнь России и Европы первой половины XX столетия.

Английская и русская поэзия на рубеже XIX и начала XX веков имеет ту же полифоничность звучания, те же интенсивные поиски новых путей в искусстве. Поэты, углубившись в вопросы литературы, соприкасались с эпохальными философско-эстетическими проблемами своего времени, внося творческие коррективы в свои художественные полотна. В каждом переводе своя аура отношений с читателем, окутанная дымкой загадочности, своя интрига, призывающая читать, перечитывать и сравнивать перевод с оригиналом, так как хороший перевод — это мобильный мостик в культуру других народов на основе собственной культуры. Хороший перевод способствует развитию поликультурной среде и формированию полиэтнокультурной компетентности личности в открытом образовательном пространстве и соответствии с требованиями современной жизни. Хороший перевод вновь помогает понять, что красота мира в его разнообразии, способствует читателю войти в синтез разных культур и разных языков. Мы заново перечитываем пронзительные строки, переживая с поэтом:

Как правая и левая рука —

Твоя душа моей душе близка.

Мы смежены, блаженно и тепло,

Как правое и левое крыло.

Но вихрь встает — и бездна пролегла

От правого — до левого крыла!

(Марина Цветаева [8])

Like clasping hands, the left one and the right,

Our souls in close union, day and night.

This closeness is comforting and warm,

Two wings adjacent right before a storm.

But gusting wind is quick to steal the bliss:

Between the right wing and the left — lies an abyss!

(перевод Елены Позиной [5, с. 10])

А.А. Саакянц в монографии «Только ли о Марине Цветаевой?» отмечает, что «чувства её распахиваются до предела, безмерность её чувствования захлестывает текст». А.М. Турков подчеркивает, что «каждое возникающее в ней чувство пугающе разрастается, надолго выбивает из пресловутой житейской колеи, потрясает до основания все существо поэта» [3, c. 7]. Таинственные нити связывают архитектонику стиха Цветаевой и Пастернака. О сокровенной ценности всего живого, о любви к отчизне дышат строки Марины Цветаевой и Бориса Пастернака:

Но если по дороге — куст

Встает, особенно — рябина...

( Марина Цветаева)

И через дорогу за тын перейти

Нельзя, не топча мирозданья.

(Борис Пастернак)

Наряду с российскими представителями поэзии Серебряного века жили и творили волшебники английского слова Т. Гарди, З. Сассун, Р. Грейвз, Р. Олдингтон, У. де ля Мар, Э. Бланден и многие другие.[2, с. 11-13]. Рамки статьи нам не позволяют анализировать предмодернистическое течение (англ. Georgian Poets) и сложный симбиоз поэтических школ английской поэзии того времени. Мы остановимся лишь на отдельных переводах английских поэтов, которые, с нашей точки зрения, характеризуют поэтическую сцену Англии в её лучших образцах:

Say, do the elm-clumps greatly stand,

Still guardians of that holy land?

Say, is there Beauty yet to find?

And Certainty? And Quiet kind?

Deep meadows yet, for to forget

The lies, and truths, and pain?., oh! Yet

Stands the Church clock at ten to three

And is there honey still for tea?

(Ropert Brook [2, с. 9])

«Скажи, все так мощно высятся вязы,

Стражи этой святой земли?

Скажи, все ещё возможно отыскать там Красоту?

И Определенность? и Покой?

Все так же высоки травы, погрузившись в ко-

торые можно забыть

Ложь, и правду, и боль? О! Все так же

Недвижима стрелка церковных часов

И по-прежнему к чаю подают там мед?»

(перевод Греты Ионкис)[2, с. 9]

Хочется остановиться на переводе В.И. Фатющенко стихотворения Бориса Пастернака «Зимняя ночь» [7, с. 97-102]:

Мело, мело по всей земле,

Во все пределы.

Свеча горела на столе,

Свеча горела.

It swept, it swept on all the earth.

At every turning,

A candle on the table flared,

A candle, burning.

Как летом роем мошкара

Летит на пламя,

Слетались хлопья со двора

К оконной раме.

Like swarms of midges to a flame

In summer weather,

Snowflakes flew up towards the pane

In flocks together.

Метель лепила на стекле

Кружки и стрелы.

Свеча горела на столе,

Свеча горела.

На озаренный потолок

Ложились тени,

Скрещенья рук, скрещенья ног,

Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка

Со стуком на пол.

И воск слезами с ночника

На платье капал.

И все терялось в снежной мгле,

Седой и белой.

Свеча горела на столе,

Свеча горела.

На свечку дуло из угла,

И жар соблазна

Вздымал как ангел, два крыла

Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,

И то и дело

Свеча горела на столе,

Свеча горела.

(Борис Пастернак [14, 99])

Snow-moulded arrows, rings and stars

The pane adorning.

A candle on the table shone

A candle, burning.

Entangled shadows spread across

The flickering ceiling,

Entangled arms, entangled legs,

And doom, and feeling.

And with a thud against the floor

Two shoes came falling,

And drops of molten candle wax

Like tears were rolling.

And all was lost in snowy mist,

Grey-white and blurring.

A candle on the table stood,

A candle, burning.

The flame was trembling in the draught;

Heat of temptation,

It lifted up two crossing wings

As of an angel.

All February the snow-storm swept,

Each time returning

A candle on the table wept,

A candle, burning.

(перевод В.И Фатющенко [7, с. 100])

В.И. Фатющенко в статье «On translating poetry» комментирует: «Pasternak renders both the content and the general tonality of the poem by means of refined and delicate combinations of different symbolic details». [14, 93-102] Итак, переломная эпоха конца XIX и начала XX века с её быстрой сменой исторической ситуации повлекли за собой перемены в литературном процессе стран. Новаторские идеи в литературе расширили горизонты для самобытного творческого перевода. Магия поэтического перевода — это удивительное художественное полотно, отражающее типологическую общность ряда поэтических явлений и форм, со своей сложностью культурного арсенала, изумительной музыкальностью и многоликостью иносказания.

Примечания

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. завед. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

2. Ионкис Г.Э. Aнглийская поэзия XX века (1917-1945) / Г.Э. Ионкис: Учеб. пособие для пед. институтов. — М.: Высш. школа, 1980. — 200 с.

3. Кудрова И.В. Версты, дали... / И.В. Кудрова. — М.: Советская Россия, 1991. — 368 с.

4. Пастернак Б.Л. Стихотворения и поэмы / Б.Л. Пастернак. — М.: Художественная литература, 1990. — 511 с.

5. Ростовская А. http://magazines.russ.ru/slovo/2006/51/

6. Саакянц А.А. Только ли о Марине Цветаевой? / А.А. Саакянц. — М.: Аграф, 2001. — 374 с.

7. Тер-Минасова С.Г. Английский язык / С.Г. Тер-Минасова, В.И. Фатющенко. — М.: Издательство Моск. ун-та, 1981. — 158 с.

8. Цветаева М.И. Стихотворения. Поэмы / М.И. Цветаева. — М.: Советская Россия, 1988. — 414 с.

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

межкультурная коммуникация, лингвокультурологические особенности перевода поэтического текста, поэзии Серебряного, переводы русско-английских трудов поэтов Серебряного века, английская и русская поэзия, перевод на английский Марины Цветаевой, перевод на английский Бориса Пастернака