ГЛАВНАЯ  КАРТА САЙТА  ОГЛАВЛЕНИЕ репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский

 

 

 

 

ФРАЗЕОЛОГИЯ  В  СОВРЕМЕННОМ  ФРАНЦУЗСКОМ  ЯЗЫКЕ И  ПУТИ  ЕЕ  ИССЛЕДОВАНИЯ

Т.П. Новикова

 

Источник материала : Спецкурсы по романской филологии // Сборник учебно-методических материалов кафедры романской филологии. Под редакцией профессора В.Т. Клокова. Выпуск 2. Издательство Саратовского университета 2003. Сс. 90-100.

 

1. ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ

 

Разработка проблем фразеологии имеет свою историю, характеризующуюся преемственностью между разными поколениями языковедов. По мнению ученых, становление и развитие фразеологии языка как научной дисциплины были теоретически предопределены двумя факторами. С одной стороны, до появления специальных теоретических работ и первых сборников фразеологических материалов уже существовала традиция описания фразеологизмов в общих словарях, которая не прерывается до сих пор. С другой стороны, до того, как накопленные лексикографические факты, касающиеся фразеологизмов, получили свое научное объяснение, в России разрабатывается учение о словосочетании, которое имеет непосредственное отношение к истории формирования основных понятий фразеологии.

Термин «фразеология» был введен в 1905 году Ш. Балли,  который в своих теоретических рассуждениях приблизился к обоснованию фразеологии как науки. Основы фразеологии, предмет и задачи ее исследования первоначально были определены в работах академика В.В. Виноградова. Предложенная им семантическая классификация устойчивых сочетаний слов, по мнению многих ученых, представляет собой первую попытку анализа и описания фразеологической системы языка. Классификация ФЕ В.В. Виноградова определила целый этап в развитии фразеологической науки – этап первичных теоретических поисков. Работа ученого снискала многочисленных последователей. Однако, многие ученые отметили важный недостаток классификации, который, по их мнению, заключается в отсутствии единого принципа, а также не вполне четкое определение ФЕ и расплывчатость границ фразеологии. Среди них наметились три направления: узкое лексикографическое понимание фразеологии, сторонники которого включают ее в состав лексикологии и рассматривают фразеологизм в качестве эквивалента слова; расширенное понимание фразеологии, сторонники которого рассматривают ее как самостоятельную лингвистическую дисциплину и включают в ее состав устойчивые воспроизводимые сочетания в форме любых синтаксических конструкций, вплоть до сложных предложений. Такой подход учитывает структурно-грамматическую сторону и функционально-семантическую сложность ФЕ.

Бурное развитие фразеологии в 60-е годы XX века привело к возникновению третьего направления в семантическом толковании ее объема. Его представители предлагают отнести к объектам фразеологии любое сочетание лексем и считать фразеологию наукой о сочетаемости лексем. Тем самым они расширяют границы фразеологии как науки и намечают перспективы в исследовании фразеологического фонда.

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ  ЛИТЕРАТУРА

Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л., Наука, 1964.

Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

Балли Ш. Французская стилистика. М., 1964.

Виноградов В.В.  Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.- В кн.: А.А. Шахматов.  М.; Л., 1947.

Виноградов В.В.  Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, Л., 1946.

Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования.  Ростов-на –Дону, 1977.

Копыленко М.М., Попова З.Д. Сопоставительная фразеология: состояние и перспектива. В сб.: Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. – Воронеж, 1983.

Ларин Б.А.  Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Сер. филол. наук, № 198. Л., 1956.

Молотков А.И.  Основы фразеологии русского языка. Л., Наука, 1977.

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. М., 1981.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.

 

2. К  ВОПРОСУ О ЗНАЧЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Центральным вопросом фразеологии является определение фразеологизма.

Обзор теоретической литературы показал, что в настоящее время сложилось относительное единство взглядов на фразеологическую единицу. В преобладающем большинстве определений выделяется ряд особенностей ФЕ, которые отличают ее как от слова, так и от свободного словосочетания. Будучи самостоятельной языковой единицей, фразеологическое словосочетание характеризуется особыми семантическими, структурными и функциональными признаками. В качестве основного признака выделяется семантический, т.к. именно семантическое преобразование позволяет ограничить фразеологизм как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических единиц, обеспечить его устойчивость, целостность и воспроизводимость.

Понимая под семантической целостностью ФЕ внутреннее смысловое единство, многие лингвисты полагают, что оно обусловлено «деактуализацией» компонентов, входящих в состав фразеологизма. Целостность ФЕ предопределяется во многих случаях метафорическим и метонимическим переосмыслением свободного словосочетания. Таким образом, при переосмыслении такого словосочетания входящие в него слова «деактуализуются» в семантическом отношении и утрачивают при этом свою предметную (денотативную) направленность, былую способность расчленяться на дифференциальные семантические признаки. Семантическая структура, присущая фразеологизму как раздельнооформленной единице, определяет и специфику фразеологического значения, которое обладает особым качеством, отличается от лексического значения и представляет особую лингвистическую категорию. Специфичность этого значения проявляется прежде всего в особом способе отражения окружающей действительности, определяемом взаимодействием компонентов этого значения.

В семантической структуре фразеологического значения различают три аспекта: денотативный, сигнификативный и коннотативный. Денотативный аспект значения ФЕ выражается в соотнесении этой единицы с каким-либо референтом. В основе этого аспекта лежит смена денотата исходного сочетания и перенос его свойств на новый денотат, что вызвано частичным или полным семантическим преобразованием этого сочетания. Сигнификативный аспект значения ФЕ заключается в собственно смысловом содержании этой единицы, в ее свойстве быть носителем определенного понятия  о денотате, т.е. о том элементе действительности, который ФЕ обозначает. Коннотативный аспект значения ФЕ отражает отношение говорящего к предмету речи, его субъективную характеристику денотата. В качестве показателя коннотативного аспекта выделяют:

– образность;

– стилистическую окрашенность, в том числе принадлежность к определенной сфере употребления и оценочность;

– экспрессивность.

По мнению большинства исследователей, третий показатель всегда присутствует в значении ФЕ и является в нем ведущим.

Таким образом, ФЕ – это устойчивое и воспроизводимое сочетание слов, характеризующееся семантической спаянностью компонентов, устойчивостью значения, которое содержит обязательный коннотативный компонент, придающий оценочную и эмоционально-экспрессивную характеристику.

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ  ЛИТЕРАТУРА

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., Изд-во ЛГУ, 1963.

Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.

Гак В.Г. Системность в лексике и типология лексических значений слов.// Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.

Кириллова Н.Н. К вопросу об определении фразеологизма. Вопросы филологии, ЛГУ, 1976.

Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.

 

 

3. К ВОПРОСУ ОБ ИЗБИРАТЕЛЬНОСТИ КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Известно, что слово, становясь компонентом ФЕ, обретает фразеологически связанное значение. Под фразеологической связанностью понимается семантическая обусловленность в постоянном, действительно стабильном, а не просто часто регистрируемом контексте.  Фразеологическое значение слова противопоставляется прямому (т.е. наименее связанному) тем, что, во-первых, оно самостоятельно не отражает денотат, во-вторых, оно реализуется только в сочетании с другой, строго определенной лексемой; в-третьих, связь между фразеологическим значением и материальной формой не является взаимообусловленной.  Она рушится всякий раз, когда изменяется указательный минимум. Например, tête de fer означает «упрямая голова», tête de chat –  «разбитая мостовая», tête de gifles – «мерзкая физиономия».

Таким образом, если коррелятивно устойчивая связь между материальной формой и прямым значением является необходимым условием существования слова, то связь между материальной формой и фразеологическим значением является таким же условием для компонента.

В переменном словосочетании слово функционирует в своем денотативном значении; в связанном словосочетании слово превращается в компонент ФЕ, в его денотативное значение.

Некоторые исследователи указывают на случаи вычленения фразеологически связанного значения одного из компонентов в отдельную смысловую единицу, т.е. лексикализацию фразеологического значения. Это происходит, когда какой-нибудь компонент, являясь составным элементом нескольких разных фразеологических единиц, имеет одно и то же значение. Связь его с другими составляющими «своей» же фразеологической единицы слабеет, но одновременно происходит стабилизация связи между фразеологическим значением и материальной формой данного компонента. В результате он приобретает способность употребляться без указанного минимума  в своем же фразеологическом значении. Широта дистрибуции свидетельствует о возросшей самостоятельности этого значения. Так, предполагают, что развитию нового лексического значения в лексеме tête – «выражение лица» способствовали такие фразеологизмы, как faire la tête – «важничать, дуться»,  faire une tête – «скорчить рожу»,  se faire une tête – «придать своему лицу определенное значение», tête de bois – «каменное, тупое лицо».

Случаи окказионального употребления компонента вне фразеологизма в коммуникативном процессе довольно часты, но, по мнению большинства исследователей, их нельзя считать самостоятельными, так как компонент, хотя и находится в новом лексическом окружении, продолжает оставаться элементом «своего» фразеологизма, который присутствует в том же контексте.

«Il est bien connu que Sébastien aime jeter de l’huile sur le feu, surtout quand le feu est imaginaire». Здесь feu имеет не прямое значение «огонь», а фразеологическое – «ссора, конфликт».

Фразеологичность, т.е. свойство компонента иметь значение только в нераздельном семантическом единстве с другими словами, присуща ему, каковы бы ни были вариации фразеологизма. Так, например, функционирование (контактное или дистантное) лексемы делать с лексемами муха и слон достаточно для реализации значения «преувеличивать, делать из ничтожного важное». Так, во фразах «Он любит делать из мухи слона» и «Если всех мух уничтожить, то из чего же слонов делать будем» узнается один и тот же фразеологизм «делать из мухи слона».

В последнее время внимание фразеологов было обращено к проблеме изучения компонентов состава ФЕ. Многочисленные исследования показывают, что константность и избирательность является  основными закономерностями, действующими при отборе слов-компонентов. Если константность компонентного состава ФЕ рассматривается в качестве одного из ведущих принципов фразеологизма, то, по мнению исследователей, принцип избирательности ФЕ по значению не уступает принципу константности и является неотъемлемой чертой фразеологической системы. Явление избирательности, характеризующее компонентный состав, особенно ярко проявляется при формировании фразеологических единиц – неологизмов.

Известно, что компонентный состав ФЕ весьма разнообразен, хотя ФЕ «состоят всегда из одних  и тех же слов». Компоненты ФЕ представлены:  

а) словами свободного употребления с прямым или переносным значением, функционирующими как самостоятельно, так и в рамках ФЕ;

б) словами закрепленного употребления, неизвестными вне ФЕ;

в) словами с устаревшими значениями.

Слова первой группы, т.е. слова активного употребления, рассматриваются как составляющие основной части фразеологического состава современного французского языка, которые образуют довольно узкий круг лексико-семантических групп. Из значительного числа ЛСГ, составляющих словарный состав французского языка, выделяют ЛСГ существительных – «соматизмы», «зоосемизмы», «флорализмы», «названия продуктов питания» и т.д., ЛСГ прилагательных, например, «обозначения цвета», ЛСГ глаголов «движения», «говорения» и т. д.

Интенсивность изучения лексико-семантических групп, являющихся строительным материалом фразеологии, объясняется степенью их участия  в формировании фразеологизмов. Интерес к соматической фразеологии вызывается как частотностью данных ФЕ, так и тем, что они относятся к древнейшему пласту фразеологии любого языка. Это положение подтверждается конкретными данными.  Так, во французском языке, по данным исследователей, активными проявляют себя лексемы-соматизмы (более 100 лексем), вызывающие образные ассоциации – с интеллектом, физическим трудом, чувствами, восприятием мира, его познанием.

Введение исследователями понятия «фразеологическая активность» дало возможность составить конкретное представление о степени участия тех или иных лексем и ЛСГ в формировании переменных сочетаний, являющихся основой ФЕ. Определяя фразеологическую активность, исследователи указывают и на ее относительный характер. Так, на примере соматизма cheville Г.Г. Соколова поясняет это положение следующим образом: из одиннадцати ФЕ с этим компонентом в современном французском языке функционируют только шесть. И автор указывает на необходимость обращения к синхронии, т.к. состав компонентов фразеологических единиц является величиной ограниченной и постоянной только в определенный период времени.

Необходимо отметить, что определение состава компонентов фразеологизмов различных лексико-грамматических классов – это и своеобразное определение национальной специфики фразеологической системы, что, по мнению ученых, представляется существенным при изучении фразеологий различных языков.

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ  ЛИТЕРАТУРА

Ахманова А.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1968.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Кириллова Н.Н. К вопросу об определении фразеологизма. В сб.: Вопросы фразеологии, № 5. Изд-во ЛГУ.

Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970.

Назарян А.Г., Арутюнова  Ж.М. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка. М., 1984.

Скорик Л.Г. О структурно-семантических особенностях фразеологических единиц с компонентом-обозначением продуктов питания ./ Современный фразеологический язык в его динамическом аспекте. М., 1987.

Смирнова В.И. Фразеологические единицы, образованные членами лексико-семантической группы с общим значением атмосферных явлений природы. М., 1980.

Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. Л., 1984.

Филиппаки Н.Р. Состав компонентов фразеологических единиц, содержащих имя собственное личное (на материале французского языка). // Современный фразеологический язык в его динамическом аспекте. М., 1987.

Черданцева Т.З. Язык и образы. М., 1977.

Фирсова Ю.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонентом в немецком языке: лингвокультурологический аспект. Киев, 2002.

Фролова И.Е. О номинативной функции фразеологизмов с соматическими компонентами шея, hals, neck в русском, немецком и английском языках // Филология. Изд-во Саратовского университета, 1999. Вып. 4.

 

4. НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ  ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

Тесная связь фразеологии с историей, культурой и бытом того или другого народа общеизвестна, так как в ней воплощены его дух, психология и способ мышления. Ш. Балли отмечал, что одной из главных предпосылок возникновения образной речи является свойство человеческого ума уподоблять абстрактные понятия предметам чувственного мира с целью их познания. По мнению ученого, самый обычный образ проливает свет на психический склад целой общественной группы и на структуру человеческого мышления вообще. Разнообразие самого чувственного (или материального) мира и несовпадение представлений о нем у разных народов обусловливает специфику образных ассоциаций, возникающих на основе реально существующих или вымышленных предметов и закрепляющихся в языке данной общности. Специфические образные ассоциации, которые фиксируются во фразеологических единицах разных типов, ярче выражены у далеких в этническом и языковом отношении народов, у родственных этносов они могут быть внешне не так заметными. Именно поэтому образная фразеология представляет собой важный компонент общих фоновых знаний, обязательных для носителей языка, ведь в ее основе часто лежат постоянные ассоциативные реалии, которые являются результатом образного переосмысления предметов и явлений действительности. Национально-культурная специфика фразеологии одного языка наиболее ярко проявляется при сопоставлении с устойчивыми словосочетаниями другого языка. Так, например, во французском и русском языках встречаются фразеологизмы со сходным идиоматичным значением, но переданным по-разному:  un mouton à 5 pattes – «белая ворона»; réveiller le chat – «дразнить гусей»; prendre la poudre d’escampette – «навострить лыжи».

Для выражения мысли о том, что нельзя достичь определенного результата, не жертвуя чем-либо, французский язык использует ФЕ  On ne fait pas l’omelette sans casser les oeufs, а русский язык предпочитает «лес рубят – щепки летят».

Имена собственные в составе ФЕ теряют свои основные признаки, становясь нарицательными. И каждая лингвокультурная общность связывает с тем или иным именем свои представления. Так, во французском языке имя Jean ( Gros Jean) связано с представлением о недалеком наивном человеке: Jean-farine – «Жан-простак»; quand Jean bête est mort, il a laissé bien des héritiers – «дураков на свете много», «дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».

Во фразеологической системе любого языка имеется целый пласт ФЕ, отражающий отдельные исторические события, связанный с историческими личностями:  prêt à un coup de Yarnac – «держать камень за пазухой»;  faire Charlemagne – «выйти из игры после выигрыша» (букв. поступить, как Карл Великий);   lettre de Bellerofont – «письмо Беллерофонта», т.е. лживое, вероломное послание.

В основе многих ФЕ лежат ассоциации, связанные с национально-культурными реалиями литературного, фольклорного характера.

Таким образом, именно идиомы, составляющие ядро фразеологии, наиболее ярко отражают национально-культурный аспект фразеологического состава языка. Рассмотрение национально-культурной специфики идиоматики, по мнению многих исследователей, предполагает ее двухступенчатый анализ, опирающийся на использование социолингвистических и лингвистических принципов с исходным тезисом «от культуры к языку» или «от языка к культуре».

Традиционное выделение экстралингвистических сфер, наиболее тесно соприкасающихся с фразеологией, представлено в различных тематических классификациях.

 Выступая как обозначения национально-ориентированной системы ценностных понятий, идиомы – единицы с особым типом значения – отражают обобщенное отношение носителей языка. Кроме того, идиоматика современного французского языка включает целый ряд обозначений доминирующих черт характера носителя французского языка. Поэтому к первому этапу анализа относят определение или уточнение места и специфики идиоматических выражений в тематической классификации. Второй этап анализа предполагает рассмотрение конкретных идиом, которые вошли в язык в течение ХХ века. Выявление их национальной специфики связано уже с внутриязыковым анализом: исследование компонентного состава исходных сочетаний и идиом; значение прототипа, определяющего образность данной единицы; анализ фразеологического значения идиомы и компонентов его структуры; определение места национально-культурного компонента в структуре значения идиомы.

Но во фразеологическом фонде любого языка национальное сочетается  с интернациональным, что обусловлено общностью человеческой цивилизации и мышления людей, общим культурно-историческим наследием, а также постоянным взаимообогащением языков и культур. Целый пласт составляют интернациональные ФЕ, восходящие к библейскому сюжету. Они употребительны и по сей день, приобретая, нередко, новое содержание: Jeter les perles devant les pourceaux – «метать бисер перед свиньями»; fruit défendu – «запретный плод»; terre promise – «земля обетованная». ФЕ, связанные с библейскими персонажами: pauvre comme Iob – «бедный как Иов»; baiser de Judas – «поцелуй Иуды»; ФЕ, связанные с религиозными обрядами: bouc émissaire – «козел отпущения»; jeter l’anathème – «предать кого-либо анафеме» и т.д.

Многие фразеологизмы литературного происхождения связаны, прежде всего,  с древнегреческой и древнеримской литературой: les écuries d’Augia – «авгиевы конюшни»; la boîte de Pandore – «ящик Пандоры»; le lit de Procruste – «прокрустово ложе»; le travail de Sisyphe – «сизифов труд».

Многие фразеологизмы восходят к античной истории: franchir / passer  le Rubicon «перейти Рубикон» – связан с походом Юлия Цезаря; brûler les vaisseaux «сжечь корабли»; victoire à la Pyrhus «пиррова победа» - намек на греческого царя Пирра, который в 279 году одержал над римлянами победу, стоившую ему огромных потерь; trancher / couper le noeud Gordien «разрубить гордиев узел» и т. д.

Таким образом, фразеология, как и язык в целом, хранит не только национальные, но и интернациональные фоновые знания. В специальной литературе нередко отмечается, что полное совпадение в плане содержания и в плане выражения ФЕ  разных языков наблюдается не так часто из-за реализации в ФЕ особенностей каждого из этих языков. Например, полностью эквивалентны, как по компонентному составу, так и по содержанию и грамматической структуре (глагол + предикат + существительное) французский фразеологизм jouer avec le feu и русский «играть с огнем»; или travailler comme un boeuf «работать как вол»; la lune de miel «медовый месяц» и т.д.

Но чаще всего фразеологические эквиваленты французского и русского языков имеют лексические и грамматические различия. Наличие во фразеологизмах грамматических различий связано со спецификой языков (несовпадение приемов, способов передачи синтаксических отношений, разные нормы сочетаемости слов. Например, ne pas desserer les dents «не раскрывать рта, упорно молчать»; se serrer le ventre «затянуть потуже пояс» и т.д.

Лексико-семантические различия большинства межъязыковых фразеологических эквивалентов французского и русского языков также отражают специфику строя этих языков. Например, ФЕ dormir comme un sonneur и «спать как пожарник» одинаковы по значению «спать безмятежно, спокойно», т.к. различающие их компоненты sonneur и «пожарник» имеют общую сему «профессия человека» и относятся к одной ЛСГ.

Глубокое изучение взаимодействия фразеологических универсалий и специфики ФЕ разноструктурных языков по-прежнему важно как для общей теории лингвистики, так и для методики преподавания иностранного языка.

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ  ЛИТЕРАТУРА

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

Бреева Л.В. Универсальное и национальное в английской фразеологии. В сб.: Филология. Изд-во Саратовского университета, 1999. Вып. 4.

Краснявская И.А. Сопоставительный анализ ФЕ современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Научные труды Кубанского университета. Краснодар, 1986.

Назарян А.Г. Об истоках французской фразеологии / Вопросы романо-германской фразеологии. М., 1981.

Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски (Происхождение и толкование идиоматических выражений). М., 1961.

Нижник Н.Ф. Национальное своеобразие французской фразеологии // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Изд-во Саратовского ун-та, 1999.

Соколова Г.Г. Французская идиоматика ХХ века (Национально-культурный аспект) // Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Изд-во Саратовского ун-та, 1999.

Райхштей А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980.


 

 

 
 

Благодарю за посещение моего сайта!

 

 

 

 

 


 
 

КАРТА САЙТА репетитор по английскому и французскому Наша группа в соцсетях в интернете Английский Французский
 
 
 

Английский язык

Учебники английского для детей   Школьная программа
Английский для школьников    ГИА и ЕГЭ английский
Английский для взрослых
Учебники по английской грамматике
Бизнес-английский Деловой английский
Английский для отдельных специальностей и профессий
Подготовка и сдача международных экзаменов по английскому языку
Чтение на английском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих английский язык

Продам свои учебники по английскому языку

Английская грамматика Начальный уровень
Всё о Культуре в Англоговорящих странах
Английский в путешествии

Французский язык

Школьная программа     Французский для детей
ГИА и ЕГЭ французский    Французский для школьников
Французский для взрослых
Бизнес-французский Деловой французский + специальности
Чтение на французском языке по уровням
(+ раздел книга до 100 руб)
Каталог полезных сайтов для изучающих французский язык

Продам свои учебники по французскому

Всё о Культуре во Франкоговорящих странах
Французская грамматика

 

По вопросам сотрудничества и размещения рекламы на сайте: E-mail rostov-language@mail.ru
При копировании материала ссылка на сайт/авторство обязательна

© ROSTOV-LANGUAGE.RU  Луговая Наталия Владимировна

  

Рейтинг@Mail.ru

Яндекс.Метрика

Ш. Балли, классификация ФЕ В.В. Виноградова, структура фразеологического значения, фразеология современного французского языка, Назарян А.Г., tête de chat, faire la tête, связь фразеологии с историей, prendre la poudre d’escampette, faire Charlemagne, национально-культурные реалии, Jeter les perles devant les pourceaux, la lune de miel, французские фразеологизмы